Je me réjouis à cet égard des discussions en cours avec les institutions financières internationales, en particulier les institutions de Bretton Woods. | UN | وإنه لمما يبعث على الاغتباط، في هذا الصدد، المناقشات الجارية مع المؤسسات المالية الدولية، وبخاصة مؤسسات بريتون وودز. |
Nous sommes particulièrement satisfaits des discussions en cours à Genève sur les droits de l'homme, les questions de minorités, la situation des réfugiés et les problèmes économiques. | UN | ونشعر بالارتياح خاصة إزاء المناقشات الجارية في جنيف بشأن حقوق اﻹنسان ومسائل اﻷقليات وحالة اللاجئين والمشاكل الاقتصادية. |
Les modalités du deuxième cycle de l'Examen périodique universel, qui sembleraient faire partie des discussions en cours à Genève, seront par conséquent d'une importance cruciale pour la valeur définitive du nouveau mécanisme. | UN | وعليه، فإن طرائق الجولة الثانية للاستعراض الدوري الشامل، التي نفهم أنها جزء من المناقشات الجارية بشأن الاستعراض في جنيف، ستكون ذات أهمية حاسمة لقيمة الآلية الجديدة في نهاية المطاف. |
Nous nous félicitons des discussions en cours au Conseil de sécurité concernant un rôle plus robuste et plus significatif de l'ONU en Iraq. | UN | إننا نرحب بالمناقشات الجارية في مجلس الأمن بشأن أداء الأمم المتحدة دورا أقوى وأهم في العراق. |
Ils se sont félicités des discussions en cours avec Fidji et le Mozambique sur d'éventuelles contributions de ces pays. | UN | ورحبوا بالمناقشات الجارية حاليا مع جزر فيجي وموزامبيق بشأن إمكانية تقديم هذين العضوين لمساهمات. |
En effet, moins d'une heure et demie après la levée de la première séance du Comité consacrée à l'examen du rapport du Togo, une agence de presse a publié une dépêche faisant état des discussions en cours. | UN | ومضى قائلاً إن إحدى وكالات الأنباء نشرت قبل مرور أقل من ساعة ونصف على انتهاء الجلسة الأولى التي خصصتها اللجنة للنظر في التقرير الخاص بتوغو، خبراً عن المحادثات الجارية. |
:: Comment tirer parti des discussions en cours dans le cadre du Partenariat mondial de Busan | UN | :: كيفية الاستفادة من المناقشات الجارية في إطار شراكة بوسان العالمية |
J'invite ainsi l'Assemblée à étudier cette proposition de manière attentive dans le cadre des discussions en cours sur le climat. | UN | وأود أن أدعو الجمعية إلى القيام بدراسة متأنية لهذا الاقتراح في إطار المناقشات الجارية بشأن تغير المناخ. |
65. Une délégation a estimé que l'examen devait tenir compte des discussions en cours sur la restructuration de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٦٥ - واقترح أحد الوفود أن تأخذ الدراسة في الحسبان المناقشات الجارية بشأن إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة. |
Les résultats des discussions en cours et les discussions que le Comité interorganisations prendrait à cet égard seront dûment communiqués au Conseil économique et social et à l'Assemblée générale. | UN | وسيتم على النحو الواجب إبلاغ المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة بنتائج المناقشات الجارية وبقرارات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في هذا الصدد. |
Le projet de résolution reflète la nature des discussions en cours avec la Puissance administrante, ce qui favorisera une conclusion rapide des négociations. | UN | كما أن مشروع القرار يعكس طبيعة المناقشات الجارية مع الدولة القائمة باﻹدارة ومن شأنه أن يؤدي إلى تشجيع إنجاز المحادثات على جناح السرعة. |
En conséquence, cette formulation ne peut être considérée comme préjugeant d'une quelconque manière des discussions en cours sur l'élaboration d'un «Agenda pour le développement» et de la session extraordinaire consacrée à l'examen de la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | ولهذا، لا يمكن أن تعتبر هذه الصياغة حكما مسبقا بأي حال من اﻷحوال على المناقشات الجارية بشأن وضع جدول أعمال للتنمية ودورة استثنائية لاستعراض البند ٢١. |
On espère que cela stimulera les discussions au niveau intergouvernemental et finira par aboutir à une compréhension et un consensus. Les résultats des discussions en cours sur l'Agenda pour le développement seront particulièrement intéressants à cet égard. | UN | ومن المأمول فيه أن يحفز هذا المناقشات الحكومية الدولية ويؤدي في النهاية الى التفاهم وتوافق اﻵراء، وسوف تكون نتيجة المناقشات الجارية لوضع خطة للتنمية هامة بصفة خاصة في هذا الصدد. |
Il a en outre pris note des discussions en cours afin d'élaborer un code des enfants, dont il a préconisé l'adoption rapide. | UN | ونوّهت المكسيك بالمناقشات الجارية لوضع قانون خاص بالأطفال وشجعت على إقراره سريعاً. |
Son gouvernement se félicite des discussions en cours avec l'Égypte et le Myanmar concernant les bureaux de pays. | UN | وأعربت عن ترحيب حكومتها بالمناقشات الجارية مع كل من مصر وميانمار حول المكتبين القطريين. |
Sous réserve des discussions en cours avec les autorités soudanaises, on peut mentionner à titre d'exemple les conditions préalables suivantes : | UN | ورهنا بالمناقشات الجارية مع السلطات السودانية، يمكن للشروط المسبقة التالية أن تشكل نقاطا مرجعية مفيدة: |
Il fait également état des discussions en cours en vue de mettre au point des normes universelles sur les droits des populations autochtones. | UN | وينوّه التقرير أيضاً بالمناقشات الجارية الرامية إلى وضع معايير عالمية تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
63. Nous prenons note des discussions en cours au niveau de la Commission préparatoire de la Cour pénale internationale. | UN | ٦٣ - ونحيط علما بالمناقشات الجارية في اللجنة التحضيرية للمحكمة الجنائية الدولية. |
La lenteur des discussions en cours sur ce dispositif doit être notée. | UN | ويجب الإشارة إلى بطء المحادثات الجارية بشأن هذه الآلية(). |
Le 8 avril, lors de consultations plénières, M. Alain Le Roy, Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, a fait le point des discussions en cours entre la Mission des Nations Unies en République centrafricaine et au Tchad (MINURCAT) et les Gouvernements du Tchad et de la République centrafricaine. | UN | في 8 نيسان/أبريل، قدّم السيد آلان لوروي وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، في جلسة المشاورات التي أجراها مجلس الأمن بكامل هيئته، إحاطة للمجلس بشأن المحادثات الجارية بين بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وحكومتي تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Dans le même esprit, l'aboutissement des discussions en cours sur une convention relative à la répression des actes de terrorisme nucléaire viendra compléter le cadre juridique international en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وبنفس الروح، سنكمل اختتام المناقشات الدائرة حاليا بشأن إبرام اتفاقية لقمع أعمال الإرهاب النووي الإطار القانوني الدولي ضد الإرهاب. |
Les membres du Conseil ont informé les membres de la délégation de la CEDEAO des discussions en cours au sein du Conseil sur des projets de résolution relatifs au renforcement de la MINUSIL, au contrôle des exportations de diamants et des importations d'armes et à des mesures de justice. | UN | وأبلغ أعضاء مجلس الأمن أعضاء وفد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بالمناقشة الجارية داخل مجلس الأمن بشأن مشاريع قرارات عن تعزيز بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، ومراقبة صادرات الماس وواردات الأسلحة، وبشأن توفير العدالة. |
M. Costea (Roumanie) déclare que l'on peut améliorer la formulation du paragraphe 3 en se référant aux développements depuis la Conférence d'examen de 2000 qui est la base des discussions en cours. | UN | 42 - السيد كوستيا (رومانيا): قال إن مما يفيد في صياغة الفقرة 3 الإشارة إلى التطورات التي حدثت منذ مؤتمر الاستعراض لعام 2000، الذي كان مرجعية للمناقشات الجارية الآن. |