Elle ferait fonction de juridiction de dernier ressort pour toute question concernant l'interprétation, le respect et l'application des dispositions de la Constitution provisoire. | UN | وتكون بمثابة محكمة عليا بالنسبة لجميع اﻷمور المتعلقة بتفسير وحماية وإعمال أحكام الدستور المؤقت. |
Au nombre des dispositions de la Constitution transitoire figurent les attributs d'une société libre et égalitaire. | UN | وتضم أحكام الدستور الانتقالي صفات المجتمع الحر القائم على المساواة التامة بين البشر. |
Dans l'exercice de ses pouvoirs, le Prince régnant est tenu de respecter des dispositions de la Constitution | UN | والأمير ملزم بأحكام الدستور في ممارسة سلطاته. |
En pratique, néanmoins, les décisions des tribunaux sont habituellement dérivées des dispositions de la Constitution et du droit interne en général. | UN | أما في الممارسة العملية، فإن المحاكم عادة ما تتخذ قراراتها بالاقتران مع الأحكام الدستورية وغيرها من القوانين المحلية. |
En vertu des dispositions de la Constitution, les femmes ne sont pas dépositaires de 1'identité familiale. En d'autres termes, elles ne peuvent transmettre seules une identité à leurs enfants. | UN | وفقا لأحكام الدستور لا تخضع المرأة لنسب الأسرة وبعبارة أخرى، لا تستطيع بمفردها أن تمنح أية هوية لأطفالها. |
:: L'application des dispositions de la Constitution du Maroc de 2011 qui statue l'égalité, la parité et l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; | UN | :: تنفيذ أحكام دستور المغرب لعام 2011 الذي ينص على المساواة والتكافؤ والقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
Prenant note du point de vue exprimé dans la déclaration susmentionnée que le représentant des îles Vierges britanniques a faite au Séminaire régional pour les Caraïbes de 2011, selon lequel il est possible de procéder à d'autres révisions constitutionnelles touchant la mise en œuvre concrète et effective des dispositions de la Constitution de 2007 dans le territoire, | UN | وإذ تلاحظ الرأي الذي أعرب عنه ممثل جزر فـرجن البريطانية في البيان الآنف الذكر الذي أدلى به في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي لعام 2011 ومفاده أن هناك إمكانية لإجراء مراجعة أخرى للدستور فيما يخص التنفيذ العملي والفعال لأحكام دستور عام 2007 في الإقليم، |
Pour faciliter la mise en œuvre des dispositions de la Constitution et des Conventions suscitées, les mesures suivantes ont été prises: | UN | وتيسيراً لتنفيذ أحكام الدستور والاتفاقيات المشار إليها، اتخذت هايتي التدابير التالية: |
Un tiers des dispositions de la Constitution fédérale était consacré aux droits fondamentaux de l'homme et aux droits démocratiques. | UN | ويتعلق ثلث أحكام الدستور الاتحادي بحقوق الإنسان والحقوق الديمقراطية الأساسية. |
Celle-ci peut prendre toute décision, délivrer toute ordonnance et donner toute instruction qu'elle juge appropriée pour faire respecter ou garantir l'une quelconque des dispositions de la Constitution à la protection de laquelle la personne en question a droit. | UN | ويجوز للمحكمة العليا أن تصدر من اﻷحكام أو اﻷوامر القضائية أو أن تعطي من التوجيهات ما قد تراه مناسباً لتنفيذ أو ضمان تنفيذ أي من أحكام الدستور التي يحق للشخص المعني التمتع بحمايتها. |
Elle ferait fonction de juridiction de dernier ressort pour toute question concernant l'interprétation, le respect et l'application des dispositions de la Constitution provisoire. | UN | وتكون بمثابة محكمة عليا بالنسبة لجميع اﻷمور المتعلقة بتفسير وحماية وإعمال أحكام الدستور المؤقت. |
La protection de la femme contre la violence est tout d'abord prise en charge dans le cadre des dispositions de la Constitution qui garantissent la protection du citoyen en général. | UN | إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام. |
Celui-ci affirme que, bien qu'il n'ait pas invoqué une violation des dispositions de la Constitution lors de son recours en annulation par ignorance de la loi, la Cour suprême aurait dû remarquer ces violations et infirmer sa condamnation. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه بالرغم من أنه لم يثر انتهاك أحكام الدستور في الدعوى بالنقض التي قدمها بسبب جهله للقانون، كان على المحكمة العليا أن تلاحظ هذه الانتهاكات وأن تُلغي الحكم الصادر في حقه. |
10. Sous réserve des dispositions de la Constitution et de l'approbation du Gouverneur, l'Assemblée établit son propre règlement intérieur. | UN | 10- رهنا بأحكام الدستور وبشرط موافقة الحاكم، يحدد المجلس إجراءات سير أعماله. |
Le traitement de tels cas est complexe et extrêmement coûteux et doit être effectué dans le strict respect des dispositions de la Constitution, ainsi que des instruments internationaux applicables, notamment la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ومعالجة هذه القضايا أمر معقد يتطلب موارد وافرة جداً ويجب أن يلتزم التزاماً صارماً بأحكام الدستور فضلاً عن المعاهدات الدولية ذات الصلة مثل الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement fédéral et d'autres instances gouvernementales, dont les États, ont fait savoir qu'ils étaient disposés à oeuvrer en faveur de l'égalité entre les hommes et les femmes en application des dispositions de la Constitution. | UN | وقد أعربت الحكومة الاتحادية وغيرها من أفرع الحكم بما في ذلك الولايات عن استعدادها للعمل على تحقيق المساواة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام الدستورية. |
Implications des dispositions de la Constitution | UN | 9-2 الآثار المترتبة على الأحكام الدستورية |
ii) Nombre d'institutions gouvernementales ou indépendantes créées en application des dispositions de la Constitution | UN | ' 2` عدد المؤسسات الحكومية والمستقلة التي أنشئت وفقا لأحكام الدستور |
Confirmant ses déclarations précédentes concernant l'illégitimité et l'illégalité des autorités fédérales qui ont été établies au mépris des dispositions de la Constitution de la République fédérale de Yougoslavie, de la Constitution de la République du Monténégro, des lois et de la volonté des citoyens monténégrins, | UN | وإذ نؤكد موقفنا المعلن من قبل بالنسبة لعدم شرعية وعدم قانونية السلطات الاتحادية التي نُصِّبت ضد أحكام دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ودستور جمهورية الجبل الأسود وقوانينها، وإرادة مواطنيها؛ |
Prenant note du point de vue exprimé dans la déclaration susmentionnée que le représentant des îles Vierges britanniques a faite lors du Séminaire régional pour les Caraïbes de 2011, selon lequel il est possible de procéder à d'autres révisions constitutionnelles touchant la mise en œuvre concrète et effective des dispositions de la Constitution de 2007 dans le territoire, | UN | وإذ تلاحظ الرأي الذي أعرب عنه ممثل جزر فـرجن البريطانية في البيان الآنف الذكر الذي أدلى به في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي لعام 2011 والذي يفيد بوجود مجال لإجراء مزيد من المراجعة للدستور بخصوص التنفيذ العملي والفعال لأحكام دستور عام 2007 في الإقليم، |
L'adhésion par le Gouvernement de la République islamique du Pakistan à ladite Convention est sous réserve des dispositions de la Constitution de la République islamique du Pakistan. | UN | إن انضمام حكومة جمهورية باكستان الإسلامية [إلى هذه الاتفاقية] مرهون بأحكام دستور جمهورية باكستان الإسلامية. |
Le 14 mars 2007 la Cour suprême, s'appuyant sur les paragraphes 1 a) et 2 a) de l'article 81 de la Constitution, a rejeté la demande, au motif que la décision du 7 septembre 2006 ne concernait pas l'interprétation des dispositions de la Constitution. | UN | وفي 14 آذار/مارس 2007، رفضت المحكمة العليا منح الإذن بالاستئناف بموجب الفقرتين 1(أ) و2(أ) من المادة 81 من الدستور، ورأت أن الحكم الصادر في 7 أيلول/سبتمبر 2006 لا يتعلَّق بتفسير أية أحكام من الدستور. |
Il souhaitera aussi avoir des renseignements précis sur tout cas où la teneur des dispositions de la Constitution relatives aux droits économiques, sociaux et culturels aura été édulcorée ou sensiblement modifiée. | UN | كما ترغب اللجنة في تلقي معلومات محددة عن أية حالات اعترى فيها اﻷحكام الدستورية القائمة المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ضعف أو تغيير كبير. |
Susciter au sein de la société une prise de conscience durable des dispositions de la Constitution en tant que Loi fondamentale de l'Ouganda; | UN | توعية المجتمع والاستمرار في إذكاء وعيه بأحكام هذا الدستور بوصفه القانون الأساسي الذي يسري على شعب أوغندا؛ |
Cette loi tient compte des règles énoncées dans les normes et principes universellement reconnus du droit international et des dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie relatives à la nationalité et aux droits de l'homme. | UN | ويراعي هذا القانون الشروط التي تنطوي عليها معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما وأحكام دستور الاتحاد الروسي المتعلقة بالمواطَنة وحقوق الإنسان. |
Les dispositions de la Convention doivent donc être concrétisées dans la législation interne par l'adoption de nouveaux textes législatifs ou la modification de textes existants, dans le respect des dispositions de la Constitution et des principes qui y figurent en matière de droits et de libertés. | UN | لذا فان أحكام الاتفاقية يجب أن تكرس بموجب التشريعات الوطنية من خلال اعتماد تشريعات جديدة أو تعديل القائم منها وبما لا يتعارض مع نصوص الدستور والمبادئ المتعلقة بالحقوق والحريات الواردة فيه. |
C'est l'entité autonome qu'est le CONADIS qui veille au respect des dispositions de la Constitution quant aux personnes handicapées. | UN | والمجلس الوطني لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة هو الجهة المستقلة المسؤولة عن رصد الامتثال للأحكام الدستورية الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
La classe politique s'est montrée très intéressée par la mise en place d'un processus de révision des dispositions de la Constitution de 1987 qui ont été dénoncées comme étant contradictoires ou inapplicables. | UN | 7 - وكان هناك اهتمام سياسي ملحوظ بإيجاد عملية لاستعراض الأحكام الواردة في دستور عام 1987 التي تم انتقادها على أنها متناقضة أو غير عملية. |
En signant la Convention, le Gouvernement du Commonwealth des Bahamas se réserve le droit de ne pas appliquer les dispositions de son article 2 dans la mesure où elles ont trait à l'octroi de la citoyenneté à un enfant, compte tenu des dispositions de la Constitution du Commonwealth des Bahamas. BANGLADESH | UN | سيتم تفسير أحكام الاتفاقية في ضوء مبادئ القوانين والقيم الاسلامية. تعرب حكومة جلالة السلطان ويانغ دي - بيرتوان لبروني دار السلام عن تحفظاتها على أحكام الاتفاقية المذكورة التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ومعتقدات الاسلام ومبادئه، وهو دين الدولة. |