En vertu des dispositions du Code civil, ces entités peuvent être des fonds ou des syndicats. | UN | وبموجب أحكام القانون المدني يمكن أن تُنشئ هذه الكيانات باعتبارها صناديق أو اتحادات. |
Quant à la révision des dispositions du Code civil sur l'héritage et le mariage héritées du Code Napoléon, quelques dispositions de l'ère coloniale ont déjà été abolies en 1959. Depuis son adoption en 1963, le Code civil a été révisé à trois reprises. | UN | وفيما يتعلق بتنقيح أحكام القانون المدني المتعلقة بالميراث والزواج الموروثة عن قانون نابليون، قال إن الأحكام الموروثة من الحقبة الاستعمارية قد ألغيت بالفعل في عام 1959 ومنذ أن اعتمد القانون المدني في عام 1963، خضع لثلاثة تنقيحات. |
Il renvoie à ses observations concernant la recevabilité de la communication et indique que la décision a été prise conformément aux directives pertinentes, publiées au Journal officiel du 9 mai 1990 et fondées sur des dispositions du Code civil. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى مذكرتها المتعلقة وترى أن القرار قد اتخذ طبقا للمبادئ التوجيهية ذات الصلة التي نشرت في الصحيفة الحكومية في ٩ أيار/ مايو ٠٩٩١ واستنادا إلى أحكام القانون المدني. |
La juridiction saisie a examiné l'application des dispositions du Code civil espagnol, relativement au prix du contrat de vente, à la lumière de différents textes internationaux. | UN | وفي هذا الصدد، نظرت المحكمة في تطبيق أحكام القانون المدني الإسباني فيما يتعلق بثمن عقد البيع في ضوء مختلف الصكوك الدولية. |
La même procédure s'applique aux employés de maison et assimilés qui, bien que n'étant pas couverts par les dispositions de la loi relative au travail, relèvent des dispositions du Code civil en raison du caractère privé de leur activité. | UN | وتشمل الدعاوى خدم المنازل ومن في حكمهم مع إنهم مستثنون من قانون العمل لطبيعة عملهم الخاصة وخضوعهم لأحكام القانون المدني. |
Il convient de rappeler que c'est en 2001 qu'un atelier organisé à Dalaba a permis de recenser l'ensemble des dispositions du Code civil discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | تجدر الإشارة إلى أنه في عام 2001 عُقدت حلقة عمل في دلابا مكنت من حصر جميع أحكام القانون المدني التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
C'est pourquoi la Commission Vérité a élaboré une loi sur la question, qui ne porte pas modification des dispositions du Code civil, mais facilite la preuve de l'absence. | UN | ولذلك، أعدّت لجنة الحقيقة قانوناً بشأن هذه المسألة، وهو قانون لا يُدخل تعديلات على أحكام القانون المدني وإنما يُيسّر إثبات التغيب. |
L'existence de l'un quelconque des motifs sérieux susmentionnés ne libère pas l'employeur de ses obligations au titre des dispositions du Code civil et de la législation du travail en matière de licenciement. | UN | ولا يعفو وجود أي من الأسباب الجوهرية المذكورة أعلاه صاحب العمل من التزاماته بموجب أحكام القانون المدني وأحكام تشريعات العمل فيما يتعلق بإنهاء علاقات الاستخدام. |
Il renvoie à ses observations concernant la recevabilité de la communication et indique que la décision a été prise conformément aux directives pertinentes, publiées au Journal officiel du 9 mai 1990 et fondées sur des dispositions du Code civil. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى مذكرتها المتعلقة بإجازة القبول وترى أن القرار قد اتخذ طبقا للمبادئ التوجيهية ذات الصلة التي نُشرت في الصحيفة الحكومية في ٩ أيار/مايو ٠٩٩١ واستنادا إلى أحكام القانون المدني. |
La Loi No. 13/2005 du 1er juillet 2005 portant modification des dispositions du Code civil relatives au droit de contracter mariage autorise le mariage entre personnes du même sexe, avec les mêmes droits et les mêmes obligations que dans le cas du mariage entre personnes de sexe opposé, y compris pour ce qui est d'être parties à une procédure d'adoption. | UN | 297 - يسمح القانون 13/2005 المؤرخ 1 تموز/يوليه، الذي يعدل أحكام القانون المدني التي تحكم الزواج، بالزواج بين الأشخاص من نفس الجنس بحيث يكون لهم حقوق وواجبات كاملة ومتساوية مثل الزواج بين أشخاص من الجنسين، بما في ذلك إمكانية التبني. |
Le Conseil législatif, organe consultatif du Ministre de la justice, a entamé depuis janvier 1991 la révision des dispositions du Code civil relatives, entre autres, au mariage. | UN | يستعرض المجلس التشريعي ، وهو جهاز استشاري لوزارة العدل ، أحكام القانون المدني المتعلقة بالزواج ، ضمن أمور أخرى ، منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩١ . |
Une analyse attentive de ses commentaires fait apparaître toutefois qu'il ne cite lui-même aucune des dispositions du Code civil ou du Code de procédure civile espagnol, des règlements régissant les relations familiales, ou la jurisprudence des tribunaux nationaux à l'exception de quelques extraits non identifiés d'arrêts de la Cour suprême ou du tribunal constitutionnel. | UN | غير أن فحص تعليقاته بدقة كشف أنه لم يذكر هو اﻵخر أي حكم من أحكام القانون المدني الاسباني، أو قانون المرافعات المدنية، أو اللوائح التي تسري على العلاقات اﻷسرية، أو أحكام المحاكم المحلية، إلا بذكر مقتطفات غير محددة من أحكام المحكمة العليا أو المحكمة الدستورية. استعراض مسائل قبول البلاغ وفحص أسس الموضوع |
S'agissant de la question 5, l'intervenant dit que l'examen du projet de loi portant révision des dispositions du Code civil relatives au régime matrimonial et prévoyant pour les deux parties des droits et obligations égaux en matière d'administration des biens et de succession est bien avancé au Sénat. | UN | 26 - وأشار إلى السؤال 5، فقال إن مشروع القانون المعدل لأحكام القانون المدني المتصلة بالزواج، والرامي إلى تحقيق المساواة بين الطرفين في مسؤولية إدارة ممتلكاتهما وفي حقوق الميراث، يسير سيره العادي نحو اعتماده من جانب مجلس الشيوخ. |