Participe aux travaux de la Commission mixte et consulte les membres de cette commission au sujet des dispositions du Protocole de Lusaka. | UN | ويشارك ويتشاور مع أعضاء اللجنة المشتركة بشأن أحكام بروتوكول لوساكا. |
Le Conseil se déclare à nouveau préoccupé par la lenteur des progrès accomplis dans l'application des dispositions du Protocole de Lusaka. | UN | " ويكرر مجلس اﻷمن اﻹعراب عن قلقه إزاء بطء التقدم المحرز في تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا. |
Le Conseil se déclare à nouveau préoccupé par la lenteur des progrès accomplis dans l'application des dispositions du Protocole de Lusaka. | UN | " ويكرر مجلس اﻷمن اﻹعراب عن قلقه إزاء بطء التقدم المحرز في تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا. |
Les États observateurs sont convaincus que le strict respect des dispositions du Protocole de Lusaka est indispensable au maintien de la dynamique de paix et notent avec inquiétude les violations de certains de ses points. | UN | وتتفق الدول المراقبة تمام الاتفاق على أن الالتزام الدقيق بأحكام بروتوكول لوساكا هو أمر ضروري لمواصلة زخم عملية السلم. وتلاحظ مع القلق انتهاك بعض جوانب بروتوكول لوساكا. |
La pleine mise en oeuvre des dispositions du Protocole de Lusaka par les Angolais ne manquera pas de créer le climat politique propre à favoriser la mise en oeuvre du programme et la réalisation d'un développement durable dans tous les domaines. | UN | والتنيذ الكامل ﻷحكام بروتوكول لوساكا من جانب اﻷنغوليين سيخلق بالتأكيد المناخ السياسي اللازم لتنفيذ البرنامج ولتحقيق التنمية المستدامة في جميع الميادين. |
40. Je reste particulièrement préoccupé par la lenteur de l'opération de démilitarisation de l'UNITA, qui est absolument indispensable pour l'application des dispositions du Protocole de Lusaka. | UN | ٤٠ - ولا أزال أشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء البطء الشديد في نزع سلاح يونيتا، الذي يعد مهما للغاية بالنسبة لتنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا بنجاح. |
2. Au cours de la période à l'examen, des consultations intensives se sont poursuivies afin d'accélérer la mise en oeuvre des dispositions du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe). | UN | ٢ - استمرت المشاورات المكثفة، خلال الفترة المستعرضة، بهدف تعجيل تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا )S/1994/1441، المرفق(. |
À la suite de consultations entre mon Représentant spécial et les parties, on estime que la mise en oeuvre des dispositions du Protocole de Lusaka et la consolidation des gains réalisés jusqu'à présent dans le cadre du processus de paix nécessitent le maintien jusqu'à la fin de 1997 d'une présence des Nations Unies en Angola, étant entendu que les effectifs à prévoir seraient réduits. | UN | وبعد عقد مشاورات بين ممثلي الخاص والطرفين، كان ثمة تقدير بأن وجودا مستمرا، وإن كان مخفضا، لﻷمم المتحدة في أنغولا سيكون ضروريا حتى نهاية عام ١٩٩٧، من أجل استكمال تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا وتعزيز المكاسب التي تم تحقيقها حتى اﻵن في عملية السلام. |
La formation du Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale, le retour des députés de l'UNITA à l'Assemblée nationale, le début de la normalisation de l'administration de l'État et la démobilisation des ex-combattants constituent des jalons importants sur la voie de la mise en oeuvre des dispositions du Protocole de Lusaka et forment une base solide pour le processus de réconciliation nationale. | UN | ويمثل تشكيل حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية، وعودة نواب يونيتا إلى الجمعية الوطنية، وبداية تطبيع إدارة الدولة، وتسريح المحاربين السابقين خطوة هامة نحو تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا وتوفر أساسا قويا لعملية المصالحة الوطنية. |
Le 4 septembre, j'ai adressé au Président de l'UNITA, M. Jonas Savimbi, une lettre dans laquelle je me déclarais gravement préoccupé par la persistance des retards et reports dans l'application des dispositions du Protocole de Lusaka. | UN | وفي ٤ أيلول/سبتمبر، وجهت رسالة إلى رئيس يونيتا، السيد جوناس سافمبي، أعربت فيها عن قلقي الشديد للتأخيرات والتأجيلات المستمرة في تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا. |
20. Demande instamment à tous les États, en particulier aux États voisins de l'Angola, de faciliter le processus de réconciliation nationale en Angola et de prendre des mesures sur leur territoire pour faciliter l'application intégrale des dispositions du Protocole de Lusaka; | UN | ٢٠ - يحث جميع الدول، ولا سيما الدول المجاورة ﻷنغولا، على تيسير عملية المصالحة الوطنية، وعلى اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة عدم ارتكاب أي أعمال تتعارض مع أحكام بروتوكول لوساكا داخل أقاليمها؛ |
20. Demande instamment à tous les États, en particulier aux États voisins de l'Angola, de faciliter le processus de réconciliation nationale en Angola et de prendre des mesures sur leur territoire pour faciliter l'application intégrale des dispositions du Protocole de Lusaka; | UN | ٢٠ - يحث جميع الدول، ولا سيما الدول المجاورة ﻷنغولا، على تيسير عملية المصالحة الوطنية، وعلى اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة عدم ارتكاب أي أعمال تتعارض مع أحكام بروتوكول لوساكا داخل أقاليمها؛ |
673. Après bien des atermoiements, quelques progrès modestes ont été réalisés au cours de l'année écoulée en ce qui concerne l'application des dispositions du Protocole de Lusaka. | UN | ٣٧٦ - على الرغــم مـن تأخيرات عديدة فقد تحقق قدر من النجاح المتواضع على مدى السنة الماضية في تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا. |
La présence de l'UNAVEM III et les bons offices qu'elle met à la disposition des deux parties, tant à l'échelon local qu'à celui des plus hautes autorités politiques, ont contribué à stabiliser et améliorer la situation militaire et à réaliser les quelques succès enregistrés dans l'application des dispositions du Protocole de Lusaka. | UN | وأدى وجود البعثة، مثلما أدت المساعي الحميدة التي تقدمها إلى الطرفين على المستوى المحلي وعلى المستويات السياسية اﻷعلى، إلى المساعدة في تحقيق الاستقرار وتحسين الحالة العسكرية وإحراز قدر من النجاح في تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا. |
20. Demande instamment à tous les États, en particulier aux États voisins de l'Angola, de faciliter le processus de réconciliation nationale en Angola et de prendre des mesures sur leur territoire pour faciliter l'application intégrale des dispositions du Protocole de Lusaka; | UN | " ٢٠ - يحث جميع الدول، ولا سيما الدول المجاورة ﻷنغولا، على تيسير عملية المصالحة الوطنية، وعلى اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة عدم ارتكاب أي أعمال تتعارض مع أحكام بروتوكول لوساكا داخل أقاليمها؛ |
Les déclarations faites par chacune des parties et l'intensification des hostilités ont mis véritablement fin à tout espoir de voir reprendre l'application des dispositions du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe) dans un avenir proche. | UN | وبالفعل، فإن بيانات عديدة صادرة عن الطرفين، إلى جانب تكثيف العمليات العدائية، قد قضت على كل أمل في استئناف تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا )S/1994/1441، المرفق( في المستقبل المنظور. |
Tous ceux que préoccupe la situation en Angola, notamment certains dignitaires étrangers de passage, n'ont cessé de faire valoir aux parties qu'il leur fallait prendre rapidement des mesures concrètes pour accélérer la mise en oeuvre, trop longtemps différée, des dispositions du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe). | UN | وواصل جميع المعنيين بالحالة في أنغولا، بمن فيهم بعض الشخصيات البارزة اﻷجنبية الزائرة، التأكيد لدى الطرفين على ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة وملموسة لﻹسراع في تنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا الذي تأخر كثيرا )S/1994/1441، المرفق(. |
Aux termes des dispositions du Protocole de Lusaka sur la transformation de Vorgan en station de radiodiffusion non partisane, l'UNITA a accompli les formalités administratives et juridiques voulues et transmis les documents nécessaires au Gouvernement. | UN | وعملا بأحكام بروتوكول لوساكا فيما يتعلق بتحويل محطة اﻹذاعة " فورغان " Vorgan الى محطة إذاعية لا حزبية، انتهى يونيتا من الشكليات القانونية واﻹدارية المتعلقة بذلك وقدم الوثائق اللازمة الى الحكومة. |
Le processus de paix et tous les efforts déployés en sa faveur par le Gouvernement angolais et la communauté internationale sont paralysés par le non-respect délibéré et systématique par l'UNITA des dispositions du Protocole de Lusaka, des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de la loi angolaise. | UN | فقد تعرقلت عملية السلام وكل ما يرتبط بها من جهود تبذلها الحكومة اﻷنغولية والمجتمع الدولي بسبب عدم الامتثال المنهجي المتعمد للاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )اتحاد يونيتا(، ﻷحكام بروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والقانون اﻷنغولي. |