"des dispositions existantes" - Traduction Français en Arabe

    • الأحكام القائمة
        
    • إلى الترتيبات القائمة
        
    • الأحكام الحالية
        
    • للأحكام القائمة
        
    • من الترتيبات القائمة
        
    • لﻷحكام الحالية
        
    Un examen des dispositions existantes en termes de capacité juridique et de liberté de choisir leur résidence montre que le Gouvernement mauricien a pris des mesures conformes à cet Article. UN ويبين استعراض الأحكام القائمة المتعلقة بالأهلية القانونية للمرأة وحقها في حرية اختيار مكان سكنها أن حكومة موريشيوس اتخذت تدابير تتماشى مع أحكام هذه المادة.
    Les membres du CCS se félicitent tout particulièrement des recommandations qui vont dans le sens de ces changements et de la mise en application intégrale des dispositions existantes. UN ويرحب أعضاء المجلس بوجه خاص بالتوصيات التي تدعم هذه التغييرات فضلا عن تطبيق الأحكام القائمة تطبيقا كاملا.
    L'article 16 de la Convention ne requiert aucune connaissance ni compétence spécialisée qui ne soit déjà employée dans la mise en œuvre des dispositions existantes interdisant l'expulsion et/ou l'extradition en vertu du droit international, européen et national. UN 98- ولا تقتضي المادة 16 من الاتفاقية امتلاك أي معارف أو مهارات متخصصة لم يُستعن بها في السابق في تطبيق الأحكام القائمة التي تحظر الترحيل و/أو التسليم بموجب القانون الدولي أو الأوروبي أو المحلي.
    2. Invite également le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement et le Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture à continuer d'exercer les fonctions de secrétariat de la Convention sur la base des dispositions existantes jusqu'à ce que la Conférence des Parties ait approuvé les nouvelles dispositions. UN 2 - يدعو أيضاً المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة والمدير العام لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة إلى مواصلة تأدية وظائف الأمانة للاتفاقية استناداً إلى الترتيبات القائمة حالياً، إلى أن يعتمد مؤتمر الأطراف الترتيبات الجديدة.
    Le renforcement de ce traitement spécial et différencié, à la fois au regard des dispositions existantes et des nouveaux engagements proposés, demeure un objectif essentiel. UN ويبقى الهدف الأساسي هو تعزيز المعاملة الخاصة والتفضيلية فيما يتعلق بكل من الأحكام الحالية والالتزامات الجديدة.
    Toutefois, dans certains cas, l’exercice aboutira nécessairement au cumul des dispositions existantes et obligera à réfléchir à la manière dont elles se combinent et s’ordonnent les unes par rapport aux autres. UN غير أنه في حالات معينة، لا تسفر العملية بالضرورة عن جمع للأحكام القائمة وتدفع إلى التفكير في الطريقة التي تتمازج بها وتنتظم مع بعضها البعض.
    Il a noté que le secrétariat de la CNUCED comptait tirer pleinement parti des dispositions existantes pour consulter les autres organisations avant que les organes intergouvernementaux de la Conférence prennent des décisions susceptibles de toucher celles-ci de près. UN ولاحظت لجنة التنسيق اﻹدارية أن أمانة اﻷونكتاد تخطط للاستفادة الكاملة من الترتيبات القائمة للتشاور مع المنظمات اﻷخرى قبل أن تتخذ هيئاتها الحكومية الدولية قرارات قد تؤثر عليها عن قرب.
    Les parties ont convenu de procéder à un examen complet et approfondi des dispositions existantes et des amendements proposés, qui sera achevé et donnera lieu à la prise de décisions en 1996. UN وقد وافق اﻷطراف على إجراء استعراض شامل وكامل لﻷحكام الحالية كما اقترحوا تعديلات، ليُستكمل ذلك كله للبت فيه في عام ١٩٩٦.
    Le Rapporteur spécial s'inquiète de ce que certaines des dispositions existantes puissent conduire à des restrictions abusives de certains droits de l'homme, comme le droit à la liberté d'expression, de religion et d'association. UN ويعرب المقرر الخاص عن الانشغال من أن الأحكام القائمة قد تفضي إلى فرض قيود لا مبرر لها على حقوق إنسانية أخرى، كحرية التعبير وحرية الدين وحرية تكوين الجمعيات.
    31. Le Comité relève que l'État partie a intégré le principe du respect de l'opinion de l'enfant dans la législation pertinente mais regrette que ce principe ne soit pas appliqué dans la pratique en raison du respect insuffisant des dispositions existantes. UN 31- تلاحظ اللجنة إدراج الدولة الطرف مبدأ احترام آراء الطفل في التشريعات ذات الصلة ولكنها تأسف لأن المبدأ لم ينفذ على أرض الواقع، ويعزى ذلك جزئيا إلى عدم كفاية إنفاذ الأحكام القائمة.
    Un orateur a demandé si de nouvelles mesures étaient nécessaires ou si les États Membres devaient simplement mieux utiliser les pouvoirs dont ils disposaient déjà, et plusieurs autres ont souligné que la non-application des dispositions existantes était due à l'absence de volonté politique. UN وتساءل أحد المتحدثين عما إذا كان من الضروري اتخاذ تدابير جديدة أو عما إذا كان يتعين على الدول الأعضاء فقط الاستفادة بدرجة أكبر من الصلاحيات الموجودة بالفعل، في حين أكد آخرون أن عدم تنفيذ الأحكام القائمة يعزى إلى انعدام الإرادة السياسية.
    49. D'éventuelles futures disciplines relatives aux réglementations internes devraient s'inspirer des dispositions existantes de l'AGCS et aller audelà. UN 49- إن الضوابط التي يمكن أن توضع في المستقبل بشأن اللوائح التنظيمية المحلية ينبغي أن تستند إلى الأحكام القائمة في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات وأن تشكل إضافة لها.
    a) Promouvoir activement l'acceptation des dispositions existantes relatives à l'équilibre vie professionnelle-vie privée en utilisant des défenseurs au niveau des organisations et en s'attaquant à la stigmatisation des programmes relatifs à l'équilibre vie professionnelle-vie privée; UN (أ) الاضطلاع بدور نشط في تعزيز استيعاب الأحكام القائمة المتعلقة بالتوازن بين الحياة المهنية والخاصة عن طريق استخدام النماذج التنظيمية الرائدة ومعالجة مسألة تصنيف هذا النوع من البرامج؛
    Pour l'heure, un certain nombre de pays parmi les moins avancés n'ont pas tiré parti des dispositions existantes en matière d'accès préférentiel aux marchés, et ceux qui l'ont fait pouvaient bénéficier de privilèges accrus, en particulier dans le cadre de la loi sur la croissance et les potentialités économiques en Afrique, qui représente un mécanisme important de promotion de l'investissement en Afrique. UN وفي الوقت نفسه، لم تنتفع عدد من أقل البلدان نمواً من مزايا الأحكام القائمة المتعلقة بالوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي، ويمكن لتلك البلدان التي انتفعت بها أن تستفيد من توسيع نطاق الامتيازات، وبخاصة الامتيازات التي يمنحها القانون الخاص بالنمو والفرص في أفريقيا الذي يعتبر آلية هامة لتشجيع الاستثمار في أفريقيا.
    Les propositions concernant la mise en place de points d'information nationaux ont été inspirées par des dispositions existantes d'accords conclus dans le cadre de l'OMC sur les mesures sanitaires et phytosanitaires (SPS), les obstacles techniques au commerce et aux services (GATS); UN وتُصاغ اقتراحات إنشاء نقاط استعلامات وطنية على نمط الأحكام القائمة في اتفاقات منظمة التجارة العالمية بشأن التدابير الصحية والصحة النباتية (الاتفاق المتعلق بتطبيق التدابير الصحية والصحة النباتية) والحواجز التقنية أمام التجارة (الاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية أمام التجارة) والخدمات (الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات)
    Aucun progrès réel n'a donc été fait concernant l'identification des dispositions dont le caractère obligatoire était sujet à controverse ou l'application concrète des dispositions existantes; UN وبالتالي فإنه لم يتحقق أي تقدم يذكر في تحديد أحكام المعاملة الخاصة والمتمايزة التي تعتبر طبيعتها الإلزامية موضع جدل أو في وضع الأحكام الحالية المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمتمايزة موضع التنفيذ.
    8. La section 1520 importe au chapitre 15 les mesures disponibles des dispositions existantes du Code des faillites, qui sont plus larges que celles prévues par l'article 20. UN 8- المادة 1520 من المدونة تنقل إلى الفصل 15، من الأحكام الحالية لمدونة الإفلاس، سبيل انتصاف أوسع من ذاك المتاح في إطار المادة 20 من القانون النموذجي.
    Cette délégation a estimé que toute nouvelle proposition ne devait pas donner lieu à une nouvelle interprétation des dispositions existantes du droit international de l'espace et que le libellé dans ces propositions et les définitions qu'elles contiennent devraient être clairs et concorder avec le libellé et la terminologie utilisés par le Comité et dans le droit international de l'espace. UN ورأى ذلك الوفد أنه لا ينبغي لأيِّ مقترحات جديدة أن تطرح تفسيراً جديداً للأحكام القائمة للقانون الدولي للفضاء، وأنَّ صياغة تلك المقترحات والتعاريف الواردة فيها ينبغي أن تكون واضحة ومتَّسقة مع الصياغة والمصطلحات المستخدمة في اللجنة وفي القانون الدولي للفضاء.
    Il a noté que le secrétariat de la CNUCED comptait tirer pleinement parti des dispositions existantes pour consulter les autres organisations avant que les organes intergouvernementaux de la Conférence prennent des décisions susceptibles de toucher celles-ci de près. UN ولاحظت لجنة التنسيق اﻹدارية أن أمانة اﻷونكتاد تخطط للاستفادة الكاملة من الترتيبات القائمة للتشاور مع المنظمات اﻷخرى قبل أن تتخذ هيئاتها الحكومية الدولية قرارات قد تؤثر عليها عن قرب.
    Réservant pour l'instant toute décision concernant une révision officielle des dispositions existantes des traités, le Comité directeur a envisagé de faire des recommandations dans trois domaines précis : UN وقد امتنعت اللجنة التوجيهية في تلك المرحلة عن اتخاذ أي قرار بشأن إجراء تعديل رسمي لﻷحكام الحالية للمعاهدات، ونظرت في أمر تقديم توصيات في ثلاثة مجالات محددة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus