"des dispositions qui" - Traduction Français en Arabe

    • أحكاما
        
    • الأحكام التي
        
    • أحكاماً
        
    • بعض اﻷحكام التي
        
    • وهي الأحكام
        
    • نصوصاً
        
    • من خطوات أخرى
        
    • تشريعات هامة لكل من
        
    • نصوصا
        
    • على أحكام ترمي
        
    Par ailleurs, le Code de procédure pénale révisé qui doit être adopté prévoit des dispositions qui protègent les droits des enfants. UN وزيادة على ذلك، يتضمن قانون الإجراءات الجنائية المنقح الذي لا زال ينتظر اعتماده أحكاما تحمي حقوق الأطفال.
    L'article 2 du décret comporte des dispositions qui précisent les conditions de forme et de fond de cette notification à la police. UN ويضم البند 2 من الأمر الإجرائي أحكاما تحدد الشروط اللازم توافرها في شكل ومحتوى الإشعار الذي يُقدم إلى الشرطة.
    Tel est le cas, par exemple, des dispositions qui prennent note du lien étroit qui existe entre armes stratégiques, offensives et défensives. UN وذلك هو الحال، على سبيل المثال، مع الأحكام التي تحيط علما بالصلة الوثيقة بين الأسلحة الاستراتيجية الهجومية والدفاعية.
    Il vaudrait sans doute mieux que le Comité écarte des dispositions qui définiraient la diffamation d'institutions comme une infraction. UN وربما يكون من الأفضل للجنة أن تستبعد الأحكام التي تنص على اعتبار تشهير المؤسسات بمثابة جريمة.
    La deuxième partie contient des dispositions qui nécessitent des négociations plus poussées. UN ويتضمن الجزء الثاني أحكاماً يلزم تفاوض أوسع بشأنها.
    La deuxième partie contient des dispositions qui nécessitent des négociations plus poussées. UN ويتضمن الجزء الثاني أحكاماً يلزم تفاوض أوسع بشأنها.
    Au demeurant, le nouveau Code électoral contient des dispositions qui ont permis l'élection de 35 femmes députés en 2003. UN ويضاف إلى ذلك أن القانون الانتخابي يتضمن أحكاما يسَّرت انتخاب 35 امرأة في البرلمان في عام 2003.
    L'Accord de Cotonou, qui comporte une composante militaire et une composante politique, comprend des dispositions qui favorisent le compromis. UN واتفاق كوتونو، المقسم الى عنصرين عسكري وسياسي، يضم أحكاما تعبر عن حل وسط.
    Néanmoins, le paragraphe 1 de la section 1 de l'annexe à l'accord contient des dispositions qui pourraient être interprétées comme étant en contradiction avec ces principes. UN ومع ذلك، ان الفقرة ١ من الفرع ١ من المرفق بالاتفاق تتضمن أحكاما يمكن أن تفسر بأنها تتناقض مع هذه المبادئ.
    Il contient des dispositions qui interdisent de mettre sur orbite autour de la Terre tout objet porteur d'armes nucléaires ou de toute autre arme de destruction massive. UN وتتضمن الاتفاقية أحكاما تحظر وضع أي جسم يحمل أسلحة نووية أو أي نوع آخر من أسلحة التدمير الشامل في مدار حول اﻷرض.
    La législation interne comporte des dispositions qui traitent des conséquences de la corruption. UN يتضمن القانون الداخلي أحكاما تتناول عواقب الفساد.
    Ce code comporte des dispositions qui s'inspirent du droit musulman et du droit occidental. UN ويتضمن هذا القانون أحكاما تستند إلى الشريعة الإسلامية والقانون الغربي.
    La femme et l'enfant y trouvent des dispositions qui protègent leurs intérêts. UN ويجد النساء والأطفال في هذا القانون الأحكام التي تحمي مصالحهم.
    La future loi contiendra aussi des dispositions qui faciliteront la coopération bilatérale en la matière. UN وسيتضمن القانون الذي سيصدر في المستقبل بعض الأحكام التي تسهل التعاون الثنائي بشأن هذه المسألة.
    Ils comportaient notamment des dispositions qui s'appliquaient à des infractions que le droit international humanitaire considérait comme des crimes de guerre. UN وتضمنت مشاريع التعديلات الأحكام التي تشمل الجرائم المرتكبة انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والتي تُعتبر جرائم حرب.
    La deuxième partie contient des dispositions qui nécessitent des négociations plus poussées. UN ويتضمن الجزء الثاني أحكاماً يلزم تفاوض أوسع بشأنها.
    Un certain nombre de traités relatifs aux droits de l'homme comportent des dispositions qui précisent les limitations juridictionnelles des obligations des États. UN فبعض معاهدات حقوق الإنسان تتضمن أحكاماً تعين حدوداً للولاية القضائية فيما يتعلق بواجبات الدول.
    Plusieurs conventions régionales d'extradition contiennent des dispositions qui offrent la solution de l'extradition et celle des poursuites. UN 61 - يتضمَّن العديد من الاتفاقيات الإقليمية بشأن تسليم المطلوبين أحكاماً تجمع بين خياري تسليم المطلوبين ومحاكمتهم.
    Ma délégation s'est cependant abstenue lors du vote car, à notre avis, ce texte comporte aussi des dispositions qui nous éloignent de la lettre et de l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN بيد أن وفدي امتنع عن التصويت ﻷننا نرى أن النص يتضمن أيضا بعض اﻷحكام التي تبتعد عن نص وروح ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Prenant note, dans la Déclarationet le Programme d'action de Durban37, adoptés par la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, tenue du 31 août au 8 septembre 2001 à Durban (Afrique du Sud) , des dispositions qui visent à lutter contre l'intolérance religieuse, UN وإذ تشير إلى أحكام إعلان(37) وبرنامج عمل ديربان() اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكُره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، الذي انعقد في ديربان بجنوب أفريقيا في الفترة من 31 آب/أغسطس إلى 8 أيلول/سبتمبر 2001()، وهي الأحكام الرامية إلى مكافحة التعصب الديني،
    Le Code pénal comporte également des dispositions qui tiennent compte de l'âge de l'enfant. UN كما أن قانون الجزاء العماني احتوى نصوصاً تراعي سن الطفل.
    Il a également demandé que ces observations soient largement diffusées dans tout le pays afin que les Danois soient tenus informés des mesures qui avaient été appliquées pour assurer l'égalité de fait des femmes et des dispositions qui restaient à prendre à cet égard. UN وطلبت أيضا نشر هذه التعليقات على نطاق واسع في جميع أنحاء البلد لتوعية شعب الدانمرك بالخطوات المتخذة لضمان تحقيق المساواة الفعلية للمرأة وما يلزم اتخاذه من خطوات أخرى في هذا الصدد.
    L'année écoulée avait été une période intéressante et importante pour le Conseil d'administration, au cours de laquelle le PNUD comme le FNUAP avaient pris des dispositions qui feraient date. UN وأشار إلى أن السنة المنصرمة كانت سنة هامة ومثيرة للاهتمام بالنسبة للمجلس التنفيذي، حيث اعتمدت فيها تشريعات هامة لكل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    En ce qui touche à l'emploi de la force, nous partageons l'opinion selon laquelle la Charte des Nations Unies contient des dispositions qui constituent une bonne base pour réglementer l'emploi de celle-ci. UN وفي ما يتعلق باستخدام القوة، فنحن نتشاطر الرأي القائل إن ميثاق الأمم المتحدة يتضمن نصوصا تشكل أساسا قويا لتنظيمه.
    Ils énoncent également des dispositions qui visent à accroître l'attractivité de l'économie algérienne. UN وهي تنص أيضا على أحكام ترمي إلى زيادة جاذبية الاقتصاد الجزائري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus