Dans le cas contraire, le Burkina Faso prévoit-il d'introduire dans sa législation des dispositions spécifiques à ce sujet? | UN | وفي حالة الإجابة بالنفي هل تنوي بوركينا فاسو إدراج أحكام محددة في هذا الصدد في تشريعها؟ |
Cette dernière contient des dispositions spécifiques permettant également aux victimes de faire des déclarations. | UN | وتجيز أيضاً أحكام محددة من هذا القانون للضحايا بيان أثر ما لحقهم من أضرار. |
La prochaine session du Comité préparatoire du Sommet mondial devrait adopter des dispositions spécifiques sur l'Afrique, aux fins de la mobilisation des ressources. | UN | والدورة القادمة للجنة التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ينبغي لها أن تعتمد أحكاما محددة بشأن افريقيا بهدف تعبئة الموارد. |
Sont incluses des dispositions spécifiques pour le personnel recruté sur le plan international en poste dans des lieux d'affectation difficiles. | UN | وتشمل هذه السياسة أحكاما محددة بالنسبة للموظفين الدوليين العاملين في المواقع التي يكتنفها المشقة. |
La loi n 22 de 2001 sur la protection contre la violence au foyer comportait des dispositions spécifiques couvrant diverses formes de violence contre les enfants. | UN | ويتضمن قانون الحماية من العنف المنزلي رقم 22 لعام 2001 أحكاماً محددة تتناول مختلف أشكال العنف ضد الأطفال. |
Il existe aussi des dispositions spécifiques s'appliquant aux femmes et aux enfants. | UN | وهناك أيضاً أحكام خاصة بالنساء والأطفال. |
Les Rapporteurs spéciaux soulignaient ainsi qu'il importait de formuler clairement les lois et d'y intégrer des dispositions spécifiques au respect des principes de nécessité et de proportionnalité. | UN | وشدد المقررون الخاصّون على ضرورة أن يوضع التشريع بشكل واضح وأن تُدخل أحكام معينة تضمن احترام مبدأي الضرورة والتناسب. |
Il est important d'achever le Cycle de Doha fin 2011, avec une composante développement solide et des dispositions spécifiques permettant de soutenir efficacement le renforcement des capacités productives et exportatrices des pays en développement. | UN | ومن المهم أيضاً أن تختتم جولة مفاوضات الدوحة في نهاية عام 2011 بتأكيد قوي على المحتوى الإنمائي وبوضع أحكام محددة لدعم طاقات البلدان النامية الإنتاجية والتصديرية على نحو فعال. |
Dans ce contexte, des dispositions spécifiques ont été adoptées pour encourager les citoyens à faire du volontariat à l'étranger, en particulier dans les pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، تم اعتماد أحكام محددة لتشجيع المواطنين ليصبحوا متطوعين في الخارج، خصوصا في البلدان النامية. |
Par ailleurs, dès qu’une telle distinction aura été faite, il faudra adopter des dispositions spécifiques portant sur la réparation en cas d’obligation erga omnes, en tenant compte de l’expérience précieuse des tribunaux des droits de l’homme. | UN | ومن جهة أخرى، بمجرد إقرار هذا التمييز، فإنه ينبغي اعتماد أحكام محددة تتناول الجبر في حالة الالتزام ذي الحجية المطلقة تجاه الكافة، مع مراعاة التجربة القيمة لمحاكم حقوق الإنسان. |
Dans les Constitutions des États de Bahia, Mato Grosso, Paraná, Tocantins et la Loi organique du District fédéral figurent des dispositions spécifiques pour combattre ou proscrire la discrimination en raison du sexe. | UN | وتشتمل دساتير ولايات باهيا وماتو غروسو وبارانا وتوكانتينز والقانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية على أحكام محددة تتعلق بمكافحة أو حظر التمييز على أساس نوع الجنس. |
iv) Y atil des dispositions spécifiques du droit international qui interdisent l'emploi de l'arme ou qui limitent les conditions dans lesquelles elle peut légalement être employée? | UN | `4` ما إذا كانت هناك أحكام محددة في القانون الدولي تحظر استخدام السلاح أو تقيد الحالات التي يكون فيها استخدامه مشروعاً. |
Il a également évoqué le Plan national d'action pour les droits de l'homme de 1998, qui contient des dispositions spécifiques concernant les personnes d'ascendance africaine. | UN | كما أشار إلى الخطة الوطنية لحقوق الإنسان لعام 1998 التي تشتمل على أحكام محددة تتعلق بالمنحدرين من أصل أفريقي. |
Pourcentage d'accords de paix comportant des dispositions spécifiques visant à améliorer la sécurité et le statut des femmes et des filles | UN | النسبة المئوية لاتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن النساء والفتيات ووضعهن |
des dispositions spécifiques sont prévues dans le Règlement pour accorder aux témoins des mesures de protection. | UN | وتتضمن هذه القواعد أحكاما محددة تكفل منح تدابير الحماية للشهود. |
Le Code pénal turc contient des dispositions spécifiques sur la haine et l'intolérance fondées sur la religion ou la croyance. | UN | ويتضمن قانون العقوبات التركي أحكاما محددة بشأن الكراهية والتعصب القائمين على أساس الدين أو المعتقد. |
Ce système contient des dispositions spécifiques relatives à l'assurance maladie, à l'hygiène et à la sécurité des travailleurs migrants dans le secteur manufacturier. | UN | ويتضمن النظام أحكاماً محددة تخص التأمين الصحي وتغطية الصحة والسلامة المهنيتين للعمال المهاجرين في قطاع التصنيع. |
En particulier, la Constitution indienne contenait des dispositions spécifiques concernant l'action positive en faveur de ceux qui, historiquement, avaient subi une discrimination. | UN | وبشكل خاص ذكر أن دستور الهند يتضمن أحكاماً محددة من أجل العمل التصحيحي لصالح الذين عانوا من التمييز عبر التاريخ. |
Il a donc été proposé d'inclure dans le texte des dispositions spécifiques concernant des mesures et un suivi intérimaires. | UN | وبناء على ذلك، اقتُرح أن تُدرج في النص أحكام خاصة تتصل بالتدابير المؤقتة والمتابعة. |
Plusieurs ont préconisé que la question soit abordée dans le préambule, en prévoyant des dispositions spécifiques sur la santé dans d'autres articles qui figuraient déjà dans le projet d'instrument. | UN | وطلب عدة ممثلين آخرين بتغطية هذه المسألة في الديباجة، مع أحكام معينة عن الصحة في مواد أخرى موجودة سلفاً في مشروع الصك. |
La question est manifestement importante pour beaucoup de pays, comme l'indique le nombre des conventions bilatérales contenant des dispositions spécifiques concernant ces services. | UN | فمن الواضح أنها مسألة تهم العديد من البلدان كما يتبين من عدد المعاهدات الثنائية التي تشمل أحكاما خاصة بهذه الخدمات. |
iii) À continuer à envisager d'inclure des dispositions spécifiques relatives à la protection des enfants dans le programme des négociations de paix; | UN | ' 3` على مواصلة النظر في إدماج الأحكام المحددة بشأن حماية الأطفال في جدول أعمال محادثات السلام؛ |
Le Comité lui recommande également d'incorporer dans sa législation des dispositions spécifiques sur l'application de mesures temporaires spéciales, encourageant le recours à ces mesures dans les secteurs public comme privé. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تدرج في تشريعاتها أحكاما محدّدة بشأن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة، تُشجِّع على استخدام هذه التدابير في كل من القطاعين العام والخاص. |
En outre des dispositions spécifiques définissent des délits tels que l'exploitation sexuelle des mineurs et des personnes qui sont handicapées mentales. | UN | إضافة إلى ذلك، هناك أحكام محدّدة تُقرّ جرائم تتعلّق بالاستغلال الجنسي للقُصّر والأشخاص المعوَّقين ذهنياً. |
Le chapitre conclut que le code pénal devrait être modifié et qu'on devrait y ajouter des dispositions spécifiques interdisant la mutilation génitale des femmes. | UN | ويخلص الفصل إلى ضرورة تعديل القانون الجنائي ليشمل حكما محددا يحظر تشويه العضو التناسلي للأنثى. |
702. Le programme national contient des dispositions spécifiques applicables aux garçons et aux filles. | UN | 702- ويحتوي المنهج الوطني على بعض الأحكام الخاصة بتعليم الأولاد والبنات. |
13. En ce qui concernait la nomination des juges, il a été noté que le Gouvernement argentin avait pris des dispositions spécifiques, la Cour suprême de justice ayant déclaré en mai 2007 que le système en vigueur était inconstitutionnel et ayant encouragé les autorités nationales à établir un système uniformisé. | UN | 13- وفيما يتعلق بتعيين القضاة، أشارت الأرجنتين إلى أن الحكومة الوطنية وضعت تدابير محددة منذ أن اعتبرت محكمة العدل العليا في أيار/مايو 2007 أن النظام القائم آنذاك كان منافياً للدستور وحثت الحكومة الوطنية على إقامة نظام موحد. |
68. Les délégations ont déclaré qu'elles devraient réfléchir, notamment pour déterminer si les garanties devraient figurer dans un chapitre distinct ou être rattachées à des dispositions spécifiques. | UN | ٨٦- وقد تحتاج الوفود إلى أن تفكر وتقرر ما إذا كانت التحفظات ستدرج في باب منفصل أو تربط بأحكام بعينها. |
La Hongrie était et reste disposée à engager un dialogue à ce sujet s'il y a des questions et des observations concrètes en rapport avec des dispositions spécifiques de la loi. | UN | وكانت هنغاريا، ولا تزال مستعدة للتحاور بشأن أي مسائل وملاحظات ملموسة تتعلق بأحكام محددة مدرجة في هذا القانون. |
des dispositions spécifiques ont été prises après les attentats terroristes du 11 septembre 2001 pour lutter contre le financement du terrorisme. | UN | وبعد الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، تم العمل بأحكام معيّنة ضد تمويل الإرهاب. |