De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
Selon la législation antiterroriste récemment adoptée, la répression des dissidents politiques par les autorités éthiopiennes s'est intensifiée. | UN | وقد تكثفت عمليات السلطات الإثيوبية لقمع المنشقين السياسيين تبعاً لتشريع مكافحة الإرهاب الذي اعتمد مؤخراً. |
Selon la législation antiterroriste récemment adoptée, la répression des dissidents politiques par les autorités éthiopiennes s'est intensifiée. | UN | وقد تكثفت عمليات السلطات الإثيوبية لقمع المنشقين السياسيين تبعاً لتشريع مكافحة الإرهاب الذي اعتمد مؤخراً. |
Cette rencontre a été suivie d'une deuxième réunion à laquelle participaient des dissidents guinéens et des représentants du RUF à la Executive Mansion, à Monrovia. | UN | وأعقب هذا اجتماع ثان للمنشقين الغينيين والجبهة في قصر الرئاسة في مونروفيا. |
Les arrestations et le transfert vers la Libye ont coïncidé avec les arrestations massives auxquelles ont procédé les autorités libyennes en 1989, lorsque le régime réprimait ceux qu'il considérait comme des dissidents. | UN | وتزامنت عمليتا التوقيف والنقل إلى ليبيا مع عمليات التوقيف الجماعي التي قامت بها السلطات الليبية في عام 1989، عندما اتخذ النظام إجراءات صارمة ضد من يعتبرهم منشقين. |
Des réformateurs, des dissidents politiques et des commentateurs ont été arrêtés dans des conditions inacceptables, apparemment pour avoir critiqué la situation dans le pays. | UN | فقد اعتقل المصلحون والسياسيون المنشقون والمعلقون في ظروف غير مقبولة، وذلك لانتقادهم على ما يبدو الوضع في البلد. |
VI. TRAITEMENT DES INTELLECTUELS ET des dissidents | UN | سادساً- معاملة المفكرين والمنشقين السياسيين 82-94 22 |
De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
D'autres, toutefois, craignent que des gouvernements répressifs ne l'utilisent pour cibler des dissidents politiques ou des minorités sociales. | UN | أما منتقدو هذا النهج فيعربون عن قلقهم من أن تستغله الحكومات القمعية لاستهداف المنشقين السياسيين أو الأقليات الاجتماعية. |
La deuxième est l'écho des partis d'opposition sur la mise en place du département chargé des élections et sur le congrès des dissidents des FNL. | UN | والثاني، هو رد فعل أحزاب المعارضة على إنشاء الإدارة الانتخابية ومؤتمر المنشقين عن جبهة التحرير الوطني. |
En particulier, les épouses des dissidents auraient ainsi été amenées à demander le divorce. | UN | ويُقال بالخصوص إنه تم إجبار زوجات المنشقين على طلب الطلاق. |
La rébellion de Lofa, qui s'inscrivait dans le contexte d'un différend sous-régional, avait conduit le Libéria à accuser la Guinée et la Sierra Leone d'abriter des dissidents. | UN | وأدى تمرد لوفا، وهو جزء من النزاع دون الإقليمي، إلى اتهام ليبريا لغينيا وسيراليون بإيواء المنشقين. |
Le gouvernement devrait respecter les droits des dissidents iraniens de vivre à l'étranger, et mettre fin au harcèlement de leurs familles dans le pays. | UN | وينبغي للحكومة أن تحترم حقوق المنشقين اﻹيرانيين الذين يعيشون في الخارج، وأن تنهي مضايقة أسرهم في البلد. |
« Préoccupée par le traitement des dissidents politiques, souvent condamnés à de longues peines d'emprisonnement pour des activités non violentes, et par la pratique de la détention administrative, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء معاملة المنشقين السياسيين الذين كثيرا ما تصدر عليهم أحكام بالسجن لمدد طويلة على أنشطة غير عنيفة، وإزاء ممارسة الحجز اﻹداري، |
Le Comité note qu'il existe des preuves que la torture est largement pratiquée au Pakistan à l'encontre des dissidents politiques et des détenus de droit commun. | UN | وتلاحظ اللجنة وجود بيﱢنات على ممارسة التعذيب على نطاق واسع في باكستان ضد المنشقين السياسيين وكذا ضد المحتجزين عموما. |
Elle a fait part de sa préoccupation au sujet du problème récurrent des violences familiales et du fait que des dissidents, des journalistes et des militants de la société civile continuent d'être placés en détention. | UN | وأعربت عن قلقها حيال تكرار مشكلة العنف العائلي ومواصلة احتجاز المنشقين والصحفيين والنشطاء المدنيين. |
Le quotidien a souligné que c'était la première fois que les États-Unis accordaient ouvertement une aide militaire, la CIA ayant par le passé secrètement apporté son appui à des dissidents iraquiens. | UN | وذكرت الصحيفة أن هذه هي المرة اﻷولى التي يتم فيها تقديم مساعدة عسكرية علنية، بينما وفﱠرت المخابرات المركزية اﻷمريكية في السابق دعما سريا للمنشقين العراقيين. |
Cependant, l'embargo ne peut en aucun cas servir de justification à l'absence de droits civils et politiques à Cuba et à la persécution continue des dissidents, des écrivains et des journalistes pacifiques qui a lieu sur l'île. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للحظر، بأي حال من الأحوال، أن يستخدم بوصفه تبريرا للافتقار إلى الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، والملاحقة المتواصلة للمنشقين المسالمين والكتاب والصحافيين التي تحدث في الجزيرة. |
La définition du terrorisme pourrait être, par ailleurs, suffisamment vague pour pouvoir être interprétée largement et s'étendre en fait à des étrangers coupables de délits mineurs, voire à des dissidents politiques. | UN | وقد يكون تعريف الإرهاب من الغموض بما يكفي لتفسيره على نحو واسع ولأن يشمل في الواقع أجانب متهمين في الضلوع في جنح بسيطة، بل قد يشمل منشقين سياسيين. |
On y trouve également des renseignements relatifs à la protection des civils et des minorités ethniques qu'ont communiqués des dissidents résidant hors du pays. | UN | وهو يشمل أيضا بعض المعلومات المتصلة بحماية المدنيين والأقليات العرقية، وهي معلومات مقدمة من مواطنين منشقين يقيمون خارج البلد. |
Des tracts analogues ont été importés au Myanmar en vue de leur distribution par des dissidents vivant dans le pays. | UN | كما أدخلت الى البلد منشورات مماثلة كي يوزعها المنشقون فيه. |
VI. TRAITEMENT DES INTELLECTUELS ET des dissidents POLITIQUES | UN | سادساً - معاملة المفكرين والمنشقين السياسيين |
Des grèves à l'échelle du Terai, et plus localisées, ont été organisées par des dissidents du MPRF, parfois appuyées par un ou plusieurs groupes armés, paralysant de larges zones de la région. | UN | وشنّت عناصر منشقة عن منتدى حقوق الشعب ضربات في كافة أنحاء منطقة تيراي وفي مواقع معينة منها، متلقية الدعم في بعض الأحيان من واحدة أو أكثر من المجموعات المسلحة، مما أدّى إلى إغلاق أجزاء كبيرة من تيراي. |
Il a également déclaré qu'il ne fallait pas que de petits groupes et des dissidents à l'intérieur du parti déçoivent les attentes de la population. | UN | كما حذرت من أن تطلعات الشعب لن تنال منها أعمال جماعات صغيرة ومنشقين في الحزب. |