"des diverses parties" - Traduction Français en Arabe

    • مختلف أصحاب
        
    • مختلف الأطراف
        
    • لمختلف أجزاء
        
    • لمختلف أصحاب
        
    • لمختلف الأطراف
        
    • الأطراف المختلفة
        
    • أنظمة ونظم متعددة الأطراف
        
    D'autres questions ont porté sur le rôle des diverses parties prenantes dans le renforcement des capacités, notamment la contribution du secteur privé à la mise au point et au transfert de technologies. UN ودارت أسئلة أخرى حول أدوار مختلف أصحاب المصلحة في بناء القدرات، لا سيما دور القطاع الخاص في تطوير التكنولوجيا ونقلها.
    Le succès de cette activité réside dans l'engagement des diverses parties concernées dès le début de la formulation des programmes. UN ويكمن نجاح الحراجة المجتمعية في إشراك مختلف أصحاب المصلحة منذ بداية وضع البرنامج.
    Il établit une obligation légale des diverses parties concernées. UN وتنشئ التزاماً قانونياً على مختلف الأطراف المعنية.
    Le Bureau décide de recommander à l’Assemblée générale la répartition suggérée des diverses parties du rapport du Conseil économique et social, indiquée au paragaphe 48 du mémorandum du Secrétaire général. UN قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بالتوزيع المقترح لمختلف أجزاء تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي على النحو الوارد في الفقرة ٨٤ من مذكرة اﻷمين العام.
    Ils sont aussi soutenus par l'engagement collectif des diverses parties prenantes engagées dans le développement du Mozambique pour réduire l'incidence de la pauvreté absolue et la faire passer de 54 % en 2003 à 45 % en 2009. UN وهي تستدام كذلك بالالتزام الجماعي لمختلف أصحاب المصلحة المشاركين في تنمية موزامبيق بتخفيض نسبة انتشار الفقر المدقع من 54 في المائة عام 2003 إلى 45 في المائة عام 2009.
    Il a donc examiné des questions comme celles de la durée des procédures, des ressources allouées à toutes les parties pour accomplir les actes nécessaires et de la formation à la disposition des diverses parties en cause. UN ووفقا لذلك، نظر المكتب في مسائل مثل طول الوقت الذي يستغرقه إكمال إجراءات الطعون، والموارد التي تخصص لجميع الجوانب لأداء الوظائف اللازمة، والتدريب المتاح لمختلف الأطراف المعنيين.
    Ils font néanmoins observer que le succès de ces missions dépend des attentes et des objectifs des diverses parties. UN بيد أنهم يشيرون أيضا إلى أن نجاح مهام المبعوثين يتوقف على توقعات الأطراف المختلفة وبرامجها.
    Les activités de sensibilisation auprès des diverses parties prenantes se sont poursuivies. UN وتواصلت أنشطة التوعية مع مختلف أصحاب المصلحة.
    Il est important de prendre en compte les points de vue des diverses parties prenantes, de tirer parti des relations déjà établies et de créer un climat de confiance entre les parties. UN ومن المهم أن تؤخذ آراء مختلف أصحاب المصلحة في الاعتبار، للاستفادة من العلاقات القائمة بالفعل ولبناء الثقة بين الجهات المعنية المختلفة وتعزيز الموثوقية في ما بينها.
    Elle nécessite une approche sur plusieurs fronts ainsi que la participation active des diverses parties prenantes. UN فهو يقتضي اتباع نهج متعدد القطاعات والمشاركة النشطة من مختلف أصحاب المصلحة.
    Il faudrait également continuer de stimuler une conception des diverses parties prenantes au niveau national qui repose sur la collaboration et l'interaction. UN وينبغي أيضا بذل الجهود لزيادة الحث على اتباع مختلف أصحاب المصالح لنهج تفاعلي على المستوى الوطني.
    :: Aux besoins des diverses parties prenantes, y compris les administrations locales et la société civile; UN حاجات مختلف أصحاب المصلحة، ومن ضمنهم الحكومات المحلية والمجتمع المدني؛
    Ce faisant, un État doit prendre en compte ses procédures constitutionnelles et législatives ainsi que les intérêts des diverses parties prenantes. UN والدولة بقيامها بذلك عليها أن تأخذ في الاعتبار إجراءاتها الدستورية والتشريعية فضلاً عن مصالح مختلف أصحاب المصلحة فيها.
    11. Au moment de la rédaction de la présente note, il n'y avait pas encore eu de notable convergence des positions des diverses parties à la négociation. UN 11- ولم تكن قد ظهرت حتى ساعة إرسال هذه المذكرة إلى المطبعة أية أوجه تقارب هام في مواقف مختلف الأطراف المتفاوضة.
    Étant donné la complexité de la situation et le rôle accordé aux LTTE par l'Accord de cessez-le-feu, le présent rapport met particulièrement l'accent sur la nécessité d'indiquer clairement quel cadre juridique international est applicable au comportement des diverses parties. UN وبسبب تعقد الوضع والدور الممنوح للحركة في ظل اتفاق وقف إطلاق النار، يشدد التقرير بشكل خاص على الحاجة إلى تحديد الإطار القانوني الدولي الواجب التطبيق الذي يحكم تصرفات مختلف الأطراف.
    La diversité, la complexité et le nombre croissant des affaires soumises à la Cour dénotent la confiance accrue des diverses parties dans les compétences, l'impartialité et l'indépendance de cette institution. UN ويدل تنوع القضايا المقدمة إلى المحكمة، وتعقدها، وتزايد عددها، على زيادة ثقة مختلف الأطراف بولاية تلك المؤسسة، وحيادها، واستقلالها.
    La situation juridique des diverses parties du territoire variait considérablement suivant les États, tout comme le pouvoir du gouvernement central de légiférer pour des régions autonomes. UN وتتفاوت الوضعية القانونية لمختلف أجزاء إقليم ما تفاوتا كبيرا من دولة إلى أخرى تماما كما تتفاوت صلاحية الحكومة المركزية على سن تشريعات خاصة بالمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Le Bureau décide de recommander à l’Assemblée générale la renvoi suggéré des diverses parties du rapport du Conseil écono-mique et social figurant au paragraphe 49 du mémoire du Secrétaire général. UN قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بالتوزيع المقترح لمختلف أجزاء تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي، على النحو الوارد في الفقرة ٤٩ من المذكرة المقدمة من اﻷمين العام.
    6. Nous nous félicitons de la participation accrue des diverses parties prenantes, provenant notamment de la société civile et du secteur privé, et nous constatons qu'il faut continuer d'encourager et de favoriser leur participation à l'action menée en faveur du développement durable. UN " 6 - نرحب بالمشاركة المعززة لمختلف أصحاب المصلحة، بما في ذلك من المجتمع المدني والقطاع الخاص، ونسلّم بالحاجة إلى مواصلة تشجيع وتيسير التزامهم بالجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    J'ai pris note en particulier des points de vue différents des diverses parties prenantes concernant les mesures punitives à prendre à l'encontre des acteurs politiques qui font obstacle au processus de paix. UN 104 - وأشير بصفة خاصة إلى الآراء المختلفة لمختلف أصحاب المصلحة فيما يخص اتخاذ تدابير عقابية بحق الأطراف السياسية التي تعرقل عملية السلام.
    Le Comité international de la Croix-Rouge et d'autres organisations ont demandé aux forces armées des diverses parties de se conformer à l'article 3 commun des Conventions de Genève et aux dispositions du droit international humanitaire. UN وقد أهابت لجنة الصليب الأحمر الدولية وغيرها من المنظمات بالقوات المسلحة لمختلف الأطراف كي تلتزم بالمادة 3 المشتركة من اتفاقيات جنيف وبأحكام القانون الإنساني الدولي.
    D'autres pays ont élaboré des mécanismes nationaux pour coordonner les activités des diverses parties chargées de lutter contre la traite au niveau national. UN ووضعت بلدان أخرى آليات وطنية لتحقيق التنسيق بين الأطراف المختلفة التي تتصدى للاتجار بالبشر على الصعيد الوطني.
    Il faut aussi qu'ils soient négociés pour que les préoccupations de divers groupes de pays soient dûment prises en considération et pour parvenir, à terme, à une situation où les intérêts des diverses parties seront respectés de manière équilibrée. UN ويجب التفاوض في أنظمة ونظم متعددة الأطراف للسهر على المراعاة اللازمة لمشاغل مختلف مجموعات البلدان، والسهر أيضاً على إقامة توازن بين المصالح في نهاية المطاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus