La Loi fondamentale contient la liste détaillée des domaines dans lesquels la Fédération est seule compétente pour légiférer − soit presque tous les domaines importants de la vie. | UN | ويتضمن القانون الأساسي قوائم شاملة بالصلاحيات المتعلقة بالمجالات التي يُسمح فيها للاتحاد بإصدار التشريعات. وتتضمن هذه المجالات جميع مجالات الحياة الهامة، تقريباً. |
Cela dit, le Gouvernement a conscience des domaines dans lesquels des obstacles subsistent et s'emploie à y remédier. | UN | وفي الوقت نفسه، تُقرُّ الحكومة بالمجالات التي تواجه فيها تحديات مستمرة وتعمل على مجابهتها. |
Les participants ont évoqué des domaines dans lesquels leur pays avait réussi à combler en partie le fossé numérique. | UN | وحدد المشاركون عددا من المجالات التي أحرزت بلدانهم فيها تقدما فيما يتصل بتضييق الفجوة الرقمية. |
Le Pacte luimême vise dans certains articles des domaines dans lesquels l'obligation positive existe pour les États parties de réglementer les activités de personnes privées, physiques ou morales. | UN | والعهد نفسه يتصور، في بعض مواده، بعض المجالات التي تُفرَض فيها التزامات إيجابية على الدول الأطراف من أجل معالجة أفعال الخواص من الأفراد أو الكيانات. |
Le Pacte luimême vise dans certains articles des domaines dans lesquels l'obligation positive existe pour les États parties de réglementer les activités de personnes privées, physiques ou morales. | UN | ويتضمن العهد نفسه، في بعض مواده، أحكاماً تنص على مجالات معينة تُفرض فيها التزامات إيجابية على الدول الأطراف بالنظر في أنشطة الأفراد أو الكيانات. |
Le tribunal peut également moduler, au cas par cas, l'étendue des domaines dans lesquels la capacité juridique de la personne handicapée est limitée. | UN | ويمكن أيضاً للمحكمة أن تعدل بصورة فردية نطاق المجالات التي تكون فيها الأهلية القانونية للشخص المعني محدودة. |
373. On a reconnu que la démographie était l'un des domaines dans lesquels le système des Nations Unies avait remporté des succès relativement appréciables. | UN | ٣٧٣ - وقد تم الاعتراف بأن ميدان السكان من الميادين التي كانت اﻷمم المتحدة ناجحة فيها نسبيا. |
Le rapport ainsi amélioré a fourni au Conseil une description plus précise des domaines dans lesquels des progrès importants avaient été réalisés ainsi que des domaines présentant encore des problèmes non résolus. | UN | ولقد هيأ إعداد التقرير بصورة أفضل، الفرصة للمجلس لإمعان النظر بصورة أعمق في المجالات التي شهدت فيها تقدما ملحوظا، واتسمت بتحديات لم تحسم بعد. |
Elle se déclare également satisfaite des résultats de la première réunion d'examen tenue dans le cadre de la Convention et attend avec intérêt le rapport de la prochaine réunion, en particulier à l'égard des domaines dans lesquels la première réunion a estimé que la sûreté pouvait être encore améliorée. | UN | ويعرب المؤتمر أيضا عن ارتياحه لنتائج الاجتماع الاستعراضي الأول الذي عقد في إطار اتفاقية السلامة النووية، ويتطلع إلى التقرير الذي سيقدمه الاجتماع الاستعراضي التالي ولا سيما فيما يتعلق بالمجالات التي رأى الاجتماع الأول أن ثمة إمكانية لإجراء تحسينات فيها من حيث السلامة. |
La contrepartie de cette idée est nécessairement de conserver des domaines dans lesquels l'État se manifeste en tant qu'État-pouvoir, en exerçant des prérogatives d'autorité, car on ne voit pas comment l'État pourrait transférer ou abdiquer des prérogatives qui sont inhérentes à sa condition. | UN | والجانب السيء لهذه الفكرة هو بالضرورة أن الدولة، بممارستها صلاحيات السلطة، تحتفظ بالمجالات التي تتصرف فيها بصفتها سلطة حيث أنه يصعـــب على الدولة أن تنقل أو تنبذ صلاحيات هي مـــن صميـــم صلاحياتها. |
À l'avenir, le Conseil informera le Secrétaire général des domaines dans lesquels pourraient exister des cas de double emploi et de chevauchement d'activités, et de ceux où les programmes prescrits bénéficieraient le moins aux États Membres. | UN | وسيسدي مجلس الكفاءة إلى اﻷمين العام مستقبلا المشورة فيما يتعلق بالمجالات التي يحتمل أن يكون فيها ازدواج أو تداخل والمجالات التي يُحتمل أن تكون البرامج المطلوبة فيها ذات أقل قيمة لدى الدول اﻷعضاء. |
Par exemple, elle contient des listes exhaustives des domaines dans lesquels la Fédération est habilitée à adopter des lois. | UN | فعلى سبيل المثال، يتضمن القانون الأساسي قوائم شاملة من الاختصاصات المتعلقة بالمجالات التي يُسمح فيها للاتحاد بإصدار التشريعات. |
2. S'agissant des < < domaines [dans lesquels] l'application des recommandations en est à un stade peu avancé ou a peu progressé > > : | UN | 2 - فيما يتعلق بالفقرة الثانية المتعلقة " بالمجالات التي أنجز فيها تقدم قليل في تنفيذ التوصيات " : |
La rationalisation des rapports et la gestion des conférences et des réunions sont des domaines dans lesquels une réforme s'impose. | UN | أما تبسيط التقارير وإدارة المؤتمرات والاجتماعات، فهما مجالان من المجالات التي تحتاج إلى إصلاح. |
Il a indiqué que la condition de la femme était l'un des domaines dans lesquels des changements significatifs étaient attendus de la part du nouveau gouvernement. | UN | ولاحظ أن مركز المرأة ليس من المجالات التي يُتوقع قيام الحكومة الجديدة بإجراء تغيير كبير فيها. |
Comme vous l'avez aimablement rappelé, Monsieur le Président, les armes légères sont un des domaines dans lesquels le multilatéralisme en matière de désarmement fonctionne bien. | UN | وكما تفضلتم سيادة الرئيس، فإن الأسلحة الصغيرة والخفيفة هي واحدة من المجالات التي تشهد بالتأكيد نجاح تعددية الأطراف في مجال نزع السلاح. |
Le Pacte luimême vise dans certains articles des domaines dans lesquels l'obligation positive existe pour les États parties de réglementer les activités de personnes privées, physiques ou morales. | UN | والعهد نفسه يتناول، في بعض مواده، بعض المجالات التي تُفرَض فيها التزامات إيجابية على الدول الأطراف من أجل معالجة أفعال الخواص من الأفراد أو الكيانات. |
Le Pacte lui-même vise dans certains articles des domaines dans lesquels l'obligation positive existe pour les États parties de réglementer les activités de personnes privées, physiques ou morales. | UN | ويتضمن العهد نفسه، في بعض مواده، أحكاماً تنص على مجالات معينة تُفرض فيها التزامات إيجابية على الدول الأطراف بالنظر في أنشطة الأفراد أو الكيانات. |
Il a également été souligné que le PNUD devait clairement afficher son engagement de se retirer des domaines dans lesquels d'autres organismes ont un mandat clair et une expertise. | UN | وشُدّد أيضا على أن اليونديب ينبغي أن يُظهر بجلاء التزامه بالانسحاب من المجالات التي تكون فيها للمنظمات الأخرى ولاية وخبرة واضحتان. |
373. On a reconnu que la démographie était l'un des domaines dans lesquels le système des Nations Unies avait remporté des succès relativement appréciables. | UN | ٣٧٣ - وقد تم الاعتراف بأن ميدان السكان من الميادين التي كانت اﻷمم المتحدة ناجحة فيها نسبيا. |
Le rapport ainsi amélioré a fourni au Conseil une description plus précise des domaines dans lesquels des progrès importants avaient été réalisés ainsi que des domaines présentant encore des problèmes non résolus. | UN | ولقد هيأ إعداد التقرير بصورة أفضل، الفرصة للمجلس لإمعان النظر بصورة أعمق في المجالات التي شهدت فيها تقدما ملحوظا، واتسمت بتحديات لم تحسم بعد. |
31. L'un des domaines dans lesquels une stratégie de reconversion s'avère particulièrement utile concerne les efforts visant à parvenir à un développement durable. | UN | ١٣- يتعلق مجال من المجالات التي تتسم فيها استراتيجية التحويل بفائدة خاصة بالجهود الواجب بذلها لتحقيق التنمية المستدامة. |
Nous souhaitons réellement faire avancer le processus d'identification des domaines dans lesquels on peut espérer des progrès réels sur le fond, qu'il s'agisse de discussions ou de négociations. | UN | ونريد بالفعل تحقيق تقدم في عملية تحديد المجالات التي يوجد فيها أمل في إحراز تقدم حقيقي في العمل الجوهري حقاً، أي النقاش والتفاوض. |
Il existe toutefois des domaines dans lesquels des ressources supplémentaires sont nécessaires, le premier étant celui des capacités opérationnelles. | UN | غير أن هناك مجالات تحتاج إلى موارد إضافية. وأولها هو مجال القدرة التشغيلية. |
Oui, il y a des domaines dans lesquels beaucoup de progrès ont été réalisés. | UN | غير أن هناك مجالات شهدت الكثير من التحسن. |