"des donateurs traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • الجهات المانحة التقليدية
        
    • من المانحين التقليديين
        
    • المانحون التقليديون
        
    • البلدان المانحة التقليدية
        
    • المانحين التقليديين في
        
    • مع المانحين التقليديين
        
    L'aide des pays du Sud doit être considérée comme complémentaire de l'aide des donateurs traditionnels. UN ويُعتبر الدعم الذي يقدمه الجنوب مكملاً لما تقدمه الجهات المانحة التقليدية من دعم.
    Toutefois, cela ne diminue en rien l'obligation des donateurs traditionnels de tenir leurs promesses. UN ولكن هذا لا يقلل من مسؤولية الجهات المانحة التقليدية على الوفاء بوعودها.
    L'Entité continuera d'explorer toutes les possibilités de diversification de cette base, mais l'appui constant des donateurs traditionnels reste crucial pour qu'elle puisse mener à bien ses activités opérationnelles. UN ورغم أن الهيئة ستواصل استكشاف كافة الفرص المتاحة لتنويع قاعدة مواردها، فإن استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة التقليدية لا يزال يكتسي أهمية حاسمة لكفالة إنجاز الهيئة لأعمالها التنفيذية.
    Il a assuré aux membres du Conseil que le FNUAP utiliserait ses ressources de manière efficiente et travaillerait avec efficacité afin d'obtenir un soutien accru auprès des donateurs traditionnels et non traditionnels. UN وأكد للمجلس أن الصندوق سيستخدم موارده بكفاءة وسيعمل بفعالية لحشد مزيد من الدعم من المانحين التقليديين وغير التقليديين.
    Aucune augmentation notable n'a été enregistrée dans le niveau des contributions des donateurs traditionnels. UN لم تلاحظ أي زيادة في مستوى المساهمات المقدمة من المانحين التقليديين.
    La communauté des donateurs traditionnels est restée la même malgré les changements intervenus concernant les facteurs déterminants et la géographie de l'économie mondiale. UN والقاعدة التي يمثلها المانحون التقليديون لم تتغير رغم التغيرات في محددات الاقتصاد العالمي وجغرافيته.
    Le Fonds a donc élargi son champ d'action au-delà des donateurs traditionnels. UN لذلك وسع الصندوق مجال عمله وتجاوز الجهات المانحة التقليدية.
    L'Office continue de s'appuyer sur l'aide généreuse des donateurs traditionnels. UN ولا تزال الوكالة تعتمد على الدعم السخي الذي تقدمه الجهات المانحة التقليدية.
    Cette baisse des prévisions s'appuie sur le fait que la capacité financière de la plupart des donateurs traditionnels a été réduite par des difficultés d'ordre budgétaire. UN ويستند الانخفاض المتوقع إلى قدرة التمويل لدى غالبية الجهات المانحة التقليدية التي انخفضت بسبب الصعوبات المالية.
    Cette baisse des prévisions s'appuie sur le fait que la capacité financière de la plupart des donateurs traditionnels a été réduite par des difficultés d'ordre budgétaire. UN ويستند الانخفاض المتوقع إلى قدرة التمويل لدى غالبية الجهات المانحة التقليدية التي قد انخفضت بسبب الصعوبات المالية.
    La diminution des ressources prévues tient également compte de la réduction de la capacité de financement de la plupart des donateurs traditionnels, du fait de leurs difficultés financières. UN ويستند الانخفاض المتوقع إلى انخفاض قدرة التمويل لدى معظم الجهات المانحة التقليدية التي انخفضت بسبب الصعوبات المالية.
    La justice militaire n'attire pas non plus beaucoup l'attention des donateurs traditionnels. UN 145- القضاء العسكري ـ قلما يحظى القضاء العسكري باهتمام الجهات المانحة التقليدية.
    Les possibilités qu'offre la coopération Sud-Sud s'agissant de la promotion du développement, n'ont pas encore été pleinement exploitées en raison de la capacité insuffisante des pays en développement et du manque de coopération des donateurs traditionnels. UN ولم تتحقق بعد كل إمكانات التعاون فيما بين بلدان الجنوب من أجل تشجيع التنمية، وذلك بسبب نقص القدرات في البلدان النامية، ونقص التعاون من جانب الجهات المانحة التقليدية.
    L'insuffisance de fonds de l'UNRWA est de nature récurrente et s'est aggravée ces dernières années, l'augmentation des coûts ayant été plus rapide que celle des revenus des donateurs traditionnels. UN والعجز النقدي التشغيلي للأونروا متواتر بطبيعته وقد تفاقم خلال السنوات الأخيرة نظرا لارتفاع التكاليف بمعدل أسرع من معدل نمو الدخل المتأتي من الجهات المانحة التقليدية.
    La Norvège se félicite donc des contributions et engagements de nouveaux donateurs ainsi que des augmentations de contributions promises par des donateurs traditionnels. UN ولذلك فإن النرويج ترحب بالمساهمات والتعهدات التي قدمتها جهات مانحة جديدة فضلا عن الزيادة في المساهمات التي وعدت بها بعض الجهات المانحة التقليدية.
    La part des donateurs traditionnels dans les recettes du Fonds général est passée de 90,7 % en 2011 à 91,9 % en 2012. UN وارتفعت، بشكل نسبي، حصة الجهات المانحة التقليدية من إيرادات الصندوق العام من 90.7 في المائة في عام 2011 إلى 91.9 في المائة في عام 2012.
    Il a assuré aux membres du Conseil que le FNUAP utiliserait ses ressources de manière efficiente et travaillerait avec efficacité afin d'obtenir un soutien accru auprès des donateurs traditionnels et non traditionnels. UN وأكد للمجلس أن الصندوق سيستخدم موارده بكفاءة وسيعمل بفعالية لحشد مزيد من الدعم من المانحين التقليديين وغير التقليديين.
    Dans le cas de mon pays, par exemple, l'aide publique au développement de la part des donateurs traditionnels et régionaux a diminué fortement, et des conditions ont été imposées à une aide réduite. UN ففي حالة بلدي مثلا، انخفضت المساعدة اﻹنمائية الرسمية من المانحين التقليديين واﻹقليميين، ويجري فرض شـروط على هـذه المستويـات المنخفضـة من المعونة.
    Il était assez confiant que certains progrès pourraient être faits à cet égard, mais a souligné qu'on ne pouvait se passer des contributions des donateurs traditionnels. UN ثم أعرب عن تفاؤله الحذر إزاء ما تحقق من تقدم في هذا المجال ولكنه أكد أن المساهمات المتأتية من المانحين التقليديين لا يمكن الاستعاضة عنها.
    Pour y parvenir dans un avenir proche, il faudra puiser dans différentes sources de financement avec la mobilisation des ressources nationales, les contributions des donateurs traditionnels et nouveaux, la création de mécanismes novateurs de financement et les contributions du secteur privé dans le cadre de coalitions d'entreprise et de partenariats avec le secteur public. UN وفي سبيل تحقيق الأهداف الرئيسية في السنوات القادمة، ينبغي استكشاف مختلف مصادر التمويل من خلال تعبئة الموارد المحلية، والإسهامات التي يقدمها المانحون التقليديون والناشئون، وآليات التمويل المبتكرة والمساهمات الخاصة من خلال الائتلافات التجارية والشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Les Inspecteurs sont d'avis que le Haut-Commissariat devrait intensifier ses efforts pour élargir sa base de donateurs en y incluant des pays qui ne sont pas des donateurs traditionnels et en les encourageant à verser des contributions. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تضاعف جهودها من أجل توسيع قاعدة الجهات المانحة عن طريق إشمال البلدان المانحة التقليدية وتشجيعها على تقديم تبرعات.
    En outre, la capacité des donateurs traditionnels en Asie occidentale et des pays en transition économique a subi une grave érosion résultant de la baisse des recettes pétrolières, des coûts de la guerre et de la désorganisation due à la transition. UN وعلاوة على ذلك فإن قدرة المانحين التقليديين في غرب آسيا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال على تقديم المعونات قد قوضتها المصاعب الاقتصادية الناجمة عن تناقص عائدات النفط وتكاليف الحرب واختلالات مرحلة الانتقال.
    Les efforts qui seront ensuite accomplis devront viser à mobiliser des ressources en œuvrant avec des donateurs traditionnels et non traditionnels, ainsi qu'avec les institutions de Bretton Woods. UN وبعد ذلك ينبغي أن تركز الجهود أيضا على تعبئة الموارد، والعمل مع المانحين التقليديين والمانحين غير التقليديين ومع مؤسسات بريتون وودز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus