"des doutes quant" - Traduction Français en Arabe

    • من الشك
        
    • شككت
        
    • تشكك
        
    • من الشكوك
        
    • وشكك
        
    • يشك
        
    • عن شكوكها
        
    • شكوكا
        
    • شكوكاً
        
    • بعض الشكوك
        
    • تشكيك
        
    • تشعر ببعض القلق إزاء
        
    • تشككه
        
    • مسألة مشكوك
        
    • شكوك طال أمدها
        
    Les traumatismes laissés au sein de la population par cette crise ont fait lever des doutes quant à la capacité de mon pays de refaire son tissu national ainsi profondément déchiré. UN وألقت هذه اﻷزمة، التي لا يزال اﻷهالي يحسون بالجراح التي خلفتها، ظلا من الشك على قدرة بوروندي على رتق النسيج الوطني الذي تمزق من جذوره.
    Le Gouvernement libanais exprime une fois de plus des doutes quant à l'exactitude des cartes qu'il a reçues d'Israël. UN ويؤكد مجددا على أن الحكومة اللبنانية كانت قد شككت في دقة الخرائط التي سلمتها إسرائيل.
    Certains milieux éprouvent des doutes quant à la nécessité de développer le nucléaire parce que la production d'énergie est excédentaire dans les pays développés, et que la plupart des pays en développement ne sont pas familiarisés avec les technologies nucléaires. UN واليوم، يأتي تشكك بعض الجهات في الحاجة إلـى التوسع النووي من اﻹفراط في استخدام الطاقــة فــي البلدان المتقدمة النمو وعدم اﻹلمام بالتكنولوجيا النووية في معظم البلدان النامية.
    Cependant, je dois admettre que nous avons des doutes quant à la volonté et la conviction réelles des décideurs israéliens. UN إلا أنني يجب أن أعترف بأن لدينا الكثير من الشكوك حول هذه الإرادة على الجانب الإسرائيلي.
    D'autres participants ont émis des doutes quant au bienfondé de la création d'une telle procédure, les mandats existants étant en mesure d'assumer les fonctions qu'on entendait lui confier. UN وشكك مشاركون آخرون في أن يكون إنشاء إجراء خاص جديد أمراً مرغوباً فيه بما أنه بإمكان ولايات قائمة أن تقوم بنفس الوظائف.
    Il a indiqué que si la Commission avait des doutes quant à l'authenticité des documents, elle pouvait procéder à des vérifications par l'intermédiaire de l'ambassade de Suède à Dhaka. UN واقترح المحامي أن يحقق المجلس في الموضوع عن طريق سفارة السويد في دكَّا إن كان يشك في صحة المستندات.
    Elle a exprimé des doutes quant à la proposition tendant à ce que les organes conventionnels puissent saisir le Conseil de sécurité. UN وأعربت عن شكوكها في جدوى الاقتراح المتعلق بقيام الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات بإبلاغ بعض المسائل إلى مجلس اﻷمن.
    La délégation russe a également des doutes quant au libellé du projet d'article 12. UN وقال إن لدى وفده شكوكا بشأن صياغة مشروع المادة 12.
    Certaines délégations ont exprimé des doutes quant à savoir si cette disposition servait à quelque chose, et ont suggéré l'inclusion d'une clause d'exemption. UN وأبدت بعض الوفود شكوكاً بشأن ما إذا كان هذا الحكم سيؤدي أي غرض، واقترح أحد الوفود إدراج شرط اختيار القبول.
    Le fait que ces lois, qui constituent la base juridique au programme de restructuration, n'ont pas encore été promulguées fait planer des doutes quant à la volonté du Président Patassé de mettre en oeuvre le processus de réforme dans ce domaine essentiel. UN وفيما تمثل هذه القوانين الأساس القانوني لبرنامج إعادة التشكيل، فإن عدم إعلانها حتى الآن يلقي ظلالا من الشك على التزام الرئيس باتاسي بعملية الإصلاح في هذا المجال الحيوي.
    Le Comité a considéré qu'un certain nombre d'éléments faisaient naître des doutes quant à la chronologie des événements ayant abouti à la mort du fils des requérants, telle qu'elle était présentée par les autorités de l'État partie. UN ورأت اللجنة أن عدداً من العناصر يلقي بظلال من الشك على تسلسل الأحداث التي أفضت إلى وفاة ابن المشتكيين كما أثبتتها سلطات الدولة الطرف.
    La Croatie a également émis des doutes quant à l'impartialité des jugements portés par la MONUP dans ses rapports. UN كما أن كرواتيا شككت في توازن التقييمات التي توردها البعثة في تقاريرها.
    Dans ces conditions, le tribunal des migrations a exprimé des doutes quant à l'existence d'un quelconque danger pour le requérant en République-Unie de Tanzanie. UN وفي ضوء ذلك، شككت محكمة الهجرة في وجود أي تهديد لصاحب الشكوى في جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Troisièmement, l'aggravation de la pression sur la capacité de charge de la terre a suscité des doutes quant à la viabilité de la croissance de la région. UN ثالثاً، ومع التزايد المتواصل في الضغوط على قدرة كوكب الأرض على التحمل، أثيرت تساؤلات تشكك بإمكانية استدامة منظور النمو العام في المنطقة.
    Troisièmement, l'aggravation de la pression sur la capacité de charge de la terre a suscité des doutes quant à la viabilité de la croissance de la région. UN ثالثا، ومع التزايد المتواصل في الضغوط على قدرة كوكب الأرض على التحمل، أثيرت تساؤلات تشكك بإمكانية استدامة منظور النمو العام في المنطقة.
    Le fait que le plus jeune des deux frères, Osama Al Saadi, n'ait pas été libéré après l'expiration de sa peine, soulève aussi des doutes quant à la possibilité d'un procès équitable. UN ومما يزيد من الشكوك في احتمال إجراء محاكمة عادلة أن أسامة محسن حسين السعدي وهو الأخ الأصغر، بعد أن أنهى مدة الحكم عليه.
    En outre, certains membres ont émis des doutes quant à la taille proposée des blocs et le fait qu'ils devaient être contigus. UN وشكك بعض الأعضاء في الحجم المقترح للكتل وفي شرط امتدادها.
    Aussi a-t-il des doutes quant à la recevabilité de la réserve formulée par la Suisse à l'égard de l'article 20. UN ولذلك قال إنه يشك في مقبولية تحفظ سويسرا على المادة 20.
    Trois États ont exprimé des doutes quant au projet de protocole. UN وأعربت ثلاث دول عن شكوكها في مشروع البروتوكول الاختياري.
    Certaines délégations ont exprimé des doutes quant à l'existence, dans le cadre de l'expulsion, d'une interdiction absolue de la discrimination fondée sur la nationalité. UN وأثارت بعض الوفود كذلك شكوكا بشأن ما إذا كان هناك، في سياق الطرد، حظر مطلق للتمييز على أساس الجنسية.
    Il émet des doutes quant à certains aspects de la proposition, et estime que la Commission pourrait se permettre de consacrer quelque temps à son examen. UN وقال إن لديه شكوكاً بشأن بعض جوانب الاقتراح ولكن بوسع اللجنة تخصيص بعض الوقت لمناقشته.
    Il a cependant exprimé des doutes quant à l'opposabilité des principes directeurs et s'est demandé, en particulier, si toutes les dispositions étaient réalistes. UN ومع ذلك، أعرب المتحدث عن بعض الشكوك بشأن قابلية تطبيق المبادئ التوجيهية، وتحديداً عما إذا كانت جميع الأحكام واقعية.
    Le Gouvernement libanais exprime une fois de plus des doutes quant à l'exactitude des cartes qu'il a reçues d'Israël, sachant que l'armée libanaise a demandé des photos aériennes et des enregistrements vidéo des positions visées, avant et après le pilonnage. UN ويعيد لبنان التأكيد على تشكيك الحكومة اللبنانية في دقة الخرائط التي سلمتها إسرائيل، علما بأن الجيش اللبناني كان قد طالب بتزويده صوراً جوية أو تصويراً بالفيديو للمواقع المستهدفة قبل القصف وبعده.
    119. Quelques délégations ont appuyé les propositions tendant à renforcer la Direction régionale pour l'Europe et la Communauté d'Etats indépendants et les bureaux établis dans les pays de la région de la CEI, tout en persistant à avoir des doutes quant aux effectifs globaux de certains des bureaux de pays. UN ١١٩ - وأعرب بعض الوفود عن تأييد الاقتراحات القاضية بتعزيز المديرية اﻹقليمية ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة والمكاتب القطرية في منطقة رابطة الدول المستقلة، على الرغم من أنها لا تزال تشعر ببعض القلق إزاء مستويات التوظيف اﻹجمالية في بعض المكاتب القطرية.
    Il s’interroge sur les motifs du pétitionnaire et a des doutes quant à l’utilité qu’il y aurait à faire droit à la demande s’audition. UN وأعرب المتحدث عن حيرته بشأن الدوافع التي تقف وراء هذا المتحدث، وعن تشككه في الفائدة التي ستأتي من الاستماع إليه.
    Ces membres ont également émis des doutes quant à l’utilité de ces collèges consultatifs, puisque leurs avis consultatifs seraient inopposables aux tribunaux administratifs, aux organisations et aux représentants du personnel. UN ٢١٢ - ورأى هؤلاء اﻷعضاء أيضا أن جدوى اﻷفرقة الاستشارية مسألة مشكوك فيها على اعتبار أن فتاواها غير ملزمة للمحاكم اﻹدارية والمنظمات وممثلي الموظفين.
    L'Indonésie est consciente que certains réfugiés demeurent indécis, nourrissant encore des doutes quant à leur sécurité physique ainsi qu'à leurs moyens de subsistance s'ils décident de retourner au Timor oriental. UN فإندونيسيا تدرك أن اللاجئين الباقين ربما يساورهم شعور حقيقي بعدم التيقن إزاء ما يتعين عليهم اختياره، لأنهم تساورهم شكوك طال أمدها بشأن سلامتهم البدنية وأمنهم فضلا عن كسبهم لعيشهم إذا اختاروا العودة إلى تيمور الشرقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus