Ces biens sont garantis par le principe des droits acquis. | UN | فهذه الممتلكات يكفلها مبدأ الحقوق المكتسبة. |
D'autres initiatives financées par le PNUD avaient pour but d'assurer l'exercice du droit à une procédure régulière et des droits acquis. | UN | وثمة مبادرات أخرى دعمها البرنامج تهدف الى كفالة إمكانية الوصول الى الطرق القانونية والحصول على الحقوق المكتسبة. |
Dès lors, il doit faire l'objet d'un examen approfondi du point de vue du respect des droits acquis. | UN | ولذا تنبغي دراسته بعمق من وجهة نظر احترام الحقوق المكتسبة. |
Les dispositions du présent Statut peuvent être complétées ou modifiées par l'Assemblée générale, sans préjudice des droits acquis des fonctionnaires. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Article 12.1 Les dispositions du présent Statut peuvent être complétées ou modifiées par l'Assemblée générale, sans préjudice des droits acquis des fonctionnaires. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Toutefois, elle traduirait la nature spéciale de Genève et serait moins contestable au regard des droits acquis. | UN | بيد أنه سيعكس الطابع الخاص لجنيف، وسيحظى بقدر أقل من المعارضة بالنسبة لمشكلة الحقوق المكتسبة. |
On pourrait aussi faire valoir qu'un double indice tient compte de considérations qui n'ont pas lieu d'être et entraîne une violation des droits acquis du personnel. | UN | ويمكن القول بأن وضع رقم قياسي مزدوج إنما يأخذ في الحسبان اعتبارات لا صلة لها بالموضوع، وينتهك الحقوق المكتسبة للموظفين. |
Pour mon pays, tout règlement de cette question doit être fondé sur le respect des droits acquis par les Etats ratificateurs de la Convention, lesquels se sont engagés à travers cet acte à appliquer la Convention sur le plan national et à harmoniser leur législation interne avec son contenu. | UN | ويرى بلدي أن أية تسوية لهذه المسألة يجب أن تقوم على احترام الحقوق المكتسبة للدول التي صدقت على الاتفاقية، وبالتالي التزمت بتنفيذها على المستوى الوطني، وبتعديل تشريعاتها الداخلية وفقا ﻷحكامها. |
Le calcul de taux de reconnaissance dans des cohortes d'étrangers âgés de plus de 20 ans permettra donc de raffiner la mesure du phénomène, indépendamment des droits acquis. | UN | وسيتيح حساب معدل الاعتراف في مجموعات الأجانب الذين جاوزوا سن العشرين، إذاً، تحسين قياس الظاهرة بصرف النظر عن الحقوق المكتسبة. |
Il en résulterait une violation du principe des droits acquis. | UN | وهذا ما ينتهك مبدأ الحقوق المكتسبة. |
«En l’espèce, ce n’est pas la protection des droits acquis du défendeur qui est en jeu, mais ses obligations, car les principaux objectifs du système des Mandats sont d’ordre éthique et humain. | UN | " إن حماية الحقوق المكتسبة للمجيب على الطلب، في هذه القضية، ليست هي اﻷمر المهم، وإنما المهم هو التزاماته، ﻷن اﻷغراض الرئيسية لنظام الانتداب أخلاقية وإنسانية. |
24. On peut aussi s'interroger sur la compatibilité des changements proposés avec le principe du respect des droits acquis. | UN | ٢٤ - وثمة مسألة أخرى هي مدى اتفاق التغييرات المقترحة مع مبدأ احترام الحقوق المكتسبة. |
Article 12.1 Les dispositions du présent Statut peuvent être complétées ou modifiées par l'Assemblée générale, sans préjudice des droits acquis des fonctionnaires. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Les dispositions du présent Statut peuvent être complétées ou modifiées par l'Assemblée générale, sans préjudice des droits acquis des fonctionnaires. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Article 12.1 Les dispositions du présent Statut peuvent être complétées ou amendées par l'Assemblée générale, sans préjudice des droits acquis des fonctionnaires. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Les dispositions du présent Statut peuvent être complétées ou amendées par l'Assemblée générale, sans préjudice des droits acquis des fonctionnaires. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Article 12.1 Les dispositions du présent Statut peuvent être complétées ou amendées par l'Assemblée générale, sans préjudice des droits acquis des fonctionnaires. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Article 12.1 Les dispositions du présent Statut peuvent être complétées ou amendées par l'Assemblée générale, sans préjudice des droits acquis des fonctionnaires. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Maurice, dont l'économie ouverte repose sur une croissance basée sur les exportations, est en faveur du libre-échange et de la libéralisation des échanges, compte dûment tenu des droits acquis par divers groupes de pays en développement. | UN | إن موريشيوس التي يعتمد اقتصادها المفتوح على التنمية القائمة على الصادرات، تؤيد التجارة الحرة وتحرير التبادلات مع إيلاء الاعتبار الواجب للحقوق المكتسبة لمختلف مجموعات البلدان النامية. |
En outre, ils ont noté que la réduction ou l’élimination de la marge pour les non-expatriés soulèverait le problème de la parité de rémunération pour un travail égal et celui, qui y était lié, des droits acquis. | UN | ولوحظ كذلك أن إمكانية تخفيض/إلغاء الهامش كليا أو جزئيا بالنسبة للموظفين غير المغتربين من شأنه أن يثير مسألة اﻷجر المتساوي عن العمل المتساوي وما يتصل بذلك من حقوق مكتسبة. |
Dans certains pays, toutefois, il est entendu que même des actes unilatéraux autorisant une entité privée à exercer une activité donnée peuvent créer des droits acquis, de sorte qu’ils ne peuvent être modifiés par l’État sans le consentement de ladite entité, à moins que la loi ou les conditions de la licence en prévoient expressément la possibilité. | UN | غير أنه يُفهم في بعض البلدان أنه حتى الاجراءات المتخذة من جانب واحد للترخيص لكيان من القطاع الخاص بالاضطلاع بنشاط معين يمكن أن ينشىء حقوقا مكتسبة ومن ثم لا يمكن للحكومة تغييرها دون موافقة الكيان المنتمي الى القطاع الخاص ، ما لم تكن هذه الامكانية منصوصا عليها صراحة في القانون أو في شروط الرخصة . |
Les montants devraient donc être revus lors de l'entrée en vigueur du nouveau régime, ce qui risque de susciter des plaintes de la part du personnel qui invoquerait une érosion des droits acquis. | UN | ورأى أن ذلك يمكن أن يؤدي إلى ادعاء الموظفيـن بـأن حقوقهم المكتسبة تنتهك. |
< < [...] la valeur actuarielle des actifs de la Caisse dépasse la valeur actuarielle du total des droits acquis à prestations découlant des Statuts en vigueur à la date de l'évaluation. | UN | تتجاوز القيمة الاكتوارية للأصول القيمة الاكتوارية لجميع الاستحقاقات المتراكمة في إطار الصندوق، وذلك بالاستناد إلى النظام الأساسي للصندوق الساري في تاريخ التقييم. |