Selon certains, les droits de la victime ont un impact négatif sur la garantie des droits de l’accusé. | UN | فوفقا لوجهة نظر، فان حقوق المجني عليه لها أثر سلبي على انفاذ حقوق المتهم. |
Alors que la publicité et l'opinion publique peuvent intervenir de façon décisive dans la perception des événements, il est d'autant plus nécessaire de veiller avec la plus grande rigueur à la protection des droits de l'accusé. | UN | ولكن نظرا ﻷن النشر والرأي العام من الممكن أن يكون لتدخلهما أثر حاسم في ادراك اﻷحداث، فيكون من الضروري الحرص بأكبر قدر من الحزم على حماية حقوق المتهم. |
L'État partie avait simplement répondu qu'il n'y avait pas eu de violations des droits de l'accusé susceptibles d'entraîner l'annulation du jugement. | UN | واكتفت الدولة الطرف بأن قالت إنه لم تحدث انتهاكات لحقوق المتهم يمكن أن تؤدي إلى إلغاء المحاكمة. |
L'une de ces faiblesses réside dans la définition extrêmement restrictive des termes " mercenaire " et " mercenariat " et dans l'absence de protection appropriée des droits de l'accusé. | UN | ومن تلك النقاط التعريف الضيق جداً ل`المرتزق` و`الارتزاق`، وعدم وجود ضمانات كافية لحقوق المتهم. |
La justice implique la prise en considération des droits de l'accusé, des intérêts de la victime, et du bien-être de la société tout entière. | UN | والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره. |
La justice implique la prise en considération des droits de l'accusé, des intérêts de la victime et du bienêtre de la société tout entière. | UN | والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره. |
L'État partie doit en outre démontrer que les juridictions militaires garantissent intégralement la protection des droits de l'accusé conformément à l'article 14. | UN | ويجب على الدولة الطرف كذلك أن تبين كيف ستكفل المحاكم العسكرية الحماية الكاملة لحقوق المتهمين بموجب المادة 14. |
26. Le droit à indemnisation par l’État ne porte atteinte à aucun des droits de l’accusé. | UN | ٦٢- كما أن الحق في التعويض من الدولة لا يمس أي حق من حقوق المتهم. |
Il faudrait d'autre part que le Comité préparatoire se réunisse à nouveau afin d'aborder les questions techniques qui n'ont pas encore été résolues, telles que les règles de procédure et les dépositions, la protection des droits de l'accusé et les principes généraux du droit pénal. | UN | وينبغي للجنة التحضيرية من جهة أخرى أن تجتمع مجددا لتناول المسائل التقنية التي لم يتم حلها حتى اﻵن، من قبيل القواعد اﻹجرائية واﻹدلاء باﻹفادات، وحماية حقوق المتهم والمبادئ العامة للقانون الجنائي. |
285. Il a été noté que les règles de la preuve faisaient partie des garanties d'une procédure régulière et des droits de l'accusé. | UN | ٢٨٥ - ولوحظ أن قواعد اﻹثبات تشكل جزءا لا يتجزأ من اﻷصول القانونية المرعية ومن حقوق المتهم. |
Il est important de souligner que le Procureur, en particulier, a tout intérêt à ce que les informations soient communiquées ou que les mesures compensatoires soient suffisantes pour garantir la protection des droits de l'accusé. | UN | 35 - ومن الأهمية بمكان التشديد على أن للمدعي العام، بشكل خاص، مصلحة قانونية في الحرص على أن يتم إبلاغ المعلومات أو أن تكون التدابير الموازية كافية لحماية حقوق المتهم. |
Tout renseignement que le Procureur reçoit sur le cours de l'instance, notamment sur le respect des droits de l'accusé, est transmis à la Chambre. | UN | ويُحيل المدعي العام إلى الدائرة أي معلومات عن مدى تقدم المحاكمة في القضايا المُحالة إلى السلطات الوطنية، بما في ذلك ما إذا كانت حقوق المتهم مضمونة. |
3. Normes minima des droits de l'accusé au cours de l'instruction; | UN | المعايير الدنيا لحقوق المتهم أثناء مرحلة التحقيق. |
3. Normes minima des droits de l'accusé au cours du procès; | UN | المعايير الدنيا لحقوق المتهم أثناء المحاكمة. |
Cet amendement répond à la préoccupation constante du Tribunal d'accélérer la procédure de jugement tout en assurant la protection correcte des droits de l'accusé et en respectant l'obligation du Tribunal envers la communauté internationale de conduire les jugements avec équité et rapidité. | UN | وهذا التعديل جزء من الالتزام المستمر من جانب المحكمة باﻹسراع في إجراء المحاكمة مع الحماية السليمة لحقوق المتهم والتزام المحكمة أمام المجتمع الدولي بإجراء المحاكمات على نحو عادل وسريع. |
La confirmation par la présidence de l'acte d'accusation établi par le Procureur a été considérée comme une garantie supplémentaire des droits de l'accusé. | UN | وتم الترحيب باشتراط وجوب أن تعتمد هيئة الرئاسة عريضة الاتهام التي يضعها المدعي العام باعتباره ضمانا إضافيا لحقوق المتهم. |
La justice implique la prise en considération des droits de l'accusé, des intérêts de la victime, et du bien-être de la société tout entière. | UN | والعدالة تنطوي على احترام حقوق المتهمين ومصالح الضحايا ورفاه المجتمع بأسره. |
Ces dispositions sont destinées à garantir le plein respect des droits de l'accusé. | UN | ويتمثل الغرض من ذلك في مراعاة حقوق المتهمين مراعاة تامة. |
Les efforts faits pour accélérer les procédures du Tribunal doivent être pris en compte, à la fois en ce qui concerne le renforcement de la confiance dans l'efficacité du Tribunal et la sauvegarde des droits de l'accusé. | UN | وتخص بالذكر الجهود الرامية إلى التعجيل بإجراءات المحكمة، سواء لتعزيز الثقة في كفاءة المحكمة أو للحفاظ على حقوق المتهمين. |
On s'est également félicité de ce que le projet de statut mettait l'accent sur la garantie fondamentale des droits de l'accusé. | UN | كما ذكر أنه مما يحمد للمشروع أنه يؤكد على وجود ضمانات أساسية لحقوق المتهمين. |
Le Statut de Rome garantit un procès équitable et impartial mené dans le respect des droits de l'accusé. | UN | ويقتضي نظام روما الأساسي أن تنفذ الإجراءات أمام المحكمة بنزاهة وحيادية، في ظل الاحترام التام لحقوق المتهمين. |
Sans préjudice des droits de l’accusé en vertu de l’article 67 du statut, ...», atteste le respect des droits de la défense. | UN | ٧-٢ وبورود عبارة " دون إخلال بحقوق المتهم وفقا للمادة ٦٧ " في تلك القاعدة، فإنها تؤكد على احترام حق الدفاع. |