Les institutions nationales des droits de l'homme devraient fournir une assistance juridique aux minorités dans les affaires concernant ces dernières. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم المساعدة القانونية إلى الأقليات في الحالات المتعلقة بقضايا الأقليات. |
11. Les institutions nationales de défense des droits de l'homme devraient axer leurs efforts sur les inégalités, notamment sur leurs dimensions socioéconomiques. | UN | 11- على المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تركز على جوانب الإجحاف في المجتمع بما يشمل أبعاده الاجتماعية - الاقتصادية. |
Les institutions nationales de défense des droits de l'homme devraient faciliter la mise en place de services de conseil à l'intention des femmes victimes d'actes de violence. | UN | وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تُيسِّر عملية الاستشارة للنساء اللواتي يعانين من العنف. |
Des organisations de défense des droits de l'homme devraient faire partie d'une société civile dynamique. | UN | وينبغي لمنظمات حقوق الإنسان أن تكون جزءاً من مجتمع ينبض بالحياة. |
Les défenseurs des droits de l'homme devraient: | UN | 134- وينبغي للمدافعين عن حقوق الإنسان أن يقوموا بما يلي: |
Il encourage vivement les pays donateurs à tenir leurs promesses d'aide et souligne que la protection et la promotion des droits de l'homme devraient être prises en compte dans tous les programmes d'assistance. | UN | ويشجع الممثل الخاص بقوة البلدان المانحة على الوفاء بتعهداتها فيما يتعلق بتقديم المساعدة، وهو يشدد على أن حماية وتعزيز حقوق الإنسان ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في جميع برامج المساعدة. |
Tous les organes onusiens des droits de l'homme devraient s'intéresser spécifiquement et systématiquement aux questions relatives aux minorités dans le cadre de leurs mandats respectifs. | UN | وينبغي لجميع هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أن تتناول قضايا الأقليات تحديداً وبصورة منهجية في إطار ولاياتها. |
Des politiques et directives complètes sur la protection des défenseurs des droits de l'homme devraient être élaborées et diffusées par les institutions nationales des droits de l'homme. | UN | كما ينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تضع برامج ومبادئ توجيهية شاملة بشأن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان ونشرها. |
126. Les institutions nationales des droits de l'homme devraient: | UN | 126- وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقوم بما يلي: |
Les mécanismes régionaux de protection des droits de l'homme devraient fournir des renseignements à utiliser dans le cadre de l'examen périodique universel. | UN | 79- ينبغي للآليات الإقليمية لحقوق الإنسان أن تقدم معلومات من أجل الاستعراض الدوري الشامل. |
Les institutions nationales des droits de l'homme devraient fournir une assistance juridique aux minorités dans les affaires concernant ces dernières qui sont portées devant les juridictions nationales ainsi que devant les mécanismes régionaux et internationaux de protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم المساعدة القانونية إلى الأقليات في الحالات المتعلقة بقضايا الأقليات التي تُطرح على الصعيد الوطني، وكذلك إلى الآليات الإقليمية والدولية لحقوق الإنسان. |
34. Les institutions nationales de protection des droits de l'homme devraient travailler avec le gouvernement pour rassembler, analyser et publier des données sur la participation des minorités à la vie économique. | UN | 34- وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تعمل مع الحكومات على جمع وتحليل ونشر البيانات عن مشاركة الأقليات في الاقتصاد. |
Les procédures spéciales et les organes conventionnels des droits de l'homme devraient se conformer au Code de conduite et veiller strictement au respect de leurs mandats. | UN | وينبغي للإجراءات الخاصة وهيئات معاهدات حقوق الإنسان أن تتقيد بمدونة قواعد السلوك وأن تمتثل بشكل صارم للولاية المنوطة بكل منها. |
Les organisations non gouvernementales oeuvrant dans le domaine des droits de l'homme devraient intégrer dans leurs programmes et faire figurer parmi leurs priorités la question des droits de la femme, et en particulier de la protection des femmes qui militent pour la défense des droits humains. | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية التي تعزز حقوق الإنسان أن تدمج في برامجها مسألة حقوق المرأة، وبالتحديد حماية المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة، وأن تضع هذه المسألة ضمن أولولياتها. |
Les défenseurs des droits de l'homme devraient engager une réflexion sur l'utilisation des mécanismes relatifs à la liberté d'association existants dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail. | UN | وعلى المدافعين عن حقوق الإنسان أن يفكروا في الاستفادة من الآليات القائمة في إطار منظمة العمل الدولية المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات. |
Il s'agit d'un principe incontesté dans tous les pays qui appliquent la charia, ce dont les organes chargés de la protection des droits de l'homme devraient tenir compte, car il n'est pas nécessairement en conflit avec les dispositions des instruments internationaux. | UN | ويجب على الهيئات المعنية بحماية حقوق الإنسان أن تأخذ هذا الأمر في الاعتبار لأنه لا يتنافى بالضرورة وأحكام الصكوك الدولية. |
Les institutions nationales des droits de l'homme devraient dispenser des formations destinées aux professionnels de la santé, et les organismes de formation dans le domaine des droits de l'homme devraient intégrer dans leurs programmes les droits liés à la santé. | UN | ويتعين على المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان تدريب الموظفين الصحيين في مجال حقوق الإنسان. كما ينبغي للمؤسسات المعنية بالتدريب في مجال حقوق الإنسان أن تُضمّن منهجها الدراسي الحقوق المرتبطة بالصحة. |
En outre, il est d'avis que les organes intergouvernementaux qui s'occupent des droits de l'homme devraient recenser les domaines particuliers dans lesquels le Haut Commissariat est le mieux armé pour intervenir stratégiquement, en raison de l'expérience acquise par son personnel et du financement dont il dispose, tant au titre du budget ordinaire que des ressources extrabudgétaires. | UN | وفضلا عن ذلك، ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي للآلية الحكومية الدولية العاملة في مجال حقوق الإنسان أن تحدد مجالات التدخل الاستراتيجي التي تتمتع فيها مفوضية حقوق الإنسان بميزات نسبية من حيث توافر الموظفين المحنكين والتمويل الكافي سواء في إطار الميزانية العادية أو الموارد الخارجة عن الميزانية. |
La Bulgarie est convaincue que les activités des organismes internationaux dans le domaine des droits de l'homme devraient viser à garantir leur exercice effectif et universel à l'échelle mondiale. | UN | وبلغاريا مقتنعة بأن أنشطة المنتديات الدولية في ميدان حقوق الإنسان ينبغي أن ترمي إلى ضمان التمتع الفعال والعالمي بتلك الحقوق على نطاق عالمي. |
La Bulgarie est persuadée que les activités menées par les instances internationales dans les domaines des droits de l'homme devraient viser la garantie de l'exercice effectif et universel de ces droits à l'échelle mondiale. | UN | إن بلغاريا مقتنعة بأن أنشطة المحافل الدولية في ميدان حقوق الإنسان ينبغي أن ترمي إلى ضمان التمتع الفعلي والشامل بهذه الحقوق على صعيد عالمي. |
Tous les organes onusiens des droits de l'homme devraient s'intéresser spécifiquement et systématiquement aux questions relatives aux minorités dans le cadre de leurs mandats respectifs. | UN | وينبغي لجميع هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أن تتناول قضايا الأقليات تحديداً وبصورة منهجية في إطار ولاياتها. |
Les défenseurs des droits de l'homme devraient utiliser les possibilités qu'offrent les médias pour promouvoir l'harmonie raciale et ethnique. | UN | " وينبغي للمدافعين عن حقوق اﻹنسان أن يستخدموا إمكانات وسائط اﻹعلام لتعزيز الانسجام العرقي واﻹثني. |