"des droits de l'homme dont" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق الإنسان التي
        
    • لحقوق الإنسان التي
        
    • حقوق الإنسان الذين
        
    • حقوق الانسان التي
        
    • حقوق الإنسان الذي
        
    • حقوق الإنسان المرتكبة
        
    • حقوق الإنسان الموثقة
        
    C'est précisément à cette époque qu'a été posé le fondement du système des droits de l'homme, dont le but est de résister aux idéologies de haine. UN ففي تلك المرحلة بالذات وُضع الأساس لمنظومة حقوق الإنسان التي تهدف بالأساس إلى مكافحة أيديولوجيات الكراهية.
    Les espérances sont distinctes pour chaque homme, chaque communauté et chaque peuple, et chacun définit diversement le contenu des droits de l'homme dont il jouit ou auxquels il aspire. UN وتتباين الآمال بالنسبة لكل شخص وكل جماعة وكل شعب، ويحدد كل فرد مضمون حقوق الإنسان التي يتمتع بها أو التي يتطلع إليها.
    Il ne montre pas le lien qui existe entre les violations des droits de l'homme dont le Rapporteur spécial a été informé et la situation engendrée par les attaques armées. UN وقد قصر عن بيان الصلة بين انتهاكات حقوق الإنسان التي عَرَفَتْ بها المقررة الخاصة والوضع الذي سبَّب الهجمات المسلحة.
    Pas plus que les récentes violations graves des droits de l'homme dont nous avons été témoins dans les génocides perpétrés au Cambodge et au Rwanda ou lors du nettoyage ethnique au Kosovo. UN وكذلك الأمر بالنسبة للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي شوهدت مؤخرا في كمبوديا ورواندا أو التطهير العرقي في كوسوفو.
    C'est donc avec étonnement que M. Ando relève que le Gouvernement danois n'a pas incorporé le Pacte au droit interne alors qu'il l'a fait pour la Convention européenne des droits de l'homme, dont un grand nombre de dispositions sont semblables. UN وأعرب السيد أندو عن اندهاشه إزاء عدم قيام الحكومة الدانمركية بإدراج العهد في القانون الداخلي في حين أنها أدرجت الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي تتضمن العديد من الأحكام المشابهة.
    Les États sont donc tenus de veiller à ce que les défenseurs des droits de l'homme dont les droits ont été violés disposent d'un recours effectif. UN وبالتالي، فإن الدول مسؤولة عن كفالة توفير سبل انتصاف فعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين انتُهكت حقوقهم.
    Elle s'est également rendue dans le camp de réfugiés de Mali I Robit, où elle a pu rencontrer des réfugiés qui lui ont décrit les violations des droits de l'homme dont ils avaient été témoins. UN وقامت المقررة الخاصة أيضا بزيارة مخيم اللاجئين في مالي آي روبيت حيث أتيحت لها الفرصة لإجراء مقابلات مع اللاجئين الذين قدموا لها بياناً عن انتهاكات حقوق الإنسان التي كانوا شهودا لها.
    SITUATION des droits de l'homme dont LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME UN حالات حقوق الإنسان التي تقوم لجنة حقوق الإنسان بالنظر فيها في إطار
    SITUATIONS des droits de l'homme dont LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME EST ACTUELLEMENT SAISIE DANS LE CADRE DE PROCÉDURES PUBLIQUES RELATIVES À DES VIOLATIONS DE CES DROITS UN حـالات حقوق الإنسان التي تنظر فيها لجنة حقوق الإنسان في إطار الإجراءات العامة لتناول انتهاكات حقوق الإنسان
    SITUATIONS des droits de l'homme dont LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME EST ACTUELLEMENT SAISIE DANS LE CADRE DE PROCÉDURES PUBLIQUES RELATIVES À DES VIOLATIONS DE CES DROITS UN حـالات حقوق الإنسان التي تنظر فيها لجنة حقوق الإنسان في إطار الإجراءات العامة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان
    Liste des situations des droits de l'homme dont la Commission des droits de l'homme est actuellement saisie: note du secrétariat UN قائمة بحالات حقوق الإنسان التي تعكف لجنة حقوق الإنسان على النظر فيها حالياً: مذكرة من إعداد الأمانة
    SITUATIONS des droits de l'homme dont LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME EST ACTUELLEMENT SAISIE DANS UN حـالات حقوق الإنسان التي تنظر فيها لجنة حقوق الإنسان
    Je reste très préoccupé par la persistance, voire la multiplication, des violations des droits de l'homme dont sont victimes des civils innocents. UN وفي الوقت نفسه، يساورني قلق بالغ إزاء استمرار وتزايد انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد المدنيين الأبرياء.
    SITUATIONS des droits de l'homme dont LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME EST ACTUELLEMENT SAISIE DANS UN حـالات حقوق الإنسان التي تنظر فيها لجنة حقوق الإنسان
    136. Il convient d'assurer, par des mesures effectives, le plein respect des droits de l'homme dont les violations sont exposées dans le présent rapport. UN 136- تجدر كفالة الاحترام التام، من خلال تدابير فعلية، لحقوق الإنسان التي ورد في هذا التقرير سرد لانتهاكاتها.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme, dont nous commémorons l'adoption aujourd'hui, a été en soi une grande réalisation et une source d'inspiration pour les instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme qui ont été élaborés par la suite. UN وكان اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي نحتفل بذكرى اعتماده اليوم، إنجازا هاما بحد ذاته، ومصدر إلهام لوضع الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان التي صيغت لاحقا.
    N'oublions pas non plus que l'éducation est un droit, inscrit dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont l'article 26 stipule que l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personne humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN كما أن التعلم حق مبين في المادة 26 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تقر بقيمة التعليم الإنسانية وبأن التعليم لا غنى عنه لتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Au cours de la septième réunion du Comité de coordination, la Haut-Commissaire a fait part aux représentants des institutions nationales de ses préoccupations au sujet des nombreuses allégations reçues par le Haut-Commissariat concernant des défenseurs des droits de l'homme, dont les vies sont souvent en danger. UN وفي الاجتماع السابع للجنة التنسيق الدولية، اشتركت المفوضة السامية مع ممثلي المؤسسات الوطنية في الإعراب عن القلق من كثرة الادعاءات التي يتلقاها مكتب المفوضة السامية في صدد المدافعين عن حقوق الإنسان الذين تتعرض حياتهم للخطر في كثير من الأحيان.
    48. La Commission nationale a prévu, dans ses activités du domaine international pour la période allant de mai 1994 à mai 1995, de prendre les mesures nécessaires pour mettre à jour ses données concernant les violations des droits de l'homme dont sont victimes les travailleurs migrants mexicains dans la zone frontière du nord du Mexique. UN ٨٤- وتعتزم اللجنة الوطنية، فيما يتعلق بأنشطتها في المجال الدولي خلال الفترة من أيار/مايو ١٩٩٤ الى أيار/مايو ١٩٩٥، اتخاذ التدابير اللازمة لاستكمال ما يوجد لديها من بيانات بشأن انتهاكات حقوق الانسان التي يقع ضحيتها العمال المكسيكيون المهاجرون في منطقة الحدود الشمالية للمكسيك.
    À ce sujet, il tient néanmoins à mettre en garde contre l'action de certaines ONG politisées, qu'il a pu constater notamment au sein du Conseil des droits de l'homme dont le Cameroun est membre jusqu'en 2012. UN بيد أنه قال إنه يود في هذا الصدد، أن يحذر من العمل الذي تقوم بعض المنظمات غير الحكومية المسيسة، وهو ما لمسه بشكل خاص، داخل مجلس حقوق الإنسان الذي تستمر عضوية الكاميرون فيه حتى عام 2012.
    Elle a noté que des pays de diverses régions avaient exprimé leurs inquiétudes et formulé des demandes réalistes et mesurables pour que cessent les violations des droits de l'homme dont les Palestiniens étaient victimes. UN ولاحظت أن البلدان من مختلف المناطق قد أعربت عن قلقها وقدمت طلبات واقعية وقابلة للقياس لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الفلسطينيين.
    L'État partie devrait lancer activement les enquêtes sur toutes les violations des droits de l'homme dont la Commission pour la vérité a établi l'existence, notamment sur l'assassinat de Mgr Óscar Romero. UN وينبغي أن تواصل الدولة الطرف بنشاط التحقيقات المتعلقة بجميع انتهاكات حقوق الإنسان الموثقة من قِبل لجنة الحقيقة، لا سيما اغتيال الأسقف أوسكار روميرو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus