Il a continué à mettre en place une base de données pour recenser les violations des droits de l'homme liées aux élections et à échanger des informations avec les acteurs compétents. | UN | كما واصل تطوير قاعدة بيانات لتسجيل انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالانتخابات، وتقاسم المعلومات مع الأطراف المعنية. |
Cela pourrait être un important progrès, qui donnerait une occasion à ne pas manquer de mettre fin aux violations des droits de l'homme liées à la guerre. | UN | وقد تكون هذه خطوة هامة إلى الأمام، وقد تتيح فرصة جديرة بألا تهدر، من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالحرب. |
ii) Violations des droits de l'homme liées à la pauvreté: | UN | `2` انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالفقر: |
Elle a demandé si la Commission indépendante permanente des droits de l'homme avait, ou pourrait avoir à l'avenir, recours à des procédures spéciales pour traiter les violations des droits de l'homme liées à la discrimination raciale. | UN | وتساءلت عما إذا كانت مفوضية حقوق الإنسان الدائمة المستقلة لجأت في الماضي أو ستلجأ مستقبلاً إلى آليات إجرائية خاصة لمعاجلة انتهاكات حقوق الإنسان ذات الصلة بالتمييز العنصري. |
Des informations sur des violations des droits de l'homme liées aux projets d'exploitation minière lui ont été communiquées. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص تقارير محددة تفيد بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان فيما يتصل بمشاريع صناعة استخراج المعادن. |
Le Haut-Commissariat a particulièrement focalisé son attention sur les questions des droits de l'homme liées aux ressources foncières et naturelles. | UN | وركز المكتب اهتمامه بشكل خاص على مسائل حقوق الإنسان المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية. |
Les activités ont été axées sur les questions des droits de l'homme liées au processus de paix, la priorité allant à la surveillance des événements dans les Teraï. | UN | وركزت الأنشطة على قضايا حقوق الإنسان المتصلة بعملية السلام، مع إيلاء الأولوية لرصد الأحداث في منطقة تيراي. |
Ces quatre dernières années, le Haut-Commissariat a sensiblement intensifié ses efforts dans le domaine des questions des droits de l'homme liées aux migrations. | UN | 59- كثّفت المفوضية بصورة ملحوظة على مدى السنوات الأربع الماضية عملها في مجال قضايا حقوق الإنسان المتصلة بالهجرة. |
Cette situation entretient la xénophobie, la discrimination contre les travailleurs migrants et les violations des droits de l'homme liées à l'exploitation des ressources naturelles. | UN | وتؤجج هذه الحالة مشاعر كره الأجانب والتمييز ضد العمال المهاجرين وانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة باستغلال الموارد الطبيعية. |
Au Guatemala, la Commission chargée de faire la lumière sur le passé a fait état de violations des droits de l'homme liées au conflit armé dans le pays et a enregistré 6 159 victimes de disparitions forcées. | UN | وفي غواتيمالا، قامت لجنة بيان الماضي بتوثيق انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالنزاع المسلح الداخلي في البلد، وتسجيل 159 6 ضحية من ضحايا الاختفاء القسري. |
Les violations des droits de l'homme liées directement au conflit ont entraîné l'une des plus importantes réinstallations forcées : à la fin juillet, environ 2,7 millions de personnes étaient concernées, sans compter des millions d'autres personnes touchées par la guerre. | UN | 21 - وقد أدت انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة مباشرة بالصراع إلى أكبر نزوح قسري لحوالي 2.7 مليون شخص في نهاية تموز/يوليه، بالإضافة إلى ملايين أخرى تأثرت بالحرب. |
:: Le mandat de la mission de suivi ne devra pas être limité sur le plan géographique, dans la mesure où les violations des droits de l'homme liées au conflit peuvent se produire partout dans le pays; | UN | :: يجب ألا تكون ولاية بعثة الرصد محدودة جغرافياً، ما دامت انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالصراع تجري في أرجاء البلد. |
Il a exhorté les États Membres à donner davantage de pouvoirs au Conseil des droits de l'homme, qui devait surveiller les violations des droits de l'homme liées aux mesures coercitives. | UN | وحث الدول الأعضاء على منح مجلس حقوق الإنسان المزيد من السلطات، لرصد انتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالتدابير القسرية. |
Si des violations des droits de l'homme liées à la traite étaient régulièrement dénoncées, la traite elle-même était rarement associée à la violation d'un droit spécifique consacré dans un traité particulier. | UN | ورغم حدوث إدانات منتظمة لانتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بالاتجار، فإنَّ هذه الممارسة نادراً ما رُبطت بانتهاك حقٍّ محدَّد في معاهدة بعينها. |
L'additif 1 présente un exposé des violations présumées des droits de l'homme liées à la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences, qui ont été portées à l'attention des Gouvernements concernés, ainsi que les réponses des Gouvernements. | UN | وتتضمن الإضافة 1 ملخصات عن مزاعم انتهاك حقوق الإنسان ذات الصلة بالعنف ضد المرأة، وأسبابه وعواقبه، وهي مزاعم لُفت إليها انتباه الحكومات المعنية، وردود تلك الحكومات. |
Celui-ci a indiqué qu'il était urgent d'enquêter sur les violations des droits de l'homme liées aux manifestations en Ukraine et que les forces de sécurité devaient maintenir l'ordre public conformément aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وقال الأمين العام المساعد إن انتهاكات حقوق الإنسان ذات الصلة بالاحتجاج في أوكرانيا لا بد من الإسراع بالتحقيق فيها والتحقق منها، ويجب على قوات الأمن أن تحافظ على النظام العام وفقا لمعايير حقوق الإنسان. |
En se fondant sur un examen d'ensemble des violations des droits de l'homme liées aux activités des sociétés, il a proposé un cadre reposant sur trois principes. | UN | واستناداً إلى لمحة عامة لانتهاكات حقوق الإنسان ذات الصلة بأنشطة الشركات()، اقترح إطاراً يرتكز إلى ثلاثة مبادئ. |
Il a également mis en place trois équipes mobiles pour enquêter sur des informations faisant état de violations des droits de l'homme liées aux élections dans tout le pays et pour suivre l'évolution de la situation politique générale. | UN | كما أنشأ ثلاثة أفرقة متنقلة للتحقيق في الأنباء المتعلقة بحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان فيما يتصل بالانتخابات في أنحاء البلد، ولرصد الحالة السياسية العامة. |
Pendant la période concernée, le Réseau a publié plusieurs rapports de recherche sur des questions des droits de l'homme liées au VIH, notamment la non-discrimination, la torture, la liberté d'expression, l'accès à l'information, le droit à la santé, le droit à bénéficier des progrès scientifiques et le droit à la vie privée. | UN | نشرت الشبكة أثناء الفترة التي يشملها التقرير تقارير بحثية عديدة عن مسائل حقوق الإنسان المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك عدم التمييز، والتعذيب، وحرية التعبير، والحصول على المعلومات، والحق في الصحة، والحق في الاستفادة من التقدم العلمي، والحق في الخصوصية. |
La Cour suprême du Népal a pris des mesures pour combattre l'impunité, ordonné à la police d'établir des premiers rapports d'information et de procéder aux enquêtes qui s'imposent sur un certain nombre de cas de violations graves des droits de l'homme liées au conflit. | UN | واتخذت المحكمة العليا في نيبال خطوات نحو مكافحة الإفلات من العقاب، فأمرت الشرطة بتقديم تقارير معلومات أولية وإجراء تحقيقات مناسبة بشأن عدد من قضايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المتصلة بالنزاع. |
D'autre part, France Libertés reste gravement préoccupée par les nombreuses violations des droits de l'homme liées au refus de reconnaissance du droit à l'autodétermination du peuple tibétain par la République populaire de Chine. | UN | ومن جهة أخرى، لا تزال منظمة فرنسا الحريات يساورها قلق بالغ للانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان الناشئة عن رفض جمهورية الصين الشعبية الاعتراف بحق الشعب في تقرير المصير. |
b) Mettre un terme à toutes les formes d'ingérence policière dans le système de justice pénale et mener des enquêtes indépendantes et approfondies sur les violations présumées des droits de l'homme liées au conflit, et faire en sorte que leurs auteurs aient à rendre compte de leurs actes sans plus de retard. | UN | (ب) أن تنهي جميع أشكال التدخل السياسي في نظام العدالة الجنائية وتجري تحقيقات مستقلة وشاملة في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة التي لها صلة بالنزاع وتخضع الجناة للمساءلة دون أي مزيد من التأخير. |
Violations des droits de l'homme liées aux expulsions | UN | مخالفة حقوق الإنسان فيما يتعلق بعمليات الطرد |