"des droits de l'homme ne" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق الإنسان لا
        
    • لحقوق الإنسان لا
        
    • حقوق الإنسان لم
        
    • لحقوق الإنسان لم
        
    • بحقوق اﻹنسان لا
        
    • هذه الحقوق لا
        
    • لحقوق الإنسان لن
        
    • لحقوق الانسان لا
        
    • حقوق الإنسان غير
        
    • حقوق الانسان لا
        
    • حقوق الإنسان إلا
        
    • حقوق الإنسان لن
        
    • حقوق الإنسان ليست
        
    • عن حقوق الإنسان من
        
    On admet généralement que les restrictions des droits de l'homme ne peuvent se justifier que si elles sont objectives et proportionnées. UN ومن المسلّم به عموماً أن تقييد حقوق الإنسان لا يمكن تبريره إلا إذا كان موضوعياً ومتناسباً.
    Pour lui, une telle multiplication des organes chargés des droits de l'homme ne fait courir aucun risque de fragmentation du droit international. UN ويرى أن انتشار هيئات حقوق الإنسان لا يمثل خطراً على تجزؤ القانون الدولي.
    Le respect et la protection des droits de l'homme ne suffisent pas toujours pour que les indigents puissent faire valoir leurs droits. UN إن احترام وحماية حقوق الإنسان لا يكفيان دائما لكي يطالب من يعيشون في فقر مدقع بحقوقهم.
    Nous estimons qu'aucun État coupable de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne devrait siéger au Conseil. UN ونرى أن أي دولة مذنبة بارتكاب انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان لا ينبغي أن تخدم في هذا المجلس.
    Les obligations que prévoit aujourd'hui le droit des droits de l'homme ne disparaîtront pas demain si une catastrophe survient. UN فالالتزامات القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان لا تتلاشى بعد وقوع كارثة.
    Les experts constatent que la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée et reste très préoccupante. UN ووجد الخبراء أن حالة حقوق الإنسان لم تتحسن، وظلت تبعث على القلق الشديد.
    Le non-respect des droits de l'homme ne saurait être associé à la notion de menace mais à celle d'injustice. UN وإن تجاهل حقوق الإنسان لا يجوز ربطه بمفهوم التهديدات؛ بل لا بد من ربطه بمفهوم الظلم.
    Le développement sans démocratie, sans justice sociale et sans respect des droits de l'homme ne peut être ni durable ni viable. UN والتنمية في غياب الديمقراطيــة والعدالــة الاجتماعيـــة واحترام حقوق الإنسان لا يمكن أن تدوم ولا أن تكون مستدامة.
    Tout comme la mondialisation de l'économie, la mondialisation des droits de l'homme ne peut être évitée. UN وأسوة بعولمة الاقتصاد، فإن عولمة حقوق الإنسان لا يمكن تفاديها.
    Les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme ne sont pas limités à un seul groupe de pays. UN فمشاكل حقوق الإنسان لا تقتصر على مجموعة واحدة من البلدان فقط.
    Par conséquent, le champ de la protection des droits de l'homme ne saurait être limité parce que d'autres États s'abstiennent d'assurer cette protection. UN ووفقاً لذلك، فإن نطاق حماية حقوق الإنسان لا يمكن تقييده بسبب عدم قيام دول أخرى بتقديم هذه الحماية.
    En effet, la protection des droits de l'homme ne peut être assurée que si les lois, institutions et procédures nationales y contribuent. UN والواقع أن حماية حقوق الإنسان لا يمكن تأكيدها إلا إذا كان للقوانين والمؤسسات والإجراءات الوطنية إسهام فيها.
    À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. UN وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب.
    À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. UN وفي المقابل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب.
    Il n'y a aucun doute que le Japon a commis ces crimes et le droit international des droits de l'homme ne prévoit pas de prescription pour de tels crimes. UN وارتكاب اليابان لتلك الجرائم ليس محل شك، والقانون الدولي لحقوق الإنسان لا يُسقط هذه الجرائم بالتقادم.
    Il a souligné que la protection des droits de l'homme ne relevait plus seulement des affaires intérieures. UN وشدد أيضاً على أن حماية حقوق الإنسان لم تعد شأناً داخلياً فقط.
    S'agissant de la suggestion 5, il fait observer que les indicateurs utilisés pour la promotion et la surveillance de la mise en œuvre des droits de l'homme ne sont pas censés constituer un instrument de classement des États parties; ils servent plutôt à examiner la situation dans des pays donnés. UN وأشار فيما يتعلق بالاقتراح 5، أن المؤشرات الخاصة بتعزيز ورصد تنفيذ حقوق الإنسان لم يُقصد بها أن تكون أداةً لتصنيف الدول الأطراف؛ بل الاستفادة منها كأداة للنظر في الحالة الخاصة لبلدان محددة.
    Le Gouvernement a indiqué que la Commission nationale des droits de l'homme ne disposait d'aucun élément sur cette affaire. UN وذكرت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لم تتمكن من العثور على أي أثر لمعلومات سابقة تتعلق بالحالة.
    Aussi, il ne faut pas perdre de vue que la concrétisation des droits de l'homme ne se produit pas de façon abstraite et ne s'accomplit pas dans le vide, mais s'inscrit plutôt dans un contexte historique, politique, social et culturel dont elle ne peut être isolée. UN وبالتالي يجب ألا يغيب عن أذهاننا أن الوفاء الفعلي بحقوق اﻹنسان لا يحدث في سياق مجرد، بل في سياق تاريخي وسياسي واجتماعي وثقافي لا يمكن أن ينعزل عنه.
    Le Comité s'inquiète du fait que de nombreuses organisations et défenseurs des droits de l'homme ne peuvent exercer librement leurs activités et sont souvent victimes d'harcèlements et d'intimidations et de détention arbitraire de la part des agents de l'État. UN 29- ويساور اللجنة قلق لأن العديد من منظمات حقوق الإنسان والمدافعين عن هذه الحقوق لا يتمكنون من العمل بحرية وكثيراً ما يتعرضون للمضايقة والتخويف، بما في ذلك الاحتجاز التعسفي على يد موظفي الدولة.
    Cependant, aucune des mesures prises pour remédier aux violations permanentes des droits de l'homme ne sera effective tant qu'il ne sera pas mis fin à la division forcée de l'île. UN إلا أن أي تدبير يُتخذ لعلاج الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان لن يكون فعالا قبل أن ينتهي تقسيم الجزيرة القسري.
    Les progrès dans le domaine socio-économique, une démocratisation continue et un respect accru des droits de l'homme ne peuvent devenir réalité que s'il est mis fin au conflit armé. UN إن التقدم الاجتماعي والاقتصادي، واﻹرساء المستمر للديمقراطية والاحترام المتزايد لحقوق الانسان لا يمكن أن تصبح حقيقة إلا عن طريق إنهاء الصراع المسلح.
    Cela dit, la disparition forcée est une notion beaucoup plus large, qui recouvre des violations des droits de l'homme ne relevant pas, actuellement, du mandat et des compétences du Comité contre la torture. UN ومن ناحية أخرى، يشكل الاختفاء القسري مفهوماً أوسع نطاقاً بكثير، وهو مفهوم يشمل انتهاكات حقوق الإنسان غير المشمولة حالياً بولاية ودراية لجنة مناهضة التعذيب.
    Les violations des droits de l'homme ne peuvent être arrêtées ni par des conférences, ni par des résolutions qui ne sont ni respectées ni maintenues, ni par l'assistance humanitaire à elle seule. UN إن انتهاكات حقوق الانسان لا يمكن كبحها عن طريق المؤتمرات والقرارات التي لا تحترم أو تؤيد، أو عن طريق المساعدة الانسانية وحدها.
    Cependant, la capacité de ce mécanisme de contribuer efficacement à la promotion et à la protection des droits de l'homme ne sera jaugée qu'à l'aune de la mise en œuvre des recommandations formulées lors de ses sessions. UN ومع ذلك، فلا يمكن قياس قدرة الآلية على الإسهام بطريقة فعالة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان إلا عقب تنفيذ توصياتها.
    À cette fin, elle a exhorté le Conseil à faire comprendre clairement que les violations des droits de l'homme ne resteront pas impunies. UN وتحقيقا لهذه الغاية، دعت المجلس إلى إرسال رسالة لا لبس فيها مؤداها أن انتهاكات حقوق الإنسان لن تفلت من العقاب.
    La plupart des droits de l'homme ne sont pas des droits souverains par nature et ils doivent être considérés dans le contexte du cadre législatif. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم حقوق الإنسان ليست مطلقة في طبيعتها، ويجب أن ينظر إليها في سياق القانون.
    Le Rapporteur spécial pense que ce droit est sérieusement compromis si les défenseurs des droits de l'homme ne peuvent défendre les victimes de la torture. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الحق يُقوَّض على نحو خطير إذا ما مُنع المدافعون عن حقوق الإنسان من نصرة ضحايا التعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus