"des droits de l'homme perpétrées" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق الإنسان المرتكبة
        
    • حقوق الإنسان التي ارتكبت
        
    • حقوق الإنسان التي حدثت
        
    • لحقوق الإنسان التي ترتكبها
        
    • لحقوق الإنسان التي ارتكبت
        
    • لحقوق الإنسان التي ترتكب
        
    • لحقوق اﻹنسان من
        
    • حقوق الإنسان التي ارتُكبت
        
    • حقوق الإنسان التي ترتكب
        
    • حقوق الإنسان التي يرتكبها
        
    • حقوق الإنسان التي ترتكبها
        
    • حقوق اﻹنسان خطورة
        
    • لحقوق الإنسان المرتكبة في
        
    Les victimes de violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires devraient avoir accès à des recours effectifs. UN وينبغي أن تكون لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد عسكريين إمكانية للوصول إلى سبل انتصاف فعالة.
    Les victimes de violations des droits de l'homme perpétrées par des militaires devraient avoir accès à des recours effectifs. UN وينبغي أن تكون لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد عسكريين إمكانية للوصول إلى سبل انتصاف فعالة.
    Profondément préoccupé par les atrocités et les violations des droits de l'homme perpétrées en Côte d'Ivoire, à l'issue de l'élection présidentielle de 2010, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية،
    Pour les affaires regroupées en E: depuis le 1er mars 1985 toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. UN وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء: أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع.
    Vivement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les groupes terroristes, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات الإرهابية،
    Elle regrettait le retard pris pour remédier aux violations des droits de l'homme perpétrées entre 1975 et 1999. UN وأعربت عن أسفها للتأخر الحاصل في معالجة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الفترة ما بين 1975 و1999.
    Le rôle des commissaires était de s'engager avec toutes les parties prenantes dans le processus de réconciliation, et d'étudier les cas de violations des droits de l'homme perpétrées durant le conflit. UN وتَمثَّل دور أعضاء اللجنة في التواصل مع جميع أصحاب المصلحة في عملية المصالحة والنظر في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة النـزاع.
    - Au même moment, la commission chargée d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme perpétrées par des groupes armés dans les États du Darfour, a soumis son rapport. UN :: في ذلك الوقت رفعت اللجنة التي كلفت بتقصي الحقائق حول ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بواسطة المجموعات المسلحة بولايات دارفور تقريرها.
    Le système d'administration de la justice du Gouvernement soudanais n'a pas apporté de réparation aux victimes de violations des droits de l'homme perpétrées dans le contexte du conflit au Darfour. UN وقد أخفق النظام الذي تطبقه حكومة السودان لإقامة العدل في إنصاف ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في سياق النـزاع في دارفور.
    Comme il a été indiqué plus haut, le Haut Commissariat aux droits de l'homme a créé une commission internationale chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme perpétrées dans le contexte de ces événements. UN وكما ذكر آنفا، أنشأت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لجنة تحقيق دولية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال تلك الأحداث.
    Profondément préoccupé par les atrocités et les violations des droits de l'homme perpétrées en Côte d'Ivoire, à l'issue de l'élection présidentielle de 2010, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية،
    Profondément préoccupé par les atrocités et les violations des droits de l'homme perpétrées en Côte d'Ivoire, à l'issue de l'élection présidentielle de 2010, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية،
    Il demande si un budget a été alloué pour identifier les restes des victimes des violations des droits de l'homme perpétrées durant la dictature. UN واستفسر عما إذا كان قد تم تخصيص أي ميزانية للتعرف إلى رفات ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الديكتاتورية.
    Pour les affaires regroupées en E, depuis le 1er mars 1985 toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. UN وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء، أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع.
    Pour les affaires regroupées en E, depuis le 1er mars 1985 toutes les victimes des violations des droits de l'homme perpétrées sous le gouvernement de facto ont la possibilité d'engager une action en dommages-intérêts. UN وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة هاء، أتيحت منذ 1 آذار/مارس 1985، إمكانية رفع دعوى للحصول على تعويض عن الأضرار لجميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت إبان حكم حكومة الواقع.
    Vivement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les groupes terroristes, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات الإرهابية،
    Il a également conseillé la Commission concernant l'établissement de rapports sur les violations graves des droits de l'homme perpétrées lors du conflit dans le nord du pays. UN ودعمت المفوضية أيضا لجنة حقوق الإنسان في أوغندا بتقديم التوجيه من توثيق الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع في شمال أوغندا.
    C'est, nous semble-t-il, la seule voie pour éviter des pertes humaines innombrables, la destruction des infrastructures sociales et les violations graves des droits de l'homme perpétrées dans plusieurs régions du monde. UN ويبدو لنا أن هذا هو السبيل الوحيد لتجنب وقوع خسائر لا تحصى في الأرواح البشرية، وتدمير البنية التحتية الاجتماعية، والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ترتكب في أجزاء كثيرة من العالم.
    Mon gouvernement demande instamment au Conseil de sécurité de prendre acte de ces violations caractérisées des droits de l'homme perpétrées par les agresseurs de la nation congolaise et de prendre toutes ses responsabilités, notamment par l'adoption d'une résolution qui : UN إن حكومتي تطلب إلى مجلس اﻷمن، على أساس الاستعجال، أن يحيط علما بهذه الانتهاكات المكشوفة لحقوق اﻹنسان من جانب المعتدين على اﻷمة الكونغولية وأن يتحمل جميع مسؤولياته، وذلك، بالخصوص، من خلال اعتماد قرار:
    La MONUSCO suit constamment, aux côtés des autorités congolaises, la progression des enquêtes sur les violations des droits de l'homme perpétrées à l'époque des élections de 2011 pour veiller à ce que les coupables aient à répondre de leurs actes. UN 20 - وتشارك البعثة في حوار مستمر مع السلطات الكونغولية حول تعزيز التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة انتخابات عام 2011، كيما تتم مساءلة الجناة.
    Le Gouvernement algérien est directement responsable des violations des droits de l'homme perpétrées contre les habitants des camps situés sur son territoire. UN وقالت إن حكومة الجزائر تتحمل مسؤولية مباشرة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد سكان المعسكرات في أراضيها.
    Néanmoins, les violations des droits de l'homme perpétrées par des groupes armés démobilisés et de nouveaux acteurs ont continué à obliger les gens à fuir leurs maisons. UN ومع ذلك، لا تزال انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الجماعات المسلحة المسرحين وأطراف فاعلة جديدة تجبر الأشخاص على ترك منازلهم.
    Ces personnes ne se préoccupent toutefois pas le moindrement des violations des droits de l'homme perpétrées par d'autres États ou par le Front Polisario. UN ولا يهتم أولئك الأفراد البتة بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها دول أخرى أو جبهة البوليساريو.
    J'ai l'honneur de me référer à la résolution 52/135 de l'Assemblée générale, en date du 12 décembre 1997, dans laquelle l'Assemblée, reconnaissant que les plus graves violations des droits de l'homme perpétrées au Cambodge ces dernières années étaient le fait des Khmers rouges, a noté avec préoccupation qu'aucun de leurs dirigeants n'avait eu à en rendre compte. UN أتشرف بأن أشير إلى قرار الجمعية العامة ٥٢/١٣٥ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الذي سلمت فيه الجمعية العامة بأن أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان خطورة في التاريخ الحديث لكمبوديا ارتكبها الخمير الحمر، ولاحظت مع القلق أن أيا من زعماء الخمير الحمر لم يحاسب على جرائمه.
    Israël, puissance occupante, doit répondre de tous ces crimes de guerre, de ce terrorisme d'État et de ces violations systématiques des droits de l'homme perpétrées contre le peuple palestinien et les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice. UN وبالنظر إلى جميع جرائم الحرب هذه، وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني، يجب مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإحالة مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus