"des droits de l'homme que" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق الإنسان التي
        
    • حقوق الإنسان بأن
        
    • لحقوق الإنسان التي
        
    • لحقوق الإنسان الذي
        
    • حقوق الإنسان أن
        
    • حقوق الإنسان الذي
        
    • لحقوق الإنسان أن
        
    • لحقوق اﻹنسان على
        
    • لحقوق الإنسان على أن
        
    • لحقوق الإنسان ما كان
        
    • لحقوق الإنسان مما لم
        
    • حقوق الإنسان علماً بمقتضى هذه المذكرة أن
        
    La Commission des droits de l'homme que le projet de loi se propose de créer serait sous la tutelle du Ministère de la justice. UN كما أن لجنة حقوق الإنسان التي يقترح القانون إنشاءها سوف تتبع وزارة العدل.
    Elle investigue sur les violations des droits de l'homme que les forces extérieures ont perpétrées et perpètrent encore contre le peuple coréen et sensibilise la communauté internationale aux mesures ad hoc. UN كما انها تتقصى انتهاكات حقوق الإنسان التي قامت أو تقوم بها القوى الخارجية ضد الشعب الكوري وتعمل على توجيه المجتمع الدولي اهتمامه الى القضايا التدبيرية لايجاد حلها.
    Ces recommandations, de nature thématique, portaient sur des questions spécifiques des droits de l'homme, que la plupart des États en développement examinaient actuellement. UN وهذه التوصيات ذات طبيعة موضوعية وتركز على مسائل محددة من مسائل حقوق الإنسان التي تواجهها حالياً معظم البلدان النامية.
    Le Rapporteur spécial a lui-même indiqué au Conseil des droits de l'homme que la crédibilité et l'efficacité de ses rapports s'en trouveraient améliorées si ledit mandat était étendu de manière à englober l'investigation des violations du droit international humanitaire commises par les Palestiniens. UN وقد أبلغ المقرر الخاص بنفسه مجلس حقوق الإنسان بأن مصداقية تقاريره وفعاليتها يمكن أن تزداد إذا جرى توسيع الولاية لتشمل التحقيق في الانتهاكات الفلسطينية الماسة بالقانون الإنساني الدولي.
    Vivement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme que perpètrent les groupes terroristes, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات الإرهابية،
    L'intervenant rappelle également que la Suisse a financé l'Index universel des droits de l'homme, que l'on trouve sur le site web du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH). UN كما ذكّر بأن سويسرا قامت بتمويل المؤشر العالمي لحقوق الإنسان الذي يمكن الاطلاع عليه من خلال موقع مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على الويب.
    Cela reviendrait à dire aux victimes de violations des droits de l'homme que leurs souffrances ne peuvent même pas faire l'objet d'un examen par l'Assemblée générale. UN فهذا الأمر يصل إلى مرتبة إبلاغ ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أن معاناتهم لا يمكن حتى مجرد مناقشتها بمعرفة الجمعية العامة.
    Le fait que le Gouvernement n'ait pris aucune mesure concernant le projet de déclaration des droits de l'homme que la MINUL lui a transmis pour examen en octobre 2003 est également préoccupant. UN ومن الأمور الأخرى المثيرة للقلق عدم بت الحكومة في مشروع " إعلان حقوق الإنسان " الذي أحالته إليها بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا للنظر فيه في تشرين الأول/أكتوبر 2003.
    Une attitude de confrontation ne sert pas la cause des droits de l'homme, que l'on doit promouvoir par le dialogue et la coopération. UN وأضافت أن الاتجاه نحو المواجهة لن يفيد حقوق الإنسان التي ينبغي أن تحقِّق تقدما من خلال الحوار والتعاون.
    La responsabilité de protéger vient compléter les principes du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, que nous nous sommes tous engagés à respecter. UN والمسؤولية عن الحماية تكمل مبادئ القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان التي نلتزم بها جميعنا.
    Il ne traitera pas non plus du conflit entre le Fatah et le Hamas ni des violations des droits de l'homme que ce conflit a entraînées. UN كما أنه لن يتناول النزاع القائم بين فتح وحماس، وانتهاكات حقوق الإنسان التي نشأت عن هذا النزاع.
    Le premier principe était que tout résultat issu du processus intergouvernemental devrait renforcer la protection des droits de l'homme que le système conventionnel offrait. UN وينص المبدأ الأول على ضرورة أن تعزز أي نتائج للعملية الحكومية الدولية حماية حقوق الإنسان التي يوفرها نظام هيئات المعاهدات.
    Je condamne énergiquement les attentats terroristes et les violations des droits de l'homme que ne cessent de commettre l'EIIL et les groupes armés associés en Iraq. UN 76 - وإنني أدين بشدة الهجمات الإرهابية وانتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث باستمرار في العراق على أيدي تنظيم الدولة الإسلامية والجماعات المسلحة المرتبطة به.
    Pour ce qui est de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, la délégation éthiopienne informe le Conseil des droits de l'homme que le Gouvernement a déjà commencé à se pencher sur la question de sa ratification. UN أما فيما يتعلق باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة يود وفد إثيوبيا أن يخبر مجلس حقوق الإنسان بأن الحكومة كانت قد بدأت بالفعل النظر في عملية التصديق على هذه الاتفاقية.
    J'ai recommandé au Conseil des droits de l'homme que lors de la révision périodique de toutes les procédures spéciales, il prête une attention particulière à cette grave lacune afin de mettre au point un mécanisme efficace pour protéger les droits des peuples autochtones. III. L'avenir de la protection internationale UN وأوصى المقرر الخاص مجلس حقوق الإنسان بأن يولي اهتماما بالغا، في المراجعة الشاملة الدورية للإجراءات الخاصة، لهذه القيود الخطيرة المفروضة على إقامة نظام فعال لحماية حقوق الشعوب الأصلية.
    De telles représailles orientées vers une population non partie à la guerre sont inadmissibles et contraires à tous les textes internationaux des droits de l'homme que le Burundi a ratifiés. UN ومثل أعمال الثأر هذه الموجهة ضد سكان لا يشاركون في الحرب هي أعمال غير مقبولة ومخالفة لجميع النصوص الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها بوروندي.
    Il est temps de consacrer dans les faits le principe du droit à l'alimentation comme un des piliers des droits de l'homme que nous devons concrétiser progressivement dans le contexte de la sécurité alimentaire. UN لقد حان الوقت لاتخاذ إجراء حقيقي لتكريس الحق في الغذاء بوصفه أحد الأركان الرئيسية لحقوق الإنسان التي لا بد من أن نعمل على إقرارها بصورة مطردة في سياق الأمن الغذائي.
    On peut dire que cette déclaration et cette convention constituent les normes fondatrices du droit international des droits de l'homme que l'Organisation des Nations Unies reconnaît et défend depuis sa fondation. UN ويمكن القول أن هذا الإعلان وهذه الاتفاقية يشكلان معا الصكين الأساسيين للقانون الدولي لحقوق الإنسان الذي تعترف به الأمم المتحدة وتدعمه منذ نشوئها.
    Les organisations de défense des droits de l’homme affirment que le manquement du Gouvernement turc à faire appliquer les dispositions nationales et internationales relatives à l’interdiction de la torture a suscité un climat d’impunité officielle qui encourage la violence à l’encontre des détenus. UN وتدعي منظمات حقوق الإنسان أن فشل الحكومة التركية في إنفاذ حظر التعذيب على الصعيدين المحلي والدولي قد أدى إلى مناخ الإفلات من العقاب رسمياً، الأمر الذي شجع على العسف بالمحتجزين خلال فترة احتجازهم.
    Les membres du conseil des droits de l'homme proposé, quel qu'il soit, devront être considérablement mieux préparés à se prononcer fermement sur les violations des droits de l'homme que la Commission actuelle. UN وسينبغي لأعضاء أي مجلس مستقبلي لحقوق الإنسان أن يكونوا أكثر استعدادا من أعضاء اللجنة الحالية للتصدي بحزم لانتهاكات حقوق الإنسان.
    En revanche, l’article 24 du Règlement de la Cour européenne des droits de l’homme dispose que le Président peut désigner des juges suppléants qui assisteront au procès depuis le début afin de pouvoir immédiatement remplacer le juge empêché par un magistrat au courant de l’affaire. UN ومقارنـة بهـذا، تنص القاعدة ٢٤ للمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان على أنه يجوز للرئيس أن يكلف قضاة مناوبين بحضور المحاكمة منذ بدايتها حتى يمكن استبدال القاضي المعفي، فورا، بأحد الحاضرين منذ البداية.
    20. Il est affirmé à l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, ce qui implique que la liberté est la condition originelle. UN 20- وتنص المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع الناس " يولدون أحراراً ومتساوين " في الكرامة والحقوق. وبهذا المعنى تكون الحرية هي الوضع الأصلي.
    Par conséquent il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. UN وعليه، لا يمكن لوم صاحب البلاغ وأسرته على عدم استنفاد سبل الانتصاف جميعها بتقديم شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق العام بخصوص انتهاك بهذه الخطورة لحقوق الإنسان ما كان للدولة الطرف أن تتجاهله.
    Par conséquent il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. UN وعليه، لا يمكن لوم صاحبة البلاغ على عدم استنفاد سبل الانتصاف جميعها لأنها لم تقدم شكوى إلى قاضي التحقيق مع الادعاء بالحق المدني بخصوص انتهاك بهذه الخطورة لحقوق الإنسان مما لم يكن للدولة الطرف أن تتجاهله.
    1. Le Secrétaire général informe le Conseil des droits de l'homme que le séminaire sur le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, dont le Conseil a demandé l'organisation dans sa résolution 19/33, se tiendra le 15 février 2013. UN 1- يحيط الأمين العام مجلس حقوق الإنسان علماً بمقتضى هذه المذكرة أن الحلقة الدراسية بشأن تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان، التي طلب المجلس تنظيمها في قراره 19/33، قد تقرر عقدها في 15 شباط/فبراير 2013.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus