"des droits de la personne" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق الفرد
        
    • لحقوق الفرد
        
    • حقوق الأفراد
        
    • عن حقوق الإنسان
        
    • لحقوق اﻷفراد
        
    • حقوق الشخص
        
    • حقوق الأشخاص
        
    • الحقوق الشخصية
        
    • لحقوق الشخص
        
    • من حقوق اﻹنسان
        
    • الكندية لحقوق الإنسان
        
    • بحقوق الإنسان على مستوى الاتحاد
        
    • بحقوق الشخص
        
    La Slovaquie s'emploie à asseoir son statut d'Etat sur des principes civiques procédant du respect des droits de la personne humaine. UN تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد.
    57. Le Canada ne souscrit pas au point de vue selon lequel la question des droits de la personne seraient une source de division entre le Nord et le Sud. UN ٥٧ - ثم ذكرت أن كندا لا تؤيد وجهة النظر القائلة إن مسألة حقوق الفرد من شأنها أن تكون مصدر انقسام بين الشمال والجنوب.
    Il estime, à cet effet, urgent d'obtenir partout l'égalité effective des droits de la personne. UN وهو يرى في هذا الصدد، أن الحاجة تمس إلى تحقيق المساواة الفعلية لحقوق الفرد في كل مكان.
    C'est dans ce cadre que le Ministère des droits de l'homme et le Centre de promotion des droits de la personne humaine et de prévention du génocide ont été renforcés. UN وفي إطار هذا، اضطُلع بتعزيز وزارة حقوق الإنسان، ومركز تشجيع حقوق الأفراد ومنع الإبادة الجماعية.
    Le Gouvernement suisse a acheté un véhicule pour permettre à l'Association pour la défense des droits de la personne et des libertés publiques de procéder à des interventions urgentes. UN واشترت حكومة سويسرا مركبة تسمح للرابطة الرواندية للدفاع عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية بالتدخل السريع.
    Il a été souligné que ces enquêtes ne devraient être menées qu'avec le consentement de l'État concerné et ne devraient être confiées qu'aux autorités nationales dans le respect des garanties des droits de la personne consacrés par le droit interne et le droit constitutionnel. UN وشدد على أن التحقيقات في الموقع ينبغي ألا تجرى إلا بموافقة الدولة المعنية ومن جانب سلطاتها الوطنية المعنية وفقا للضمانات القانونية الوطنية والدستورية لحقوق اﻷفراد.
    Mais la responsabilité de la magistrature dans la lutte contre les abus sexuels se joue dans la façon dont elle rend correctement la justice dans le respect des droits de la personne. UN بيد أن مسؤولية السلطة القضائية في مكافحة الاعتداءات الجنسية تظهر في الطريقة التي يقيمون بها العدل مع احترام حقوق الشخص.
    La protection des droits de la personne apparaît d'après un nombre croissant de faits observés comme une composante essentielle de l'action à mener pour contrer efficacement et durablement l'épidémie. UN وتشهد الأدلة المتزايدة على أن حماية حقوق الأشخاص عامل حاسم للتصدي لهذا الوباء في الأمد الطويل بفاعلية.
    Il faudrait en particulier mener des activités supplémentaires de formation et de sensibilisation sur l'application, le respect et la protection des droits de la personne. UN والمطلوب تحديداً توفير المزيد من التدريب للناس وتوعيتهم بمراعاة حقوق الفرد واحترامها وحمايتها.
    La Déclaration universelle des droits de la personne et les diverses conventions pertinentes ont favorisé l'épanouissement de la dignité et des valeurs fondamentales de l'individu. UN وقد ساعد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والاتفاقيات المختلفة ذات الصلة على ازدهار حقوق الفرد الأساسية.
    Quant à la mondialisation, un expert de la Commission des droits de l'homme est chargé d'en étudier les effets sur le non-respect des droits de la personne et sur le problème de la discrimination. UN أما العولمة فإن هناك خبيراً من لجنة حقوق الإنسان مكلفاً بدراسة أثرها على عدم مراعاة حقوق الفرد وعلى مشكلة التمييز.
    Pour être efficace, la prévention doit être : fondée sur la promotion, la protection et le respect des droits de la personne humaine, y compris l'égalité entre les sexes; basée sur des actions qui ont démontré leurs efficacités; et exhaustive. UN ولكي تكون الوقاية فعالة، يجب أن تستند إلى تعزيز حقوق الفرد وحمايتها واحترامها، بما في ذلك المساواة بين الجنسين.
    La communauté internationale doit manifester son appui au déploiement, à titre préventif, d'équipes d'observateurs des droits de la personne dans ce pays. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعرب عن دعمه لوزع فرق من المراقبين لحقوق الفرد في هذا البلد، وذلك كتدبير وقائي.
    Dans certaines régions, en l'absence d'un système judiciaire qui fonctionne, c'est le droit coutumier qui s'applique, au détriment des droits de la personne. UN ويؤدي عدم وجود نظام عدالة فاعل في بعض المناطق إلى تطبيق القوانين العرفية التي لا توفر حماية كافية لحقوق الفرد.
    Un résumé des enquêtes menées est inclus dans le rapport annuel du CCI, d'une manière qui soit propre à assurer le respect des droits de la personne soumise à l'enquête et sans nuire à la confidentialité. UN ويُدرج في التقرير السنوي للوحدة ملخصٌ عن التحقيقات التي أُجريت بطريقة تضمن عدم انتهاك حقوق الأفراد موضع التحقيق، مع المراعاة الواجبة لطابع السرية.
    De plus, la Constitution contient une disposition réparatrice générale qui donne le pouvoir aux tribunaux canadiens d'élaborer des réparations applicables en cas de violations des droits de la personne garantis par la Charte. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن الدستور حكماً عاماً عن الجبر يتيح للمحاكم الكندية أن تقضي بالجبر على انتهاكات حقوق الأفراد المنصوص عليها في الميثاق.
    Neuf demandes ont ainsi été présentées au Procureur général et d'autres sont en cours d'examen au sein du Conseil pour la défense des droits de la personne humaine. UN وقد قدمت تسعة طلبات من هذا القبيل إلى النائب العام وهناك طلبات أخرى تجري دراستها داخل مجلس الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Il a été souligné que ces enquêtes ne devraient être menées qu'avec le consentement de l'État concerné et ne devraient être confiées qu'aux autorités nationales dans le respect des garanties des droits de la personne consacrés par le droit interne et le droit constitutionnel. UN وشدد على أن التحقيقات في الموقع ينبغي ألا تجرى إلا بموافقة الدولة المعنية ومن جانب سلطاتها الوطنية المعنية وفقا للضمانات القانونية الوطنية والدستورية لحقوق اﻷفراد.
    Il peut engager des actions populaires et des actions en exécution, représenter des individus ou des groupes d'individus dans toute procédure administrative en vue de la défense des droits de la personne et de la communauté et peut exercer le droit d'initiative législative. UN كما يجوز له تحريك دعاوى شعبية والقيام بإجراءات التنفيذ، وتمثيل أفراد أو مجموعات من الأفراد في أي إجراء إداري بهدف الدفاع عن حقوق الشخص والجماعة ويمكنه ممارسة حق المبادرة بالتشريعات.
    Les mécanismes juridiques de protection des droits de la personne dans Revue juridique et politique d'indépendance et coopération, IDEF, éd. Ediena, 1982. UN الآليات القانونية لحماية حقوق الأشخاص في المجلة القانونية والسياسية للاستقلال والتعاون.
    Une plainte sur six pour violation des droits de la personne se rapportait aux conditions de détention dans les établissements de détention préventive et de redressement. UN ويتعلق سدس الشكاوى المتصلة بانتهاك الحقوق الشخصية بالأحوال في مرافق الاحتجاز رهن التحقيق والمرافق الإصلاحية.
    Les mutilations génitales féminines sont une violation des droits de la personne et il était crucial d'y mettre un terme. UN وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هو انتهاك لحقوق الشخص ومن الأهمية بمكان وضع حد له.
    Le point de départ de ce projet est que les droits des femmes font partie intégrante de l'ensemble des droits de la personne humaine. UN ويستند هذا المخطط إلى أن حقوق المرأة هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان العامة.
    La Commission canadienne des droits de la personne et son tribunal disent à Ernst Zündel: UN اللجنة الكندية لحقوق الإنسان ومحكمتها تُفيدان أرنست زوندل بما يلي:
    150. Le Comité constate avec préoccupation que, malgré les consultations et les échanges d'informations entre les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux par l'intermédiaire du mécanisme fédéral-provincial-territorial de consultations du Comité permanent des fonctionnaires chargé des droits de la personne, il n'a pas été élaboré de procédures efficaces permettant d'assurer le suivi des observations finales du Comité. UN 150- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالرغم من المشاورات وتبادل المعلومات بين الحكومات على مستوى الاتحاد والمقاطعات والأقاليم من خلال اللجنة الدائمة للمسؤولين المعنيين بحقوق الإنسان على مستوى الاتحاد/المقاطعات/الأقاليم، لم يتم وضع إجراءات فعالة لمتابعة الملاحظات الختامية للجنة.
    Cela devrait concilier l’exercice du droit de grève et la jouissance des droits de la personne protégés par la Constitution. UN وهذا اﻷمر يوفق بين ممارسة الحق في الاضراب وبين التمتع بحقوق الشخص التي يحميها الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus