Nous devons continuer de tenir compte des droits de toutes les personnes concernées et d'offrir notre coopération et notre appui aux autorités nationales. | UN | لنواصل مراعاة حقوق جميع الأفراد المعنيين ولنقدم تعاوننا ودعمنا إلى السلطات الوطنية. |
Les procédures judiciaires sont conduites de manière équitable et dans le respect des droits de toutes les parties. | UN | وتجري الإجراءات القضائية بشكل عادل مع احترام حقوق جميع الأطراف. |
Le choix des membres de la chambre est commandé par le souci d'assurer le respect des droits de toutes les parties. | UN | ويختار أعضاء الفريق بحيث يمكن ضمان احترام حقوق جميع اﻷطراف؛ |
La Constitution du Guatemala garantissait la protection des droits de toutes les personnes qui se trouvent sur le territoire du pays. | UN | 9 - ويوفر دستور غواتيمالا الحماية لحقوق جميع الأشخاص الموجودين على أراضيها. |
Dans mon allocution devant l'Assemblée générale, à sa cinquante-troisième session, j'avais présenté une proposition de notre estimé dirigeant de la Révolution islamique d'Iran qui visait à affirmer la reconnaissance de l'égalité des droits de toutes les nations en éliminant toute discrimination au niveau des mécanismes de l'ONU, et en particulier au Conseil de sécurité. | UN | فهل لم يحن الوقت بعد لتصور مسؤوليات جديدة للأمم المتحدة في السعي المشترك إلى إقامة نظام عالمي تشاركي يقوم على الحوار، والتسامح والتناغم؟ لقد قدمتُ في بياني للجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين اقتراحا من قائد الثورة الإسلامية الإيرانية الموقر يهدف إلى تحقيق المساواة في الحقوق بين جميع الأمم من خلال نزع التمييز من آلية الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن. |
Aussi tous les gouvernements doivent-ils prendre des mesures visant à assurer le respect des droits de toutes les minorités ethniques et religieuses. | UN | ودعت جميع الحكومات إلى اتخاذ إجراءات لكفالة احترام حقوق جميع اﻷقليات العرقية والدينية. |
Le choix des membres de la chambre est commandé par le souci d'assurer le respect des droits de toutes les parties. | UN | ويختار أعضاء الفريق بحيث يمكن ضمان احترام حقوق جميع الأطراف؛ |
Le choix des membres de la chambre est commandé par le souci d'assurer le respect des droits de toutes les parties. | UN | ويختار أعضاء الفريق بحيث يمكن ضمان احترام حقوق جميع الأطراف؛ |
Ce processus vise à garantir l'existence d'un mécanisme des droits de l'homme qui, comme le prévoit la Charte, travaille à la protection des droits de toutes les personnes, sans distinction. | UN | إن هدف هذه العملية هو ضمان نظام لحقوق اﻹنسان يعمل، كما ورد في الميثاق، على حماية حقوق جميع اﻷشخاص دون تمييز. |
Ma délégation est convaincue que sans la prise en compte des droits de toutes les parties intéressées, la paix restera un mirage. | UN | وبلدي مقتنع بأنه ما لم تؤخذ في الاعتبار حقوق جميع اﻷطراف المعنية، سيظل السلام سرابا. |
Il a encouragé le Gouvernement à intensifier son action en faveur de la promotion et de la protection des droits de toutes les personnes vivant en RDC. | UN | وشجعت الحكومة على تكثيف جهودها لتعزيز حقوق جميع الناس الذين يعيشون في البلد وحمايتها. |
Au Bélarus, le Plénipotentiaire pour les affaires religieuses et les nationalités, personnalité ayant rang de ministre au sein du conseil consultatif interethnique, est chargé de la protection des droits de toutes les nationalités. | UN | وفي بلدها، يتولى المفوض المعني بشؤون الأديان والقوميات، وهو مسؤول حكومي برتبة وزير في المجلس الاستشاري المشترك بين الجماعات الإثنية، المسؤولية عن حماية حقوق جميع الجنسيات. |
Les États doivent aussi veiller à la réalisation des droits de toutes les victimes; | UN | كما يتعين عليها كفالة إعمال حقوق جميع الضحايا؛ |
Le Haut Commissaire a suggéré d'établir un plan d'action national pour les droits de l'homme qui servirait de cadre à l'évolution future, laquelle pourrait se traduire par la création d'une commission nationale pour les droits de l'homme chargée de la promotion et de la protection des droits de toutes les personnes vivant dans le pays. | UN | واقترح المفوض السامي إعداد خطة عمل وطنية لحقوق الانسان كإطار للتطورات المقبلة، قد تشمل انشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان للمساعدة في تعزيز وحماية حقوق جميع اﻷشخاص الذين يعيشون في البلد. |
Seule une solution négociée de la question du Cachemire, qui tienne compte des droits de toutes les parties, pourra faire cesser la violence, qui vise parfois délibérément les touristes étrangers. | UN | وأشار إلى أن حل مسألة كشمير على أساس تفاوضي ويضع في الاعتبار حقوق جميع اﻷطراف، هو الحل الوحيد الكفيل بوقف العنف الذي يتعمد أحيانا المساس بالسياح اﻷجانب. |
Des mesures internationales très fermes ont été prises au nom de l'ordre et des valeurs universels, au nom de la protection des droits de l'homme, au nom de la protection des droits de toutes les nations. | UN | فقد اتخذت أيضا إجراءات دولية قوية باسم النظام العالمي والقيم العالمية، وباسم حماية حقوق اﻹنسان، وباسم حماية حقوق جميع اﻷمم. |
Il a déclaré qu'après le référendum, l'ordre public avait été maintenu et que les autorités criméennes garantissaient le respect des droits de toutes les minorités, sans exception. | UN | وذكر عضو المجلس ذاك أنه تم، بعد الاستفتاء، الحفاظ على القانون والنظام، وأن سلطات القرم ضمنت حقوق جميع الأقليات دون استثناء. |
La République islamique d'Iran s'est déclarée dès le départ convaincue que les différends devaient être réglés par la voie d'un engagement constructif et de négociations justes et n'a pas laissé d'insister sur le respect des droits de toutes les parties et sur la primauté du droit. | UN | ما فتئت جمهورية إيران الإسلامية، منذ البداية، تؤمن بتسوية النزاعات عن طريق التعامل البناء والمفاوضات العادلة، وظلت تلح باستمرار على احترام حقوق جميع الأطراف وعلى سيادة القانون. |
Nous prions instamment toutes les parties de garantir le plein respect des droits de toutes les composantes - religieuses, ethniques et culturelles - de la société iraquienne. | UN | 8 - ونحث بقوة جميع الأطراف على كفالة الاحترام التام لحقوق جميع عناصر المجتمع العراقي - الدينية والعرقية والثقافية. |
326. Le Gouvernement devrait veiller à ce qu'il ne soit procédé à des expulsions forcées que dans des circonstances véritablement exceptionnelles, après un examen détaillé de tous les autres moyens qui peuvent être employés, et dans le plein respect des droits de toutes les personnes concernées. | UN | ٦٢٣- وينبغي أن تضمن الحكومة عدم اللجوء إلى عمليات الطرد بالقوة إلا في حالات جد استثنائية، بعد النظر في جميع البدائل الممكنة ومع الاحترام الكامل لحقوق جميع اﻷشخاص المتأثرين. |
" Le Code pénal a pour fonction de protéger le régime socialiste et la maîtrise du socialisme collectif, de garantir l’égalité des droits de toutes les nationalités, de protéger les droits et intérêts légaux des citoyens, de sauvegarder l’ordre légal socialiste contre tout acte criminel, tout en éduquant le peuple dans l’observance des lois pour combattre et prévenir le crime. " | UN | " يهدف قانون العقوبات إلى حماية النظام الاشتراكي وضبط الاشتراكية الجماعية وضمان المساواة في الحقوق بين جميع الجنسيات وحماية الحقوق والمصالح القانونية للمواطنين وصون النظام القانون الاشتراكي ضد أي عمل إجرامي مع تدريب الشعب على التقيد بالقوانين لمكافحة الجريمة ومنعها " . |