"des droits des accusés" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق المتهمين
        
    • لحقوق المتهمين
        
    • حقوق المتهم
        
    • بحقوق المتهمين
        
    • لحقوق المتهم
        
    Il en va de même en cas de non-respect des droits des accusés et des règles du procès équitable. UN وينطبق هذا نفسه في حالة عدم احترام حقوق المتهمين والقواعد التي تمليها الإجراءات القانونية الواجبة.
    Toutefois, l'absence persistante de données sur les affaires examinées dans les autres provinces rend difficile d'évaluer précisément le respect des droits des accusés à l'échelon national. UN على أن استمرار الافتقار إلى البيانات المتعلقة بالقضايا في المقاطعات الأخرى جعل من الصعب إجراء تقييم دقيق لمعرفة مدى احترام حقوق المتهمين على الصعيد الوطني.
    L'impartialité du processus sera garante du respect des droits des accusés et renforcera de surcroît les efforts en faveur de la réconciliation nationale. UN ذلك أن نزاهة العملية سوف لن تكفل احترام حقوق المتهمين فحسب بل ستعزز الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية.
    Mais les procédures doivent également veiller à la pleine protection des droits des accusés et être conformes aux obligations faites à la Cour de protéger les victimes et les témoins. UN لكن هذه الإجراءات يجب أن تضمن الحماية الكاملة لحقوق المتهمين وأن تفي بالتزامات المحكمة بحماية الضحايا والشهود.
    Continuer de veiller à ce que les procès en première instance et en appel soient menés le plus rapidement possible, compte dûment tenu des droits des accusés et de la garantie d'une procédure régulière UN مواصلة كفالة الاضطلاع بالمحاكمات وبإجراءات الاستئناف في أسرع وقت ممكن، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق المتهمين والمحاكمة وفق الأصول القانونية
    79. Il conviendrait également de prêter sérieusement attention aux façons d'assurer au mieux la régularité de la procédure, y compris la protection des droits des accusés. UN ٧٩ - وينبغي أيضا إيلاء عناية فائقة لضمان أعلى معايير اﻹجراءات اﻷصولية، بما فيها حقوق المتهم.
    110. L'observateur du Kenya a proposé de supprimer au paragraphe 3 les mots " sans préjudice des droits des accusés " . UN ٠١١- واقترح المراقب عن كينيا إلغاء عبارة " دون المساس بحقوق المتهمين " الواردة في الفقرة ٣.
    L'UNODC apporte également un appui aux procès en cours, notamment en veillant au respect des droits des accusés. UN كما يدعم المكتب المحاكمات الجارية بضمانة الحفاظ على حقوق المتهمين.
    À moyen et à long terme, toutefois, l'Institut devra quelque peu évoluer s'il souhaite se positionner comme un mécanisme pérenne et efficace de prévention du crime et de protection des droits des accusés pour toute l'Afrique. UN أما في الأجل المتوسط والطويل فلا بد للمعهد من أن يعدل مساره إلى حد ما إذا أريد له أن يثبت وجوده كآلية فعالة ومستدامة لمنع الجريمة وصون حقوق المتهمين في كل أرجاء أفريقيا.
    Ces efforts devraient favoriser le renforcement de l'état de droit et la protection des droits des accusés. UN ومن شأن هذه الجهود أن تفضي إلى تعزيز سيادة القانون وحماية حقوق المتهمين.
    D'autre part, il faut accorder une attention particulière à la défense des droits des accusés et veiller à la régularité des procédures. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي منح اهتمام خاص للدفاع عن حقوق المتهمين والحرص على سلامة اﻹجراءات.
    Cette situation est manifestement contraire aux règles internationales touchant la protection des droits des accusés, en particulier aux dispositions de l’article 20 du Statut du Tribunal, qui prévoit entre autres que toute personne accusée a le droit d’être jugée sans retard excessif. UN ومثل هذه الحالة لا تتماشى طبعا مع القواعد الدولية بشأن حماية حقوق المتهمين وبوجه خاص أحكام المادة ٢٠ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على حق جميع المتهمين في محاكمتهم دون تأخير غير لازم.
    On n'arrête pas d'entendre parler des droits des accusés dans ce pays. Open Subtitles يقع على مسمعنا حقوق المتهمين في هذا البلد
    Respect des droits des accusés pendant l'enquête UN - المتعلقة باحترام حقوق المتهمين أثناء البحث.
    Selon le Président de la Commission nationale des droits de l'homme, elle a permis de réprimer cette organisation et a été appliquée sans violation des droits des accusés. UN وقال نقلا عن رئيس اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إن القانون قد نجح في قمع تلك المنظمة وتم تنفيذه دون انتهاك لحقوق المتهمين.
    Le Mexique réitère la validité de ces outils et mécanismes et estime que le règlement de procédure est à même de garantir le plein respect des droits des accusés, des victimes et d'autres acteurs. UN وتشدد المكسيك على فعالية تلك الأدوات والآليات وترى أن تلك القواعد الإجرائية كافية لضمان الاحترام الكامل لحقوق المتهمين والضحايا والأطراف الفاعلة الأخرى.
    La Malaisie espère que le Tribunal, comme la juge McDonald a eu l'occasion de le dire, ne jugera pas les affaires à la vitesse des éclairs mais qu'elle accomplira ses travaux d'une manière efficace et rapide, conforme au respect des droits des accusés. UN وترجو ماليزيا، كما أعربت عن ذلك قبلا القاضية مكدونالد، ألا تنظر المحكمة في القضايا بسرعة " البرق الخاطف " ، بل أن تمضي في إجراءاتها بأكفأ وأنشط أسلوب يتماشى مع الاحترام الكامل لحقوق المتهمين.
    La présence d'avocats commis par l'État lors des interrogatoires ne saurait être considérée comme une garantie du respect des droits des accusés, vu que ces avocats ne s'acquittent pas de leurs responsabilités. UN فلا يمكن اعتبار حضور محامين عيّنتهم الدولة أثناء الاستجوابات ضمانة لاحترام حقوق المتهم لأن هؤلاء المحامين لا يتحمّلون مسؤولياتهم.
    La présence d'avocats commis par l'État lors des interrogatoires ne saurait être considérée comme une garantie du respect des droits des accusés, vu que ces avocats ne s'acquittent pas de leurs responsabilités. UN فحضور محامين عينتهم الدولة أثناء الاستجوابات لا يمكن اعتباره ضمانة لاحترام حقوق المتهم لأن هؤلاء المحامين لا يتحملون مسؤولياتهم.
    76. Pour garantir un procès équitable, il faut qu'il y ait un équilibre entre l'efficacité des poursuites et le respect des droits des accusés ou des suspects afin d'appliquer les règles énoncées dans les textes relatifs aux droits de l'homme. UN ٧٦ - ومن أجل تأمين المحاكمة العادلة نبه إلى ضرورة إيجاد التوازن بين المقاضاة الفعالة وبين احترام حقوق المتهم أو المشتبه فيه بقصد تطبيق المعايير الواردة في الصكوك ذات الصلة المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    À cette occasion, il a mis un accent particulier sur la nécessité de faire en sorte que les 10 nouveaux procès dont l'ouverture est prévue en 2009 commencent sans délai mais dans le strict respect des droits des accusés. UN وجرى التشديد بصورة خاصة على كفالة البدء بالمحاكمات العشر الجديدة المقررة في عام 2009 في موعدها بأقصى سرعة، دون المساس بحقوق المتهمين.
    Des règles en matière de procédure et de preuve devraient également être élaborées afin d'assurer au maximum la protection des droits des accusés et des témoins, ainsi que des procédures à la fois rapides et économiques. UN وينبغي صوغ لائحة المحكمة وقواعد اﻹثبات أيضا بهدف ضمان أكمل حماية لحقوق المتهم والشهود، كما ينبغي وضع إجراءات سريعة واقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus