Article 48. Garanties des droits des créanciers lors de la conclusion, de la modification ou de la dissolution d'un contrat de mariage | UN | المادة 48 ضمانات حقوق الدائنين عند إبرام عقد الزواج أو تعديله أو فسخه |
Il était également important, dans tout pays dont l'économie décolle, de comprendre le rôle fondamental des mécanismes juridiques en matière de protection des droits des créanciers. | UN | ومن الضروري أيضا في أي سوق ناشئة فهم الدور المهم للهياكل الأساسية القانونية في حماية حقوق الدائنين. |
Toutefois, pour le Pakistan, il y a un déséquilibre inhérent entre la promotion et la mise en œuvre des droits des créanciers et la protection des droits des autres parties. | UN | غير أن باكستان تلاحظ أن هناك اختلالاً كامناً بين تشجيع وتعزيز حقوق الدائنين وبين حماية حقوق الأطراف الأخرى. |
Article 50. Priorité des droits des créanciers judiciaires | UN | المادة 50- أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء |
Ainsi, par exemple, lorsqu'un État permet à un créancier garanti de prendre un bien grevé en paiement de l'obligation garantie, ce créancier acquiert le bien sous réserve des droits des créanciers garantis de rang supérieur. | UN | وهكذا، على سبيل المثال، إذا كانت الدولة تسمح للدائن المضمون بأن يأخذ الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، فسوف يحتاز ذلك الدائن الموجودات رهنا بحقوق الدائنين المضمونين المتفوقين عليه في الأولوية. |
H. Faciliter l'exercice des droits des créanciers de manière prévisible et efficace | UN | حاء- تيسير إنفاذ حقوق الدائنين على نحو فعّال وقابل للتنبؤ |
Priorité des droits des créanciers judiciaires | UN | أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء |
Priorité des droits des créanciers judiciaires | UN | أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء |
Priorité des droits des créanciers judiciaires | UN | أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء |
Priorité des droits des créanciers judiciaires | UN | أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء |
Troisièmement, l'amélioration des conditions financières avec la mise en place d'une bonne réglementation bancaire, la prise en compte des problèmes d'information, le renforcement des droits des créanciers et des actionnaires et l'appui à la création et à la mise en concurrence d'institutions financières appropriées ne peut qu'encourager les investisseurs potentiels. | UN | وثالثاً، فإن في تحسين التمويل عن طريق إعداد أنظمة مصرفية سليمة ومواجهة قضايا المعلومات وتعزيز حقوق الدائنين وأصحاب المصلحة ودعم إنشاء وتنافس المؤسسات المالية المناسبة ما يدعم المستثمرين المحتملين. |
Recommandation 86 (priorité des droits des créanciers judiciaires) | UN | التوصية 86 (أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء) |
8. Toutefois, pour plusieurs raisons, cette approche des droits des créanciers chirographaires, des créanciers judiciaires et des représentants de l'insolvabilité n'est probablement pas adaptée à un régime d'opérations garanties efficace. | UN | 8- غير أن هناك عدة أسباب قد تجعل من هذا النهج حيال حقوق الدائنين غير المضمونين، والدائنين بحكم القضاء وممثلي الإعسار نهجا غير مناسب تماما لنظام معاملات مضمونة يتسم بالفعالية والكفاءة. |
13. Priorité des droits des créanciers judiciaires | UN | 13- أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء |
h) De faciliter l'exercice des droits des créanciers de manière prévisible et efficace; | UN | (ح) تيسير إنفاذ حقوق الدائنين بطريقة ناجعة ويمكن التنبؤ بها؛ |
h) Faciliter l'exercice des droits des créanciers de manière prévisible et efficace; | UN | (ح) تيسير إنفاذ حقوق الدائنين بطريقة ناجعة ويمكن التنبؤ بها؛ |
24. La mise au point d'un régime approprié de l'insolvabilité requiert l'établissement de divers mécanismes destinés à instaurer un équilibre entre les intérêts de l'administrateur de l'insolvabilité et la protection des droits des créanciers garantis. | UN | 24- هذا، وان استحداث نظام مناسب لتقنين الاعسار يستلزم انشاء آليات مختلفة مصمّمة بقصد تحقيق توازن بين اهتمامات مدير شؤون الاعسار وحماية حقوق الدائنين المضمونين. |
Parce que les créanciers avaient saisi les fonds avant l'ouverture de la procédure d'administration au Bahreïn, le tribunal des faillites a considéré qu'ils détenaient des sûretés valides en vertu du droit de l'État de New York, droit dont le représentant étranger et les deux créanciers étaient convenus qu'il régissait la validité des droits des créanciers. | UN | وبما أنَّ الأطراف الدائنة حجزت الأموال قبل الشروع في الإجراءات الإدارية البحرينية، وجدت محكمة الإفلاس أنَّ لديها امتيازات صالحة بموجب القانون في نيويورك، وهو القانون الذي وافق الممثل الأجنبي وكلا الدائنين على أنه يحكم حقوق الدائنين. |
Le troisième point était la participation du créancier garanti là où les régimes d'insolvabilité adoptent des approches distinctes concernant: l'imposition d'un " sursis " aux actions en exécution du créancier garanti, la réalisation de biens sous réserve des créances garanties par la masse de l'insolvabilité et la modification des droits des créanciers garantis. | UN | والعنصر الثالث هو مشاركة الدائن المضمون حيثما كانت نظم الإعسار تعتمد نُهجا مختلفة لمعالجة ما يلي: " وقف " إجراءات الإنفاذ الخاصة بالدائن المضمون، وتسييل الممتلكات الخاضعة للمطالبات المضمونة لحوزة الإعسار، وتغيير حقوق الدائنين المضمونين. |
Ainsi, par exemple, lorsqu'un État permet à un créancier garanti de prendre un bien grevé en paiement, ce créancier acquiert le bien sous réserve des droits des créanciers garantis de rang supérieur. | UN | وهكذا، على سبيل المثال، إذا كانت الدولة تسمح للدائن المضمون بأن يأخذ الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، فسوف يحتاز ذلك الدائن الموجودات رهنا بحقوق الدائنين المضمونين المتفوقين عليه في الأولوية. |
75. Il a été suggéré que l'explication fournie aux paragraphes 14 à 16 du document A/CN.9/WG.V/WP.78/Add.1 insiste sur la reconnaissance et le respect des droits des créanciers garantis dans la procédure d'insolvabilité. | UN | 75- واقترح أن يشدِّد الشرح الوارد في الفقرات 14-16 من الوثيقة A/CN.9/WG.V/ WP.78/Add.1 على الاعتراف بحقوق الدائنين المضمونين في الإعسار واحترامها. |