Comme dans d'autres systèmes de droit civil, les droits fondamentaux représentent beaucoup plus que des droits individuels. | UN | وكما في الأنظمة الأخرى للقانون المدني فإن الحقوق الأساسية يتجاوز مدلولها الحقوق الفردية إلى حد كبير. |
Dans cette optique, il s'attache à la situation de la personne, pour autant que l'exercice des droits individuels n'empiète pas sur les droits d'autrui. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد قانون حقوق الإنسان على وجهة النظر الفردية، شريطة ألا تُخل ممارسة الحقوق الفردية بحقوق الآخرين. |
La Convention américaine des droits de l'homme ne prévoit en général que des droits individuels et n'aborde pas directement la question des droits correspondants des peuples autochtones. | UN | وتكتفي الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان عموماً بعرض حقوق الأفراد ولا تتطرق مباشرة إلى الحقوق المناظرة للشعوب الأصلية. |
Ils bénéficient en outre des droits individuels et collectifs prévus pour les minorités nationales. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، فإنهم يتمتعون بالحقوق الفردية والجماعية المخصصة لﻷقليات الوطنية. |
A son avis, les droits de l'homme étaient des droits individuels. | UN | ذلك أن حكومته ترى أن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية. |
7. Souligne que les mécanismes de contrôle devraient garantir le plein respect des droits individuels des fonctionnaires et d'une procédure régulière; | UN | ٧ - تشدد على أن آليات اﻹشراف ينبغي أن تضمن المراعاة التامة للحقوق الفردية للموظفين واﻹجراءات القانونية الواجبة؛ |
Taiwan est une démocratie dynamique avec des performances très satisfaisantes en matière de droits de la personne, de liberté de la presse et de respect des droits individuels. | UN | إن تايوان ديمقراطية ناشطة ونابضة بالحياة، ولها سجل ممتاز في مجال حقوق الإنسان وحرية الصحافة واحترام حقوق الفرد. |
71. La délégation des États-Unis a fait observer que le système de justice pénale reposait sur la protection des droits individuels. | UN | 71- وأشار وفد الولايات المتحدة إلى أن نظام العدالة الجنائية في بلده يقوم على حماية الحقوق الفردية. |
La différence est que l'OSCE le fait d'un point de vue général de sécurité alors que le Conseil de l'Europe le fait du point de vue des droits individuels. | UN | والاختلاف هو أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تفعل ذلك من منظور عام للأمن ومجلس أوروبا من منظور الحقوق الفردية. |
Nous avons progressé dans l'établissement d'une nouvelle politique nationale civile, professionnelle, et axée sur la protection et la défense des droits individuels et collectifs des citoyens, qui respecte notre diversité ethnique, culturelle et linguistique. | UN | وحققنا تقدما في إنشاء شرطة مدنية وطنية جديدة، وهي جهاز فني مدرب على التركيز على حماية الحقوق الفردية والجماعية للمواطنين والدفاع عنها ويتسم بالحساسية كما يكن الاحترام للتنوع العرقي والثقافي واللغوي. |
La Constitution fédérale de 1988 représente une avancée significative vers la garantie des droits individuels, collectifs et sociaux. | UN | ويضمن الدستور الاتحادي لعام 1988 إحراز تقدم هام نحو ضمان الحقوق الفردية والجماعية والاجتماعية. |
La mise en œuvre de l'ensemble des droits individuels nécessitait qu'un programme soit réalisé progressivement en tenant compte de toutes les contraintes existantes. | UN | وعندما تجمع الحقوق الفردية معاً فإن إعمالها يتطلب وضع برنامج ينفذ خلال فترة من الزمن، ويراعي جميع القيود القائمة. |
La Convention américaine relative aux droits de l'homme établit principalement des droits individuels et ne traite pas directement des droits correspondants des peuples autochtones. | UN | وتكتفي الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان عموماً بعرض حقوق الأفراد ولا تتطرق مباشرة إلى الحقوق المناظرة للشعوب الأصلية. |
Il est dûment tenu compte de leur dignité humaine et de l'équilibre entre protection des droits individuels et défense de la sécurité nationale. | UN | وتولي المراعاة الواجبة لكرامتهم الإنسانية ولتحقيق التوازن بين حماية حقوق الأفراد والمحافظة على الأمن الوطني. |
Dès lors, le recours aux communications est particulièrement important pour demander aux gouvernements de s'expliquer au sujet des allégations de violation des droits individuels. | UN | وعليه، فإن استخدام الرسائل للدخول مع الحكومات في مناقشة بشأن مزاعم انتهاكات حقوق الأفراد يُعد ذا أهمية حيوية. |
La jouissance des droits individuels et politiques ne dépend pas des croyances religieuses de chacun. | UN | ولا يتوقف التمتع بالحقوق الفردية والسياسية على المعتقدات الدينية للفرد. |
Cependant, il a aussi déclaré souscrire à l'opinion du Gouvernement français selon laquelle les droits de l'homme étaient des droits individuels. | UN | غير أنه أيﱠد كذلك الرأي الذي أعربت عنه حكومة فرنسا والقائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية. |
50. Le paragraphe 3 de l'article 25 de la Constitution interdit l'exercice abusif des droits individuels. | UN | 50- وفضلاً عن ذلك، تحظر المادة 3 من المادة 25 من الدستور، الممارسة التعسفية للحقوق الفردية. |
∙ Le droit au développement est la synthèse des droits individuels et des droits collectifs, et l'exercice de tous les autres droits lui est subordonné. | UN | الحق في التنمية هو توليف حقوق الفرد وحقوق الجماعة، ولا مندوحة من إعماله ﻹفساح المجال من أجل ممارسة جميع الحقوق اﻷخرى. |
Réaffirmant la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones qui porte sur la question des droits individuels et collectifs de ces peuples, | UN | " وإذ تعيد تأكيد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي يتناول حقوقها الفردية والجماعية، |
Respect des droits individuels du travailleur au sein de l'entreprise; | UN | :: احترام الحقوق الشخصية للعامل داخل الشركة |
C'est aux États qu'incombent au premier chef les obligations quant à l'exercice des droits de l'homme en ce qui concerne l'assainissement; ils sont tenus de veiller à ce que les acteurs non étatiques, y compris les particuliers, ne compromettent pas l'exercice de l'un quelconque des droits individuels. | UN | وتتحمل الدولة التزامات حقوق الإنسان الأولية المتصلة بالصرف الصحي وهي ملزمة بكفالة أن الجهات الفاعلة من غير الدول، بما فيها الأفراد، لا تعرض التمتع بأي من حقوق الإنسان للخطر. |
La protection des droits individuels ayant fait l'objet d'une violation est assurée par les tribunaux ordinaires et les tribunaux administratifs. | UN | وتتولى المحاكم العادية والإدارية مهمة حماية حقوق الإنسان الفردية متى تعرض للانتهاك. |
Ces violations peuvent atteindre soit des droits collectifs soit des droits individuels. | UN | ومن الممكن لتلك الانتهاكات أن تمس حقوقاً جماعية أو حقوقاً فردية. |
La pleine jouissance des droits individuels présuppose l'existence des conditions objectives d'organisation économique et sociale basée sur la justice et l'équité. | UN | والتمتع الكامل بحقوق الفرد يفترض سلفا توفر الشروط الموضوعية للتنظيم الاقتصادي والاجتماعي القائم على العدل والانصاف. |
Enfin, elle nécessite que chacun ait accès à des solutions efficaces aux niveaux national, régional et international en cas de violation des droits individuels. | UN | وأخيرا، تتطلب المساءلة أن يكون لدى الأفراد إمكانية الوصول إلى سُبُل الانتصاف الفعالة التي لها قيمتها على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية عند حدوث انتهاكات لحقوق الأفراد. |
Ces trois facteurs reposent sur le respect des droits individuels et du droit de choisir. | UN | وتسترشد هذه اﻷمور الثلاثة جميعا باحترام لحقوق الفرد وبالحق في الاختيار. |
97. Toute transaction sur le transfert des déchets constitue une violation grave du droit à un environnement sain, et bien évidemment de l'ensemble des droits de l'homme, qu'il s'agisse des droits individuels ou collectifs, économiques, sociaux et culturels ou civils et politiques. | UN | ٧٩- غير أن أي صفقة تبرم لنقل النفايات تشكل انتهاكاً خطيراً للحق في بيئة سليمة وبطبيعة الحال لمجمل حقوق اﻹنسان، الفردية منها أو الجماعية، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو المدنية والسياسية. |