"des droits légitimes de" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق المشروعة
        
    • للحقوق المشروعة
        
    • الحقوق الشرعية
        
    • بالحقوق المشروعة
        
    • حقوقها المشروعة
        
    Soyez certain de la détermination des autorités françaises à tout mettre en oeuvre pour parvenir à une solution judiciaire qui rende justice aux victimes et qui assure le respect des droits légitimes de leurs familles. UN وكونوا على ثقة من إصرار السلطات الفرنسية على استعمال جميع السبل للتوصل الى حل قضائي ينصف الضحايا ويكفل احترام الحقوق المشروعة ﻷسرهم.
    L'Organisation de la Conférence islamique s'est saisie depuis le début de la situation tragique en Bosnie-Herzégovine et a contribué sensiblement à la défense des droits légitimes de la République de Bosnie-Herzégovine et de sa population. UN لقد تابعت منظمة المؤتمر الاسلامي عن كثب الحالة المأساوية في البوسنة والهرسك، وقدمت إسهاما ملموسا لنصرة الحقوق المشروعة لجمهورية البوسنة والهرسك وشعبها.
    Nous saluons la signature du Mémorandum de Sharm el-Sheikh au début de ce mois et nous exhortons les parties à aller dans le sens de la conciliation pour parvenir à une reconnaissance des droits légitimes de toutes les parties sur la base d'une paix juste et durable. UN وإننا نرحب بالتوقيع على مذكرة شرم الشيخ في بداية هذا الشهر ونحث اﻷطراف على التحرك قُدما نحو التراضي سعيا لتحقيق الحقوق المشروعة لجميع اﻷطراف كأساس ﻹحلال سلام عادل ودائم.
    Le Gouvernement portugais s'efforçait de mener à terme le processus de décolonisation, dans le strict respect des droits légitimes de la population timoraise, tels que reconnus par la Charte des Nations Unies et par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN وقال إن حكومته تسعى إلى إنجاز عملية إنهاء الاستعمار في إطار الاحترام الكامل للحقوق المشروعة لشعب تيمور الشرقية على النحو المعترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Tenter d'affaiblir son rôle, c'est donner à Israël une couverture lui permettant de poursuivre les violations des droits légitimes de la population arabe de ces territoires. UN وأية محاولة لإضعاف هذا الدور تعادل توفير غطاء لإسرائيل كي تستمر في انتهاك الحقوق الشرعية للسكان العرب في هذه الأراضي.
    Dans le monde d'aujourd'hui, il est tout à fait inacceptable que nous assistions tous, les bras croisés, au piétinement des droits légitimes de la majorité par une minorité usant d'une force militaire brutale. UN فلا يجوز أن يُسمح في عالمنا أن نكون شهودا على نهج تتحكم فيه القوة الغاشمة لﻷقلية بالحقوق المشروعة لﻷغلبية.
    Depuis le rétablissement des droits légitimes de la République populaire de Chine à l’ONU, le Gouvernement de la République populaire représente légitimement tous les Chinois, y compris les compatriotes de Taiwan, à l’Organisation et dans tous les organismes qui s’y rattachent. UN ومنذ اليوم الذي ردت فيه إلى جمهورية الصين الشعبية حقوقها المشروعة في اﻷمم المتحدة، وحكومة جمهورية الصين الشعبية تمثل جميع الصينيين، بمن فيهم مواطني تايوان، في اﻷمم المتحدة وفي جميع المنظمات المتصلة بها.
    Nous engageons la communauté internationale à demeurer ferme dans son engagement et son appui à l'instauration d'une paix juste et globale au Moyen-Orient et à l'exercice des droits légitimes de tous les Palestiniens. UN ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى أن يظل ثابتا في التزامه بدعم سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط وإعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Ces événements révèlent encore une fois de plus la nécessité de trouver sans retard une solution à la question du Timor oriental qui tienne pleinement compte des droits légitimes de son peuple. UN " ويتضح من هذه اﻷحداث مرة أخرى ضرورة إيجاد حل دون إبطاء مسألة تيمور الشرقية تراعى فيه تماما الحقوق المشروعة ﻷهلها.
    La situation actuelle montre qu'Israël n'est pas encore convaincu de la nécessité de renoncer à l'emploi de la force et de s'engager à nouveau dans un véritable dialogue basé sur la reconnaissance des droits légitimes de l'autre partie. UN إن ما يجري يعطي الدليل على أن إسرائيل لم تقتنع بعد بحتمية نبذ القوة، والتوجّه بدون تراجع إلى منطق التفاوض الجدي والهادف، المرتكز كذلك على الحقوق المشروعة للطرف الآخر.
    Considérant que le rétablissement des droits légitimes de la République populaire de Chine est indispensable à la sauvegarde de la Charte des Nations Unies et à la cause que l'Organisation doit servir conformément à la Charte, UN وإذ ترى أن إقرار الحقوق المشروعة لجمهورية الصين الشعبية أمر جوهري، لحماية الأمم المتحدة والقضية التي يتعين على الأمم المتحدة أن تخدمها بمقتضى الميثاق،
    Considérant que le rétablissement des droits légitimes de la République populaire de Chine est indispensable à la sauvegarde de la Charte des Nations Unies et à la cause que l'Organisation doit servir conformément à la Charte, UN وإذ ترى أن إقرار الحقوق المشروعة لجمهورية الصين الشعبية أمر جوهري، لحماية الأمم المتحدة وللقضية التي يتعين على الأمم المتحدة أن تخدمها بمقتضى الميثاق،
    Considérant que le rétablissement des droits légitimes de la République populaire de Chine est indispensable à la sauvegarde de la Charte des Nations Unies et à la cause que l'Organisation doit servir conformément à la Charte, UN وإذ ترى أن إقرار الحقوق المشروعة لجمهورية الصين الشعبية أمر جوهري، لحماية الأمم المتحدة وللقضية التي يتعين على الأمم المتحدة أن تخدمها بمقتضى الميثاق،
    Considérant que le rétablissement des droits légitimes de la République populaire de Chine est indispensable à la sauvegarde de la Charte des Nations Unies et à la cause que l'Organisation doit servir conformément à la Charte, UN وإذ ترى أن إقرار الحقوق المشروعة لجمهورية الصين الشعبية أمر جوهري لحماية ميثاق الأمم المتحدة والقضية التي يتعين على الأمم المتحدة أن تخدمها بمقتضى الميثاق،
    «de rester ferme dans son engagement et son appui à une paix juste et globale au Moyen-Orient et à la réalisation des droits légitimes de tous les Palestiniens». UN " يبقي على التزامه ودعمه ﻹقـامة السلام العــادل والشــامل في الشــرق اﻷوسط وﻹعمال الحقوق المشروعة لكل الفلسطينيين " .
    La délégation brésilienne approuve les déclarations d'un certain nombre d'organisations et forums régionaux et interrégionaux en faveur des droits légitimes de l'Argentine vis-à-vis des Malouines, des îles de Géorgie du Sud, des îles Sandwich du Sud et des zones maritimes environnantes. UN 54 - وأعربت أيضا عن تأييد وفدها للبيانات الصادرة عن عدد من المنظمات والمنتديات الإقليمية والأقاليمية دعما للحقوق المشروعة للأرجنتين في جزر مالفيناس، وجزر ساوث جورجيا، وجزر ساوث ساندويتش والمناطق البحرية المحيطة بها.
    Mme Dunlop (Brésil) réaffirme le soutien de longue date du Brésil vis-à-vis des droits légitimes de l'Argentine dans le conflit de souveraineté concernant les Malouines, et déclare que la délégation brésilienne reconnaît la position constructive du gouvernement argentin en ce qui concerne la reprise de négociations avec le Royaume-Uni; le Brésil déplore que l'on n'ait guère progressé à cet égard. UN 53 - السيدة دنلوب (البرازيل): أعادت التأكيد على دعم حكومتها القوي منذ زمن بعيد للحقوق المشروعة للأرجنتين في نزاع السيادة على جزر مالفيناس معربة عن اعتراف وفدها بالسلوك البنّاء لحكومة الأرجنتين فيما يتعلق باستئناف المفاوضات مع المملكة المتحدة. وأعربت عن أسفها لعدم إحراز تقدم في هذا الشأن.
    Le Kazakstan encourage la bonne volonté et le réalisme politique des participants au processus de paix et exprime l'espoir que l'on parviendra au plus vite à instaurer une paix d'ensemble et juste dans la région, fondée sur le respect des intérêts et des droits légitimes de tous les peuples de la région, y compris du droit du peuple palestinien de créer un État indépendant. UN وتؤيد كازاخستان النية الصادقة والواقعية السياسية التي تحلى بها المشاركون في عملية السلام وتعرب عن أملها في أن يتحقق بسرعة سلام شامل وعادل في المنطقة، يستند إلى توازن المصالح ومنح الحقوق الشرعية لجميع الشعوب التي تعيش في المنطقة، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني في إنشاء دولة مستقلة.
    Le Gouvernement de transition du nouvel Iraq a jeté les bases d'une action résolue contre la discrimination raciale, conforme à des principes constitutionnels profondément ancrés et fondés sur le respect des droits légitimes de toutes les minorités dans le cadre de l'unité territoriale et de la souveraineté de l'Iraq. UN وقال إن الحكومة الانتقالية في العراق الجديد وضعت الأساس للعمل الجاد في سبيل القضاء على التمييز العنصري وفقاً للمبادئ الدستورية الأساسية والراسخة في احترام الحقوق الشرعية لجميع الأقليات في إطار الوحدة الوطنية وسيادة العراق.
    Le principe d'autodétermination ne peut être appliqué dans le but de consolider des situations découlant d'un anachronisme colonial, au détriment des droits légitimes de l'Argentine sur les îles. UN إن مبدأ تقرير المصيــر لا يمكن تطبيقه من أجل ترسيخ الحالات الناشئة عن استعمار مناف لروح العصر يضر بالحقوق المشروعة لﻷرجنتين في الجزر.
    Depuis le rétablissement des droits légitimes de la République populaire de Chine à l'ONU, le Gouvernement chinois attache une grande importance à la participation de tous les Chinois aux activités des Nations Unies et veille à ce qu'ils en tirent tous profit, y compris naturellement nos compatriotes de Taiwan. UN ومنذ اليوم الذي استعادت فيه جمهورية الصين الشعبية حقوقها المشروعة في الأمم المتحدة، أولت حكومة جمهورية الصين الشعبية أهمية كبرى لمسألة كفالة مشاركة جميع الصينيين، بما في ذلك أبناء جلدتنا في تايوان بطبيعة الحال، في أنشطة الأمم المتحدة، وتمتعهم بفوائدها، وعملت من أجل تحقيق ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus