"des droits légitimes du peuple" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق المشروعة للشعب
        
    • الحقوق الشرعية للشعب
        
    • للحقوق المشروعة للشعب
        
    • بالحقوق المشروعة للشعب
        
    • للحقوق المشروعة لشعب
        
    Le respect des droits légitimes du peuple palestinien sera vital pour la réalisation de cet objectif et pour un règlement équitable des questions en suspens. UN ومما يكتسي أهمية حيوية لتحقيق هذا الهدف، إحترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني والتسوية العادلة للمسائل المعلقة.
    L'instauration d'une paix durable au Moyen-Orient passe par la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien. UN وإقامة سلام دائم في الشرق الأوسط يتوقف على إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    3. Ces élections constitueront une étape préparatoire intérimaire importante sur la voie de la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien et de ses justes revendications. UN ٣ - تشكل هذه الانتخابات خطوة تحضيرية مؤقتة هامة نحو إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وتحقيق متطلباته العادلة.
    Dans son tout premier rapport, le Comité a affirmé que la question de Palestine était au coeur du problème du Moyen-Orient et que toute solution devait tenir pleinement compte des droits légitimes du peuple palestinien. UN وأكدت اللجنة في أول تقرير لها أن قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق الأوسط، وأن أي حل لها يجب أن يضع في الاعتبار الكامل الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني.
    Le plein respect des droits légitimes du peuple palestinien est un élément indispensable à toute paix juste et durable au Moyen-Orient. UN إن الاحترام الكامل للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني هو عنصر لا يستغنى عنه في تحقيق سلام دائم وعادل في الشرق اﻷوسط.
    L'avis de la Cour internationale de Justice ayant force de loi, la question palestinienne ne saurait être réglée dans la paix sans le respect des règles du droit international et sans la reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien, y compris de son droit à l'autodétermination. UN ولن تتحقق تسوية سلمية للقضية الفلسطينية، إلا إذا تمت على أساس احترام قواعد القانون الدولي والاعتراف بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حق تقرير المصير.
    La minorité kanake était convaincue que l'appui des États Membres de l'ONU avait contribué dans une large mesure à ce que la France tienne compte, au moment de décider du sort de la Nouvelle-Calédonie, des droits légitimes du peuple kanak, et pas seulement de la majorité électorale créée par la politique de peuplement colonial. UN وأعرب عن اعتقاد شعب الكاناك، الذي يعتبر من الأقليات، بأن الدعم المقدم من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة كان من العوامل الرئيسية التي كفلت مراعاة فرنسا، عند تقريرها مصير كاليدونيا الجديدة، للحقوق المشروعة لشعب الكاناك، وليس فقط لرأي الأغلبية الانتخابية الناشئة عن عملية تسوية مسألة الاستعمار.
    La responsabilité du Comité, la plus haute autorité des Nations Unies pour le rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien, est à la fois humanitaire et politique. UN وأضاف أن اللجنة، وهي أعلى سلطة في اﻷمم المتحدة ﻹقرار الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني ،تقع على عاتقها مسؤولية عن كل من الجانبين اﻹنساني والسياسي.
    Pour terminer, la délégation égyptienne veut espérer que le règlement du problème sud-africain servira d'exemple dans le traitement des autres questions inscrites depuis longtemps à l'ordre du jour de l'Assemblée — notamment la question des droits légitimes du peuple palestinien. UN وفي النهاية، يود وفد مصـــر أن يعــرب عن اﻷمل في أن يمثل حـــل قضيــة جنوب افريقيا نمطا يحتـــذى بـــه عنـد معالجة المشاكل اﻷخرى المزمنة المدرجة على جدول أعمال الجمعية العامة، وعلى رأسها تحقيق الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    L'Inde pense que ces progrès historiques conduiront à d'autres évolutions positives vers l'exercice des droits légitimes du peuple palestinien. UN وتأمل الهند في أن تؤدي هذه الخطوات التاريخية الى المضي قدما في تعزيز التطورات الايجابية الرامية الى نيل الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Les élections devaient constituer une première phase préparatoire d'importance sur la voie de la concrétisation des droits légitimes du peuple palestinien et de ses aspirations justifiées et servir de base démocratique pour la mise en place d'institutions palestiniennes. UN فقد اعتُبرت الانتخابات خطوة تحضيرية مرحلية بارزة نحو تجسيد الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، وتحقيق مطالبهم العادلة، ﻷنها توفر قاعدة ديمقراطية ﻹقامة المؤسسات الفلسطينية.
    Une paix juste, authentique et globale ne sera pas réalisée tant que les Israéliens verseront le sang du peuple palestinien. La paix ne pourra être maintenue à l'ombre du terrorisme nucléaire israélien et du déni persistant d'Israël des droits légitimes du peuple palestinien. UN إن السلام العادل والحقيقي والشامل لن يتأتى واﻹسرائيليون يسفكون دماء الشعب الفلسطيني، ولن يستقيم في ظل اﻹرهاب النووي الاسرائيلي، واﻹصرار على نكران الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Le processus de paix au Moyen-Orient devrait privilégier le respect de l'intégrité territoriale et de l'indépendance souveraine des pays concernés, des droits légitimes du peuple palestinien, y compris de leur droit à un État souverain, et garantir que ces deux nations puissent cohabiter en harmonie. UN فهدف عملية السلام في الشرق الأوسط ينبغي أن يكون هو احترام السلامة الإقليمية والاستقلال السيادي للبلدان المعنية وإعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في إقامة دولته، وضمان أن تحيا الأمم المختلفة في وئام جنبا إلى جنب.
    Le processus de paix au Moyen-Orient devrait privilégier le respect de l'intégrité territoriale et de l'indépendance souveraine des pays concernés, des droits légitimes du peuple palestinien, y compris de leur droit à un État souverain, et garantir que ces deux nations puissent cohabiter en harmonie. UN فهدف عملية السلام في الشرق الأوسط ينبغي أن يكون هو احترام السلامة الإقليمية والاستقلال السيادي للبلدان المعنية وإعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في إقامة دولته، وضمان أن تحيا الأمم المختلفة في وئام جنبا إلى جنب.
    Un règlement durable et global de la crise dans cette région permettra de poser les fondements de la sécurité et de la stabilité et de garantir le rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien et de mettre un terme à ses épreuves. UN وأضاف أن التوصل إلى تسوية دائمة وشاملة للأزمة في المنطقة من شأنه أن يضع الأساس في واقع الأمر للأمن والاستقرار، ويكفل استعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وينهي معاناته اليومية.
    Il faut qu'il y ait la volonté politique nécessaire pour appliquer les résolutions de légitimité internationale, qui requièrent la libération et l'évacuation inconditionnelle des territoires arabes occupés, y compris les hauteurs du Golan syrien et le Sud-Liban, et la restitution des droits légitimes du peuple palestinien, y compris le droit de créer son propre État indépendant sur son territoire, avec Al-Qods al-Sharif pour capitale. UN ولا بد من توفر اﻹرادة السياسية لتطبيق قرارات الشرعية الدولية لتحرير اﻷراضي العربية المحتلة من الجولان إلى لبنان والانسحاب غير المشروط منها واستعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني بما فيها إقامة دولته المستقلة على أرضه والقدس الشريف عاصمة لها.
    RECONNAISSANT que ces élections constitueront une étape préparatoire intérimaire importante pour la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien et de leurs justes exigences et constitueront une base démocratique pour la mise en place d'institutions palestiniennes; UN وإذ تعترفان بأن هذه الانتخابات ستشكل خطوة تحضيرية انتقالية هامة في سبيل إعمال الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وتحقيق متطلباته العادلة وستوفر أساسا ديمقراطيا ﻹقامة المؤسسات الفلسطينية؛
    La République arabe syrienne a déclaré à maintes reprises son attachement à une paix juste et globale et continue à exiger le retrait israélien de tous les territoires occupés depuis 1967, ainsi que la garantie des droits légitimes du peuple palestinien. UN وقد عبّرت الجمهورية العربية السورية مرارا وتكرارا عن التزامها بالتوصل إلى سلام عادل وشامل، وتواصل المطالبة بانسحاب إسرائيل من جميع الأراضي المحتلة منذ عام 1967، فضلا عن ضمان الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني.
    Il ne fait aucun doute qu'une mesure décisive prise aujourd'hui par l'Assemblée pour faire cesser la construction du mur et abolir le régime qui lui est associé marquera un pas décisif vers le rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien, ce qui ouvrira la voie à la fin d'une crise qui dure depuis très longtemps et qui a eu un effet sur toute la région, et même au-delà. UN ولا شك أن اتخاذ الجمعية إجراء حاسما للتخلص من تشييد الجدار والنظام المرتبط به سيكون خطوة كبيرة نحو إعادة الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني، وبالتالي مما يمهد الطريق لإنهاء أزمة استمرت لوقت طويل جدا وأثرت على المنطقة بأسرها وكذلك خارجها.
    Je me bornerai à mentionner qu'à notre avis, les récents accords ne conduiront pas au plein rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien. UN أود فقط أن أذكر بأننا نعتقد أن الاتفاقات اﻷخيرة لن تؤدي الى الاستعادة الكاملة للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Ma délégation n'a pas pris part au vote sur le projet de résolution A/49/L.56, car nous ne croyons pas que les accords conclus récemment conduiront à la pleine restauration des droits légitimes du peuple palestinien. UN ووفدي لم يشارك في التصويت على مشروع القرار A/49/L.56، ﻷننا نعتقد أن الاتفاقات اﻷخيرة لن تفضي إلى الاستعادة الكاملة للحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Ce règlement passe nécessairement par la reconnaissance des droits légitimes du peuple palestinien, notamment son droit à la création d'un État palestinien viable. Il passe également par la reconnaissance des droits tout aussi légitimes du peuple israélien, dont celui d'Israël de vivre en paix et en toute sécurité dans des frontières internationalement reconnues. UN وبطبيعة الحال، من شأن هذه التسوية أن تتطلب الاعتراف بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في دولة فلسطينية قابلة للبقاء ومن شأن ذلك أن يتطلب الاعتراف أيضا بحقوق الشعب الإسرائيلي المشروعة على قدم المساواة في العيش في سلام وأمان تام داخل حدود معترف بها دوليا.
    Je crois pouvoir dire, pour la première fois, que des mesures efficaces et prometteuses ont été prises en vue de créer les conditions propices à une solution juste, globale et internationalement acceptable de ce problème, dans le plein respect des droits légitimes du peuple du Timor oriental et conformément aux principes de la Charte et aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN وأعتقد أني أستطيع، ﻷول مرة، أن أقول إن خطوات فعالة وواعدة قد اتخذت نحو إيجاد الظروف لتحقيق حل عادل وشامل ومقبول دوليا لهذه المشكلة، مع الاحترام الكامل للحقوق المشروعة لشعب تيمور الشرقية، وفقا لمبادئ الميثاق وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بهذا الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus