"des droits liés à" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق المتصلة
        
    • الحقوق المرتبطة
        
    • بالحقوق المرتبطة
        
    Les articles 34, 41 et 102 de la Constitution en vigueur traitent des droits liés à l'égalité des sexes. UN وتشير المواد 34 و41 و102 من الدستور الحالي إلى الحقوق المتصلة بالمساواة بين الجنسين.
    Prenant note de l'action des organes des Nations Unies créés par traité, en particulier du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, ¶ UN وإذ تُنِوِّه بما قامت به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من عمل على تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن الملائم،
    Prenant note de l'action des organes des Nations Unies créés par traité, en particulier du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, ¶ UN وإذ تُنِوِّه بما قامت به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من عمل على تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن الملائم،
    L'un des domaines prioritaires en la matière est celui des droits liés à la procréation et à la santé génésique. UN ومن الميادين ذات الأولوية في هذا الشأن، ذكرت ميدان الحقوق المرتبطة بالإنجاب والصحة الإنجابية.
    Cependant, cette donnée consacrée en l'occurrence par la Constitution grecque ne doit pas être exploitée aux dépens des droits des minorités et des droits liés à la citoyenneté et qui impliquent la non-discrimination entre les citoyens fondée entre autres sur des considérations de croyance ou de conviction. UN بيد أنه ما ينبغي لهذا الواقع الذي يكرسه الدستور اليوناني أن يُستغل على حساب حقوق اﻷقليات أو الحقوق المرتبطة بالمواطنة والتي يُفترض أنها تكفل عدم التمييز بين المواطنين على أسس منها الدين والمعتقد.
    En tant que mécanisme de mise en cause de la responsabilité, les tribunaux ont cependant un rôle important à jouer dans la promotion et la protection des droits liés à la santé. UN ومع ذلك، وكشكل من أشكال المساءلة، تضطلع المحاكم بدور هام في النهوض بالحقوق المرتبطة بالصحة وحمايتها.
    Prenant note de l'action des organes des Nations Unies créés par traité, en particulier du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, UN وإذ تنوه بما قامت به هيئات رصد الامتثال لمعاهدات الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من عمل على تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن اللائق،
    Prenant note de l''action des organes des Nations UniesNations Unies créés par traité, en particulier du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, UN وإذ تلاحظ العمل الذي قامت به الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن الملائم،
    Prenant note de l'action menée par les organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments internationaux, en particulier le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, en faveur des droits liés à un logement convenable, UN وإذ تلاحظ الأعمال التي تضطلع بها هيئات المعاهدات في الأمم المتحدة، ولا سيما اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في مجال تعزيز الحقوق المتصلة بالسكن اللائق،
    Il a déjà souligné que la cause profonde du problème était le non-respect des droits liés à un régime démocratique, dans la mesure où ce non-respect impliquait une structure de pouvoir autocrate qui était responsable seulement envers elle-même et s’appuyait sur la négation et la répression des droits fondamentaux. UN وكان المقرر الخاص قد أكد سابقا أن أساس المشكلة في ميانمار يكمن في عدم احترام الحقوق المتصلة بالحكم الديمقراطي طالما كان عدم احترام هذه الحقوق متمثلا في وجود هيكل سلطة استبدادي لا يخضع للمساءلة من أي طرف ويستند بالتالي وبطبيعته إلى إنكار الحقوق اﻷساسية وقمعها.
    Rappelant le rapport du Secrétaire général sur la jouissance effective des droits fondamentaux des femmes, en particulier des droits liés à l'élimination de la pauvreté, au développement économique et aux ressources économiques (E/CN.4/1998/22-E/CN.6/1998/11), UN وإذ تشير إلى تقرير الأمين العام عن تمتع المرأة الفعلي بحقوق الإنسان الخاصة بها، ولا سيما الحقوق المتصلة بالقضاء على الفقر وبالتنمية الاقتصادية والموارد الاقتصادية (E/CN.4/1998/22-E/CN.6/1998/11)،
    Rappelant le rapport du Secrétaire général sur la jouissance effective des droits fondamentaux des femmes, en particulier des droits liés à l'élimination de la pauvreté, au développement économique et aux ressources économiques (E/CN.4/1998/22-E/CN.6/1998/11), UN وإذ تشير إلى تقرير الأمين العام عن تمتع المرأة الفعلي بحقوق الإنسان الخاصة بها، ولا سيما الحقوق المتصلة بالقضاء على الفقر، وبالتنمية الاقتصادية والموارد الاقتصادية (E/CN.4/1998/22-E/CN.6/1998/11)،
    Rappelant le rapport du Secrétaire général sur la jouissance effective des droits fondamentaux des femmes, en particulier des droits liés à l''élimination de la pauvreté, au développement économique et aux ressources économiques (E/CN.4/1998/22-E/CN.6/1998/11), UN وإذ تشير إلى تقرير الأمين العام عن تمتع المرأة الفعلي بحقوق الإنسان الخاصة بها، ولا سيما الحقوق المتصلة بالقضاء على الفقر، وبالتنمية الاقتصادية والموارد الاقتصادية (E/CN.4/1998/22-E/CN.6/1998/11)،
    102. Le Rapporteur spécial observe que l'absence de respect des droits liés à un gouvernement démocratique est la source de toutes les principales violations des droits de l'homme au Myanmar, dans la mesure où cette absence implique une structure de pouvoir autocrate qui est responsable seulement envers elle-même, et qui repose donc sur une négation et une répression des droits fondamentaux. UN ٢٠١- ويلاحظ المقرر الخاص أن عدم احترام الحقوق المتصلة بالحكم الديمقراطي هو مصدر جميع الانتهاكات الرئيسية لحقوق اﻹنسان في ميانمار حتى اﻵن من حيث أن انعدام ذلك الاحترام ينطوي على هيكل سلطوي مستبد ولا يسأل إلا أمام نفسه، بحيث يقوم في جوهره على إنكار الحقوق اﻷساسية وقمعها.
    c) Rapport du Secrétaire général sur la jouissance effective des droits fondamentaux des femmes, en particulier des droits liés à l'élimination de la pauvreté, au développement économique et aux ressources économiques (E/CN.4/1998/22-E/CN.6/1998/11). UN )ج( تقرير اﻷمين العام عن تمتع المرأة الحقيقي بحقوق اﻹنسان، لا سيما الحقوق المتصلة بالقضاء على الفقر، والتنمية الاقتصادية، والموارد الاقتصادية E/CN.6/1998/22-E/CN.6/1998/11)(.
    Plus de 100 dispositions constitutionnelles reconnaissent le droit à la santé, le droit à des soins de santé ou des droits liés à la santé tels que le droit à un environnement sain. UN والحق في الصحة مترسخ أيضا في العديد من الدساتير الوطنية: فأكثر من 100 حكم من أحكام الدساتير يشمل الحق في الصحة أو الحق في الحصول على الرعاية الصحية، أو الحقوق المرتبطة بالصحة كالحق في بيئة صحية.
    Plus de 100 dispositions constitutionnelles reconnaissent le droit à la santé, le droit à des soins de santé ou des droits liés à la santé tels que le droit à un environnement sain. UN والحق في الصحة مترسخ أيضا في العديد من الدساتير الوطنية: فأكثر من 100 حكم من أحكام الدساتير يشمل الحق في الصحة أو الحق في الحصول على الرعاية الصحية، أو الحقوق المرتبطة بالصحة كالحق في بيئة صحية.
    Comme le montrent les affaires mentionnées ci-après, les tribunaux sont en position de préciser la teneur des droits liés à la santé et d'assurer aux particuliers et aux communautés de meilleurs services de santé. UN ومع ذلك، وكما يتضح في الدعاوى القضائية التالية، يمكن للمحاكم أن توضح معنى الحقوق المرتبطة بالصحة كما يمكنها أن تضمن توفير الخدمات المرتبطة بالصحة بشكل أفضل للأفراد والمجتمعات.
    Certaines de ces affaires portent sur des droits liés à la santé (par exemple le droit à la vie) que les tribunaux interprètent pour protéger la santé. UN وتستند بعض الدعاوى إلى الحقوق المرتبطة بالصحة (مثل الحق في الحياة) عندما تفسرها المحاكم على أنها حقوق تحمي الصحة.
    Pour garantir le plein exercice des droits liés à la terre, les titulaires de devoirs doivent mettre en place des mécanismes de suivi participatif de l'application des lois et politiques pertinentes ainsi que des mécanismes favorisant l'accès à la justice et aux voies de recours. UN ومن أجل ضمان التمتع الكامل بالحقوق المرتبطة بالأراضي، يتعين على الجهات صاحبة الواجبات وضع آليات للرصد التشاركي لتنفيذ القوانين والسياسات ذات الصلة، فضلاً عن آليات للوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف.
    61. Etant dépourvu du statut de minorité religieuse reconnue, les baha'is ne peuvent disposer des droits liés à cette reconnaissance c'est-à-dire notamment la représentation politique et l'application de leur droit religieux pour leurs affaires personnelles et celles de leur communauté. UN ١٦- نظرا لكونهم محرومين من مركز اﻷقلية الدينية المعترف بها، فلا يمكن للبهائيين أن يتمتعوا بالحقوق المرتبطة بهذا الاعتراف، وبنوع خاص التمثيل السياسي، وتطبيق حقهم الديني في الشؤون الشخصية والطائفية.
    Le programme de travail pour 2006-2015 qu'a récemment adopté l'OMS comprend sept domaines prioritaires, dont la promotion des droits liés à la santé. UN ويشمل برنامج العمل للفترة 2006-2015 الذي اعتمدته منظمة الصحة العالمية مؤخراً سبعة مجالات تحظى بالأولوية منها النهوض بالحقوق المرتبطة بالصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus