"des droits personnels" - Traduction Français en Arabe

    • الحقوق الشخصية
        
    Si la violation des droits personnels a entraîné des dommages matériels, la partie lésée peut demander réparation en vertu des principes généraux applicables. UN وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة.
    L'égalité des droits personnels des deux époux est respectée par la loi, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation. Aucune disposition n'impose de restriction à l'exercice de ces droits par la femme. UN والمساواة في الحقوق الشخصية للزوجين محترمة بموجب القانون، بما في ذلك فيما يتعلق باختيار اسم اﻷسرة، واختيار المهنة والعمل.ولا توجد أي أحكام تفرض قيودا على ممارسة المرأة هذه الحقوق.
    8. Dans le Code civil, la protection contre des actes discriminatoires est garantie par les dispositions relatives à la protection des droits personnels. UN 8- يتضمن القانون المدني أحكاماً لحماية الحقوق الشخصية من الأنشطة التي تنطوي على ممارسات تمييزية.
    La Constitution traite la question des droits personnels et dispose ce qui suit: UN 87- يتناول الدستور مسألة الحقوق الشخصية وينص على أن:
    Depuis l'indépendance, nous avons travaillé à créer de véritables garanties pour l'application des droits personnels, politiques, économiques, sociaux et des autres droits du citoyen. UN وخلال سنوات استقلالنا ظللنا نعمل لإيجاد ضمانات حقيقية لتنفيذ الحقوق الشخصية والاقتصادية والاجتماعية وغيرها من الحقوق للمواطنين.
    - Un bureau des droits personnels et sociaux; UN :: مكتب الحقوق الشخصية والاجتماعية؛
    Ces droits sont des droits personnels ou matériels indissociables; ils ne peuvent être transférés à autrui ni hérités. UN والحق في تأمين المعاش التقاعدي والتأمين ضد العجز هو من الحقوق الشخصية والمادية المترابطة؛ ولا يمكن أن تنتقل إلى أشخاص آخرين أو أن تؤول لهم بالميراث.
    128. Le nouveau Code civil, adopté le 27 juin 1997, traite notamment du droit de la famille, qui développe les dispositions concernant l'égalité des droits personnels et réels et des responsabilités des citoyens (chap. Y). UN ١٢٨ - ويشمل القانون المدني الجديد، الذي اعتمد في ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٧، بابا يتعلق بقانون اﻷسرة يتوسع في أحكام المساواة بين الحقوق الشخصية وحقوق الملكية والتزامات الزوجين )الكراسة الخامسة(.
    128. En cas de préjudice physique ou moral dû à l'incapacité, l'infirmité, l'injure, la calomnie, la violation de la liberté ou des droits personnels, au décès d'un être cher, ou à la peur, le tribunal peut, s'il juge que les circonstances le justifient, ordonner une juste réparation pécuniaire, que le paiement de dommages et intérêts ait été prescrit ou non. UN ٨٢١- ويجوز للمحكمة في حالة إلحاق ألم بدني أو ألم نفسي نتيجة العجز أو التشوه أو التشهير أو القذف أو انتهاك الحرية أو الحقوق الشخصية أو وفاة شخص عزيز أو الخوف، أن تحدد أن الظروف تبرر مثل هذا التدبير وأن تحكم بتعويض نقدي عادل، بصرف النظر عن وجود أو عدم وجود نص على تعويض عن الضرر المادي.
    Les caractéristiques ethniques, culturelles, linguistiques ou religieuses de l'enfant ne jouent pas; tous les enfants sont traités sur un pied d'égalité du point de vue des procédures légales, compte tenu des droits personnels de certaines communautés. UN ولوزارة التنمية الاجتماعية أو المحكمة أن تقرر ذلك إذا اقتضت الحال بتغير الظروف، ولا ينظر إلى خلفية الطفل الإثنية والثقافية واللغوية والدينية. ويعامل جميع الأطفال سواسية في الإجراءات القضائية مع الأخذ بعين الاعتبار الحقوق الشخصية لبعض الطوائف.
    Même si aucun membre de son personnel n'est mêlé à ces affaires, l'ONU doit faire le nécessaire pour empêcher à l'avenir tout acte d'intimidation et toute violation des droits personnels de réfugiés se trouvant dans des camps et pour prévenir les cas d'exploitation sexuelle au sein de la population des réfugiés. UN ورغم أن أيا من موظفي الأمم المتحدة لم يكن متورطاً فيها، فإنه يتعيّن على الأمم المتحدة أن تبذل قصارى جهدها من أجل إقامة بيئة تمنع في المستقبل أي عمل يستهدف تهديد وانتهاك الحقوق الشخصية للاجئين في المخيمات.
    68. La loi de 1988 sur la protection des droits personnels et des droits de propriété stipule que la personne concernée est présumée avoir la capacité juridique de prendre des décisions tant que le contraire n'a pas été établi. UN 68- يقتضي قانون حماية الحقوق الشخصية وحقوق الملكية لعام 1988 أن يُفترَض أن للشخص المعني الأهلية لاتخاذ القرارات إلى أن يثبت خلاف ذلك.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 24 du Code civil, une personne qui a commis une violation des droits personnels par un traitement inégal ou discriminatoire ou par omission est tenue de prendre les mesures nécessaire pour en annuler les effets, et en particulier de faire une déclaration de contenu et de forme appropriée. UN ووفقاً للفقرة 1 من المادة 24 من القانون المدني، فإن الشخص المسؤول عن انتهاك الحقوق الشخصية عن طريق الإتيان بأفعال تنطوي على عدم مساواة في المعاملة أو تمييز أو تقصير يُجبر على اتخاذ الخطوات اللازمة لإزالة ما ترتب عن تلك الأفعال، والإدلاء على وجه الخصوص بإفادة بالصورة والشكل المناسبين.
    En réponse aux observations de conclusion No 19 et No 20 du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, le Gouvernement chinois a intensifié sa lutte contre les crimes que représentent la traite des femmes et des enfants et la prostitution forcée, qui constituent des infractions, ainsi que d'autres violations des droits personnels des femmes et des enfants. UN 100- استجابة للملاحظتين الختاميتين ذواتي الرقم 19 و20 للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، كثفت الحكومة الصينية جهودها الرامية إلى مكافحة جرائم الاتجار بالنساء والأطفال وإرغام النساء على ممارسة الدعارة وغير ذلك من انتهاكات الحقوق الشخصية للنساء والأطفال.
    :: Au niveau des droits personnels des époux, y compris le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation (art. 78, 80, 261 à 263 du Code civil); UN :: الحقوق الشخصية للزوجين، بما في ذلك اختيار لقب الأسرة والمهنة والوظيفة (المواد 78 و 80 و من 261 إلى 263 من القانون المدني)؛
    Égalité des droits des femmes et des hommes - droits garantis par l'État, consacrés par la Constitution et d'autres dispositions juridiques et réglementaires et qui sont égaux pour les femmes et les hommes en ce qui concerne l'exercice des droits personnels, politique, économique, sociaux et culturels. UN المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة - الحقوق التي تضمنها الدولة، والتي يدونها دستور جمهورية أوزبكستان وإجراءات تنظيمية وقانونية أخرى، وتتساوى للمرأة والرجل من ناحية ممارسة الحقوق الشخصية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Code de la famille prévoit l'égalité des droits personnels et matériels des hommes et des femmes dans les relations familiales (art.3 du Code de la famille). UN 384 - وتحقق مدونة الأسرة المساواة في الحقوق الشخصية وحقوق الملكية للرجل والمرأة في العلاقات الأسرية (مدونة الأسرة، المادة 3).
    Le consentement de l'autre époux n'est pas nécessaire pour : l'acceptation ou le refus de l'héritage de biens; le refus de conclure un contrat; des mesures urgentes prises pour protéger les biens communs; l'introduction d'une instance pour protéger les biens communs; l'introduction d'une instance pour protéger ses droits relatifs aux biens communs ou des droits personnels sans rapport avec les intérêts de la famille. UN 428- ولا تكون موافقة الزوج الآخر مطلوبة لما يلي: قبول أو رفض أيلولة ميراث؛ رفض الدخول في عقد؛ التدابير العاجلة لحماية أصول مشتركة؛ إقامة دعوى لحماية الأصول المشتركة؛ إقامة دعوى لحماية حقوق الذات المتصلة بالأصول المشتركة أو الحقوق الشخصية غير المتصلة بمصالح الأسرة.
    348. En vertu de l'article 42 de cette loi, la protection des droits personnels et patrimoniaux des titulaires d'un droit d'auteur et de droits voisins est assurée selon les modalités établies par la législation administrative, civile et pénale. UN 348- وبمقتضى المادة 42 من هذا القانون، فإن الحقوق الشخصية وحقوق الملكية التي يتمتع بها أصحاب حقوق التأليف والحقوق المشابهة يمكن حمايتها وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون المتعلق بالإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية.
    L'expérience en Slovénie et dans d'autres pays indique que dans la pratique ces demandes (de restitution ou de cessation de violation des droits personnels) ne sont pas appropriées dans les cas de violence familiale et elles sont donc rarement présentées. UN وقد أظهرت التجارب من سلوفينيا وبلدان أخرى أنه من الناحية العملية لا تعتَبَر هذه المطالب (من أجل ردّ الممتلكات أو وقف انتهاك الحقوق الشخصية) مناسبة فيما يتعلق بالعنف المنزلي، ومن ثم نادراً ما تُستخدَم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus