Ces instruments complétaient et guidaient l'application des droits reconnus par la Convention et confirmaient qu'il n'y avait pas de conflit possible entre les droits de l'homme et la justice des mineurs. | UN | فهذه الصكوك تكمل وتوفر إرشادات لتنفيذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وتؤكد عدم وجود أي تعارض ممكن بين حقوق اﻹنسان وإقامة العدل لﻷحداث. |
Ces instruments complétaient et guidaient l'application des droits reconnus par la Convention et confirmaient qu'il n'y avait pas de conflit possible entre les droits de l'homme et la justice des mineurs. | UN | فهذه الصكوك تكمل وتوفر إرشادات لتنفيذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وتؤكد عدم وجود أي تعارض ممكن بين حقوق اﻹنسان وإقامة العدل لﻷحداث. |
Cependant, des informations statistiques afférentes à l'intégralité de ladite période n'étaient pas toujours disponibles, compte tenu des différents systèmes d'information utilisés comme sources pour aborder l'examen de chacun des droits reconnus par la Convention. | UN | غير أن المعلومات الإحصائية التي تغطي الفترة المحددة غير متاحة في جميع الحالات بسبب اختلاف نظم البيانات المستخدمة كمصادر للإبلاغ عن كل حق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
En outre, il l'engage à continuer d'éliminer les obstacles qui, dans la pratique, empêchent les migrants de jouir dans l'État partie des droits reconnus par la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التصدي للعقبات التي يتعذّر معها في الممارسة العملية تمتع المهاجرين في الدولة الطرف بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Enfin, le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses relations avec les milieux associatifs et non gouvernementaux oeuvrant en faveur des droits reconnus par la Convention. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف علاقاتها مع الرابطات والهيئات غير الحكومية التي تسعى إلى النهوض بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Il en va de même lorsque l'État autorise des particuliers ou des groupes de particuliers à agir librement et impunément au détriment des droits reconnus par la Convention. | UN | ولاحظت أن الأمر ينسحب أيضا على الحالة التي تسمح فيها الدولة للأشخاص أو مجموعة من الخواص بالتصرف بحرية ودون عقاب على حساب الحقوق التي تقرها الاتفاقية. |
La deuxième obligation est de garantir le libre et plein exercice des droits reconnus par la Convention à toute personne soumise à leur juridiction. | UN | " والالتزام الثاني الذي تعهدت بتأديته الدول اﻷطراف هو أن " تضمن " لكل فرد يخضع لولايتها القضائية حرية ممارسة الحقوق المعترف بها في الاتفاقية ممارسة تامة. |
L'article 15 de la Convention européenne ne contient pas de prescription de cet ordre, mais doit être interprété en liaison avec l'article 14 qui a une portée générale et qui interdit toute forme de discrimination quant à l'exercice des droits reconnus par la Convention. | UN | أما المادة ٥١ من الاتفاقية اﻷوروبية فتغفل هذا الاقتضاء ولكنه ينبغي تفسيرها من حيث علاقتها بالمادة ٤١ التي تتسم بمدى عام والتي تحظر أي نوع من التمييز في ممارسة أي حق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Elle lui permettra aussi de prendre conscience du rôle clef que joue le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes — organe créé pour assurer le suivi de la Convention — dans la réalisation des droits reconnus par la Convention, ainsi que dans la prévention et l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما يتيح المؤتمر للمجتمع الدولي فرصة الاعتراف بالدور الحاسم الذي تقوم به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وهي الهيئة المنشأة لرصد الاتفاقية، في إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وفي منع ومكافحة التمييز ضد المرأة. |
172. Le Comité constate avec inquiétude que les ressources consacrées à la mise en oeuvre des droits reconnus par la Convention sont insuffisantes pour améliorer de façon satisfaisante la situation des enfants au Honduras. | UN | ١٧٢ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم كفاية الموارد المتاحة لتنفيذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية بما يكفل تحقيق تقدم مناسب في تحسين حالة اﻷطفال في هندوراس. |
Il est également suggéré qu'un système de surveillance pluridisciplinaire soit mis en place pour évaluer les progrès réalisés et les difficultés rencontrées dans la concrétisation des droits reconnus par la Convention aux niveaux central et local, et en particulier pour surveiller de façon régulière les incidences des mutations économiques sur les enfants. | UN | ومن المقترح أيضاً إنشاء نظام رصد متعدد التخصصات لتقييم التقدم المحرز والصعوبات التي تكتنف إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية على المستويين المركزي والمحلي، وبخاصة إجراء رصد منتظم ﻵثار التغيير الاقتصادي على اﻷطفال. |
L'État partie devrait veiller à ce que le nouveau Code des migrations reprenne la définition des travailleurs migrants qui figure à l'article 2 de la Convention et tienne pleinement compte des droits reconnus par la Convention aux travailleurs migrants sans papiers ou en situation irrégulière. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين قانون الهجرة الجديد تعريف العامل المهاجر كما ورد في المادة 2 من الاتفاقية، وتماشيه التام مع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية للعمال المهاجرين غير الحائزين على وثائق رسمية أو الذين هم في وضع غير قانوني. |
L'État partie devrait veiller à ce que le nouveau Code des migrations reprenne la définition des travailleurs migrants qui figure à l'article 2 de la Convention et tienne pleinement compte des droits reconnus par la Convention aux travailleurs migrants sans papiers ou en situation irrégulière. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تضمين قانون الهجرة الجديد تعريف العامل المهاجر كما ورد في المادة 2 من الاتفاقية، وتماشيه التام مع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية للعمال المهاجرين غير الحائزين على وثائق رسمية أو الذين هم في وضع غير قانوني. |
Le Comité tient à souligner que tout ajout d'éléments à la liste devrait être effectué en ayant à l'esprit que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant a pour but ultime d'assurer la jouissance pleine et effective des droits reconnus par la Convention et le développement harmonieux de l'enfant. | UN | وتود اللجنة الإشارة إلى أن الغرض النهائي من مصالح الطفل الفضلى ينبغي أن يتمثل، لدى إضافة عناصر إلى القائمة، في تأمين التمتع التام والفعال بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية والنمو الشامل للطفل. |
En outre, il l'engage à continuer d'éliminer les obstacles qui, dans la pratique, empêchent les migrants de jouir dans l'État partie des droits reconnus par la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التغلب على العقبات التي يتعذّر معها في الممارسة العملية تمتع المهاجرين في الدولة الطرف بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
15. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit particulièrement préoccupé par l'insuffisance des mesures adoptées pour assurer aux filles le plein exercice des droits reconnus par la Convention. | UN | 15- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن شعورها بالقلق خاصة لعدم اتخاذ تدابير كافية لضمان تمتع الفتيات تماما بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Ledit courrier poursuit par une explication détaillée de la procédure suivie par l'ADR afin d'être accréditée au Burundi, conformément aux exigences du droit interne burundais, et expose dans quelles mesures les déclarations publiques de l'ADR se bornaient à revendiquer des droits reconnus par la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | 33- وتواصل الرسالة بتوضيح مفصل للإجراء الذي تتبعه جمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين لكي تُعتمَد في بوروندي وفقاً لمتطلبات القانون الداخلي البوروندي وتعرض إلى أي مدى تقتصر الإعلانات العامة لجمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين على المطالبة بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين. |
Le Comité exhorte l'État partie à veiller à ce que tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille se trouvant sur son territoire ou soumis à sa juridiction bénéficient, sans aucune discrimination, des droits reconnus par la Convention, conformément à son article 7. | UN | 21- تحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية دون تمييز، وفقاً للمادة 7 منها. |
Lors de la mise en balance des divers éléments, il faut avoir à l'esprit que l'évaluation et la détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant ont pour objet d'assurer la jouissance pleine et effective des droits reconnus par la Convention et ses Protocoles facultatifs et le développement global de l'enfant. | UN | 82- وعند الموازنة بين مختلِف العناصر، يجب ألاّ يغيب عن البال أن الغرض من تقييم مصالح الطفل الفضلى وتحديدها هو تحقيق التمتع الكامل والفعال بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، والنمو المتكامل للطفل. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures spécifiques pour combler les lacunes existantes et éliminer les obstacles à l'enregistrement universel des faits d'état civil, et de veiller à l'enregistrement des enfants roms et des enfants déplacés afin de permettre à ces enfants d'exercer la totalité des droits reconnus par la Convention. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات محددة لإزالة تلك الثغرات والعقبات التي تعترض تسجيل جميع المواليد ولضمان تسجيل أطفال الروما والمهجرين داخلياً حتى تتمكِّن تلك الفئات من ممارسة جميع الحقوق التي تقرها الاتفاقية. |