"des droits sur" - Traduction Français en Arabe

    • حقوق في
        
    • الحقوق في
        
    • حقوقا في
        
    • بالحقوق في
        
    • الحقوق المتعلقة
        
    • بحقوق في
        
    • حقوقاً في
        
    • للحقوق في
        
    • الحقوق على
        
    • التعريفات على
        
    • حقوقا على
        
    • حقوق فيها
        
    • حقوقاً على
        
    • في التعريفات في
        
    • وحقوق صيد
        
    :: Privatisation des ressources naturelles, telles que l'eau, et usurpation des droits sur les zones de captage de l'eau et les bassins hydrographiques; UN :: خصخصة الموارد الطبيعية كالمياه، واغتصاب حقوق في مناطق مستجمعات المياه؛
    82. Dans le cas de produits finis ou de masses, plusieurs créanciers garantis peuvent avoir des droits sur le produit final et sur ses composants. UN 82- وفي حالة المنتجات أو الكتل، فقد يكون لأكثر من دائن مضمون واحد حقوق في المنتج النهائي والموجودات المكونة لـه.
    :: Prévoir des droits garantis, y compris des droits sur les ressources et identifier clairement les responsabilités; UN :: ضمان الحقوق، بما في ذلك الحقوق في الموارد، وتحديد المسؤوليات بوضوح
    Les Inuits disposent d'un territoire d'environ 350 000 kilomètres carrés et des droits sur les ressources minérales de 35 000 kilomètres carrés des 350 000 précités. UN وللإنويت ملكية أراضي مساحتها 000 350 كيلومتر مربع تقريبا، يتضمن نحو 000 35 كيلومتر مربع منها حقوقا في المعادن.
    Cette approche ne réglerait pas le conflit qui peut survenir entre le projet de convention et la Convention de Genève relative à la reconnaissance internationale des droits sur aéronefs. UN ومثل هذا النهج لن يعالج التنازع المحتمل بين مشروع الاتفاقية واتفاقية جنيف بشأن الاعتراف الدولي بالحقوق في الطائرات.
    De nombreux représentants de peuples autochtones ont demandé instamment que soient adoptées les dispositions du projet de déclaration traitant des droits sur les terres, les territoires et les ressources naturelles, en particulier les articles 25 à 30, sous leur forme actuelle. UN وحث العديد من ممثلي السكان الأصليين على اعتماد الأحكام الواردة في مشروع الإعلان التي تعالج الحقوق المتعلقة بالأراضي والأقاليم والموارد الطبيعية، وبشكل خاص المواد من 25 إلى 30 في شكلها الحالي.
    Les autorités publiques peuvent être habilitées à acquérir des droits sur les parcelles non utilisées pour y construire des logements sociaux. UN كما يمكن تمكين السلطات العامة من اكتساب حقوق في قطع الأراضي غير المستخدمة وذلك من أجل استخدامها في توفير المساكن لذوي الدخل المنخفض.
    Bien que les politiques de dévolution de gestion forestière décentralisée prennent différentes formes, les villageois n'obtiennent le plus souvent que des droits sur des secteurs de moindre valeur ou sur des ressources d'importance mineure. UN ورغم أن نهجي تفويض السلطة واللامركزية تجاه إدارة الغابات يتخذان أشكالا مختلفة، إلا أن القرويين، بشكل عام، يحصلون على حقوق في حيازة مناطق ذات غابات قليلة القيمة أو في الحصول فقط على موارد طفيفة.
    Il a pour principal objet de veiller à ce que les communautés autochtones soient reconnues comme personnes morales ayant des droits sur les terres et les ressources et qu'elles puissent fixer leurs propres priorités en matière de développement. UN ويتمثل الهدف من هذا البرنامج عموما في الاعتراف بمجتمعات الشعوب الأصلية بوصفها كيانات قانونية ولها حقوق في ملكية الأرض والموارد والقدرة على تحديد أولوياتها الإنمائية.
    Dans d'autres États, toutefois, lorsqu'un créancier garanti a des droits sur certains ou sur la totalité des biens faisant l'objet d'une saisie par un créancier judiciaire, il peut intervenir et réaliser ses sûretés par tout moyen à sa disposition. UN بيد أنه في دول أخرى تكون فيها للدائن المضمون حقوق في بعض أو كل الممتلكات التي حجز عليها الدائن المحكوم لـــه، يتاح للدائن المضمون أن ينهي الحجز وينفذ حقوقه الضمانية بأي وسيلة متاحة لــه.
    Des représentants autochtones ont dit que l'extinction des droits sur la terre et sur les territoires était une question importante. UN وقال بعض ممثلي السكان الأصليين إن إبطال الحقوق في الأرض قضية على جانب كبير من الأهمية.
    La situation pourrait se compliquer au cas où de tierces parties auraient acquis des droits sur le bien en question. UN وقد يكون الوضع معقدا إذا حازت أطراف ثالثة الحقوق في الملكية.
    Par le passé, le problème de la définition des droits sur l'espace extraatmosphérique a été initialement traité sur la base d'une analyse du droit de l'aviation. UN ومن الناحية التاريخية، كان التعامل مع مشكلة تحديد الحقوق في الفضاء الخارجي يتم في البداية على أساس تحليل قانون الطيران.
    Dans le cas de Sri Lanka, par exemple, ceux-ci ont donné à son peuple des droits sur des zones étendues du plateau continental en vue de l'exploitation de ressources naturelles. UN وفي حالة سري لانكا، على سبيل المثال، فقد منحت هذه المبادئ شعبها حقوقا في المناطق الشاسعة للجرف القاري لاستغلال الموارد الطبيعية.
    On pouvait par exemple étudier les substituts ou alternatives électroniques possibles aux titres de propriété sur support papier et autres formes d'instruments dématérialisés qui représentaient ou incorporaient des droits sur des biens corporels. UN ومن تلك المجالات المجال المتصل بالبدائل الإلكترونية الممكنة للاستعاضة عن المستندات الورقية للملكية وغيرها من الأوراق المالية ذات الشكل غير المادي التي تمثل أو تتضمن حقوقا في السلع الملموسة.
    La seconde est que ces règles devraient refléter les pratiques répandues dans le domaine, ainsi que les instruments internationaux sur la question, tels que la Convention de Genève relative à la reconnaissance internationale des droits sur aéronef de 1948. UN والثاني أنه ينبغي لهذه القواعد أن تراعي الممارسات الشائعة في هذا المجال فضلا عن الصكوك الدولية الخاصة بهذه المسألة، كاتفاقية جنيف المتعلقة بالاعتراف الدولي بالحقوق في الطائرات لعام 1948.
    Examiner d'éventuelles méthodes de protection des droits sur les connaissances traditionnelles que peuvent appliquer des particuliers, des collectivités, des vulgarisateurs de techniques traditionnelles et des inventeurs; UN 0 دراسة أي طرق لحماية الحقوق المتعلقة بالمعارف التقليدية التي يمكن للأشخاص والمجتمعات المحلية الذين يقومون بنشر الطرائق التقليدية والتجديد فيها
    Dans la mesure où une sûreté garantit une obligation, le créancier garanti qui fait valoir des droits sur les biens et sur le produit ne peut pas réclamer ou recevoir plus que ce qui lui est dû. UN وبما أن الحق الضماني يضمن التزاما، لا يمكن للدائن المضمون الذي يتمسك بحقوق في الموجودات وفي العائدات أن يطالب بأكثر من مستحقاته أو يحصل على أكثر منها.
    Les auteurs, qui n'ont pas pris part à cet accord, prétendent avoir des droits sur des parcelles du terrain mis à disposition. UN ويدعي أصحاب البلاغ، الذين لم يشاركوا في هذا الاتفاق أن لهم حقوقاً في قطع الأرض الموضوعة تحت تصرف الشركة.
    Il a été répondu que la proposition n'avait pas pour objet de traiter du caractère personnel ou réel des droits sur le produit, mais laissait la question à la législation nationale. UN وأفيد في الرد على ذلك بأن الاقتراح لا يقصد به أن يتناول الطبيعة الشخصية أو العينية للحقوق في العائدات وإنما هو يترك تلك المسألة للقانون الوطني.
    Cependant, la question de la définition des droits sur les ressources biologiques restait non résolue. UN ومع ذلك، فتحديد الحقوق على الموارد الحية للمحيط لا يزال قيد النظر.
    Tableau Progressivité des droits sur certains produits dans les pays développés UN الجدول - التغييرات في تصعيد التعريفات على مجموعة مختارة من المنتجات الحرجية في البلدان المتقدمة
    Se référant à une étude de ses frontières maritimes provisoires et aux droits qu'il pouvait revendiquer sur cette base au titre de son plateau continental étendu, le Guyana a déclaré que le Traité avait pour effet de donner à ses signataires des droits sur certaines zones maritimes qui faisaient partie de son espace maritime. UN وأشارت غيانا، إلى استعراض لحدودها البحرية المؤقتة ومطالباتها الممكنة بجرفها القاري الممتد، وذكرت أن المعاهدة تدعي منح الطرفين فيها حقوقا على بعض المناطق البحرية التي هي جزء من الحيز البحري لغيانا.
    Lorsque le constituant a des droits sur un bien ou le pouvoir de grever ce bien au moment de la conclusion de la convention, la sûreté est constituée à ce moment. UN وفي حالة الممتلكات التي تكون للمانح، في وقت إبرام الاتفاق، حقوق فيها أو صلاحية رهنها، ينشأ الحق الضماني في تلك الممتلكات في ذلك الوقت.
    Ce point de vue accorderait injustement au Maroc des droits sur un territoire qui ne lui a jamais appartenu et qui ne lui appartient pas. UN فمن شأن ذلك أن يمنح للمغرب، على نحو مجحف، حقوقاً على الإقليم لم يملكها أبداً ولا يملكها.
    Pour les produits qui ne sont pas assujettis à un contingent tarifaire, on peut s'attendre que des réductions sensibles des droits sur divers marchés créent des débouchés additionnels. UN وبالنسبة للمنتجات غير الخاضعة للحصص التعريفية يمكن كذلك توقع انخفاضات كبيرة في التعريفات في أسواق معينة لخلق فرص تسويق اضافية.
    Lord Colville dit qu'il semble qu'en vertu de la loi sur le Nunavit, les habitants ont des droits sur les minéraux et les pêches dans leur territoire et que l'Accord définitif avec les Premières Nations comprendra des droits sur les terres et sur les ressources pour les Indiens du Yukon. UN 43- اللورد كولفيل: قال أنه يبدو أنه بموجب قانون نونافيت، يكون للسكان حقوق تعدين وحقوق صيد في إقليمين، وأن الاتفاق الختامي للسكان الأوائل من شأنه أن يشمل حقوق الأراضي والموارد لهنود اليوكون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus