"des dynamiques" - Traduction Français en Arabe

    • الديناميات
        
    • للديناميات
        
    • ديناميات
        
    • لديناميات
        
    • ديناميكيات
        
    La modification des dynamiques internes du pouvoir et de la culture en matière d'organisation est la clef d'un soutien véritable aux institutions et d'une intégration réelle des femmes. UN وتغيير الديناميات الداخلية للسلطة والثقافة التنظيمية هو السبيل الى استدامة المؤسسات وإدماج المرأة بفعالية.
    Proportion de pays avec des plans de développement national et des stratégies de réduction de la pauvreté qui incorporent des dynamiques de population, la santé procréative et l'égalité des sexes en 2007 et en 2008 UN نسبة البلدان التي قامت في عامي 2007 و 2008 بإدماج الديناميات السكانية والصحة الإنجابية والمساواة بين الجنسين من بين البلدان التي لديها خطط تنمية وطنية واستراتيجيات للحد من الفقر
    Des consultations permanentes avec les organisations régionales sont également essentielles afin de tirer profit de leur compréhension plus approfondie des dynamiques régionales. UN وإن إجراء مشاورات مستمرة مع المنظمات الإقليمية ضروري أيضا من أجل الاستفادة من فهمها الأعمق للديناميات الإقليمية.
    Les débats ont mis l'accent sur l'importance d'une compréhension commune des dynamiques économiques, sociales et politiques. UN وشددت المناقشة على أهمية التوصل إلى فهم مشترك للديناميات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Le FNUAP et l'UNICEF devraient vérifier leurs hypothèses concernant les avantages des dynamiques de changement intercommunautaires et transfrontalières et les appliquer dans la pratique si elles sont confirmées. UN ويتعين على الصندوق واليونيسيف أن يختبرا افتراضاتهما المتعلقة بفوائد ديناميات التغيير المتجاوزة للمجتمعات المحلية والمتجاوزة للحدود، وأن يضفيا عليها، إذا ما تأكدت، طابعا عمليا.
    Le pastoralisme, et surtout l'agriculture, ont engendré une densification de la population et une réorganisation de la société humaine, ce qui a mis en branle des dynamiques complexes et parfois des rivalités entre les chasseurs-cueilleurs autochtones et la population croissante d'éleveurs et de fermiers. UN وسمح الرعي، والزراعة على وجه الخصوص، بتحقيق الكثافة السكانية البشرية وإعادة تنظيم المجتمع البشري. وكان ذلك الحدث نقطة انطلاق لديناميات معقدة، تتخللها أحيانا نزاعات، بين الشعوب الأصلية من ممارسي الصيد البري وجمع الثمار، وبين الجموع المتنامية من الرعاة والمزارعين.
    C'est l'une des dynamiques que l'Assemblée générale doit préserver. UN وتلك واحدة من الديناميات التي يجب على الجمعية أن تصونها.
    Les différentes formes de violence meurtrière varient en fonction des contextes politiques et culturels, des circonstances ou des dynamiques sociales. UN فالأشكال المختلفة للعنف المميت تتباين وفقا لعوامل معينة مثل السياقات السياسية والثقافية أو الظروف المحيطة أو الديناميات الاجتماعية.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) s'emploie à ce que les approches culturelles du développement tiennent de plus en plus compte des dynamiques de changement d'ordre social et comportemental. UN ويعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان على كفالة أن تؤخذ التغييرات في الديناميات الاجتماعية والسلوكية في الحسبان على نحو متزايد لدى وضع النُهُج الثقافية الرامية إلى تحقيق التنمية.
    Compte tenu de l'évolution des dynamiques démographiques, il devient de plus en plus important d'intégrer les migrations dans les politiques de développement et de parvenir à une compréhension commune de la relation entre ces deux domaines. UN وعلى ضوء الديناميات السكانية المتغيرة، أصبح من المهم بشكل متزايد إدماج الهجرة في سياسات التنمية، والتوصل إلى فهم مشترك للروابط بين المجالين.
    B. Un environnement favorable au développement social : des dynamiques en pleine évolution et de nouvelles chances UN باء - تهيئة بيئة تمكينية مؤاتية للتنمية الاجتماعية: الديناميات المتغيرة والفرص الجديدة
    Cette stratégie tiendrait compte des dynamiques propres à la région et de la nécessité de prendre dûment en considération les préoccupations et intérêts d'ordre politique ou relatifs à la sécurité des acteurs régionaux pertinents. UN وسيأخذ هذا النهج في الحسبان الديناميات الإقليمية والحاجة إلى ضمان التعامل المناسب مع الشواغل والمصالح الأمنية والسياسية للجهات الفاعلة المعنية على الصعيد الإقليمي.
    Ces projections montrent aussi la diversité croissante des dynamiques démographiques d'un pays et d'une région à l'autre. UN وتبين التوقعات أيضا التنوع المتزايد للديناميات السكانية في ما بين بلدان العالم ومناطقه.
    Il souligne la diversité croissante des dynamiques démographiques parmi les pays et régions du monde. UN ويشدد على التنوع المتزايد للديناميات السكانية بين بلدان ومناطق العالم.
    Il importe également d'éviter un affaiblissement de l'une des dimensions par l'autre et de maintenir un travail équilibré à même d'être efficace tout en démontrant une profonde compréhension des dynamiques à l'œuvre en Haïti. UN ومن الأهمية بمكان أيضا تجنب إضعاف بُعدٍ على حساب بعدٍ آخر والإبقاء على عمل متوازن يتسم في الوقت نفسه بالفعالية ويعكس فهما عميقا للديناميات التي تشهدها هايتي.
    Nous verrons que les explications à teneur culturelle ne tiennent pas compte du fait que la culture se forme sur une base concrète, masquant ainsi les fondations politiques et économiques des dynamiques socioculturelles. UN ويُؤكد أن التفسيرات الثقافية تتجاهل الأساس المادي لعمليات تكوين الثقافة، مما يحجب الأساس السياسي والاقتصادي للديناميات الاجتماعية والثقافية.
    L'Afrique doit pouvoir faire entendre sa voix dans cette enceinte et, plus tôt ce besoin sera satisfait, plus il sera aisé pour la région de lancer des dynamiques positives de paix et de sécurité. UN إن أفريقيا تحتاج إلى أن تجد لها صوتاً بين تلك الرُّتب، وكلما بكرنا باستيعاب تلك الحاجة، سوف تتحسن آفاق تعامل المنطقة مع ديناميات سلامها وأمنها.
    Un travail de fond devra être mené pour augmenter la prise de conscience de l'importance des dynamiques de population lors de l'élaboration des politiques de changement climatique parallèlement à l'approfondissement par le FNUAP de l'analyse conceptuelle et empirique entreprise en 2008. UN ومع أن صندوق السكان سيواصل الاعتماد على التحليل المفاهيمي والتجريبي الذي أعد في عام 2008، فمن الضروري الاضطلاع بعمل ملموس لزيادة الوعي بأهمية النظر في ديناميات السكان أثناء وضع سياسات تغير المناخ.
    Les décalages qui existent d'une population à l'autre en matière de taux de fécondité et de mortalité, qu'il s'agisse de leur évolution sur la durée ou de leur configuration actuelle se traduisent par des dynamiques différentes non seulement en matière d'accroissement démographique mais aussi en ce qui concerne la pyramide des âges. UN ولا توضح الوقائع المختلفة التي عرفتها معدلات الخصوبة والوفاة وتشكيلاتها الحالية أن ثمة تنوعا في ديناميات نمو السكان فحسب، بل تفضي أيضا إلى ديناميات مختلفة من حيث بنية أعمار السكان.
    C'est sous cet éclairage que le dialogue interculturel, réponse durable au racisme, constitue d'abord une priorité interne dans les sociétés soumises à des dynamiques multiculturelles profondes et irréversibles. UN ومن هذا المنظور، يشكل الحوار بين الثقافات، وهو الرد القادر على الصمود في وجه العنصرية، أولوية داخل المجتمعات الخاضعة لديناميات التعددية الثقافية العميقة التي يستحيل عكس اتجاهها.
    Des mesures innovantes ont également été prises dans l'année écoulée pour améliorer la coopération entre les missions afin d'apporter une réponse régionale à des dynamiques de conflit régionales. UN 52 - وشهد العام الماضي أيضا خطوات مبتكرة في تحسين التعاون بين البعثات من أجل السماح باستجابة إقليمية لديناميات النزاع الإقليمية.
    Si l'action et l'aide internationales dans tous ces domaines sont, et continueront d'être, dictées par des dynamiques et des objectifs différents, il importe toutefois de faire en sorte que leurs effets se conjuguent et que toutes les étapes de ce processus s'inscrivent dans la perspective du développement. UN وعلى الرغم من أن اﻹجراءات واﻹعانات الدولية في جميع هذه المجالات تحكمها، اﻵن ومستقبلا، ديناميكيات وأهداف مختلفة، فمن المهم أن نضمن لها أثرا مؤتلفا وأن يدخل البعد اﻹنمائي في جميع مراحل هذه الاستمرارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus