"des effets à long terme" - Traduction Français en Arabe

    • الآثار الطويلة الأجل
        
    • آثار طويلة الأجل
        
    • آثار بعيدة المدى
        
    • أثر طويل الأمد
        
    • بآثار طويلة الأمد
        
    • آثار طويلة الأمد
        
    • آثار على المدى الطويل
        
    • الآثار الطويلة الأمد
        
    Bénéficiant du ferme appui de son opinion publique, le Gouvernement japonais est résolu à poursuivre sa contribution à l'examen des effets à long terme de la catastrophe de Tchernobyl. UN والحكومة اليابانية، بدعم قوي من الشعب، ملتزمة بمواصلة إسهامها في معالجة الآثار الطويلة الأجل لكارثة تشيرنوبيل.
    Outre ses résultats immédiats, l'un des effets à long terme de cette conférence historique mérite particulièrement d'être souligné, à savoir l'idée d'avoir recours à des instances multilatérales pour aborder et résoudre les questions qui concernent l'ensemble de l'humanité. UN فإلى جانب المنجزات المباشرة التي حققها ذلك المؤتمر التاريخي، تجدر الإشارة بوجه خاص إلى أحد الآثار الطويلة الأجل المترتبة عليه، ألا وهو تعزيز الإطار المتعدد الجوانب بوصفه المكان الذي ينبغي فيه معالجة القضايا التي تهم البشرية جمعاء وإيجاد حل لها.
    La recherche a démontré que des facteurs de stress majeurs à l'origine d'un traumatisme, tels que des agressions et des attaques violentes, peuvent avoir des effets à long terme sur la structure du cerveau, les fonctions cérébrales et corporelles, et le comportement, même après un seul événement. UN وأثبتت البحوث أنه قد يكون للكرب الناجم عن صدمات جسيمة، مثل الاعتداءات العنيفة والانتهاكات، آثار طويلة الأجل على هيكل الدماغ وعلى وظيفة المخ والجسم والسلوك، حتى بعد التعرض لحادث واحد فقط.
    Il souhaite que la Commission se penche sur les handicaps causés par l'utilisation des types d'armements qui ont des effets à long terme sur la vie comme les armes à sous-munitions et les mines. UN وقال إنه يعرب عن الأمل في أن اللجنة سوف تركز على الإعاقات الناجمة عن استخدام أنواع من الأسلحة التي تترتب عليها آثار بعيدة المدى على الحياة، مثل الذخائر العنقودية والألغام.
    L'un des problèmes essentiels est d'assurer des services viables et un suivi adéquat après l'assistance initiale pour garantir des effets à long terme. UN ومن التحدّيات الرئيسية في هذا الصدد ضمان استمرار تقديم الخدمات ومتابعة المساعدة الأوّلية متابعة كافية، ومن ثمّ تحقيق أثر طويل الأمد.
    Aquatic Chronic 2 - H411 - Toxique pour les organismes aquatiques, entraîne des effets à long terme UN Aquatic Chronic 2 - H411 - سامة للأحياء المائية وتترافق بآثار طويلة الأمد
    En effet, une analyse des programmes historiques d'assainissement des finances publiques a démontré que les efforts pour éliminer le déficit budgétaire réduisent généralement la demande, augmentent le chômage et ont des effets à long terme sur les inégalités. UN وفي الواقع، فإن تحليل برامج الدمج المالي في الماضي أظهر أن الجهود الرامية إلى خفض العجز في الميزانية، تؤدي عادة إلى خفض الطلب، وزيادة البطالة، ولها آثار طويلة الأمد على عدم المساواة.
    Une simple contusion peut avoir des effets à long terme qui se révèlent des années plus tard en maladies sévères comme Parkinson. Open Subtitles ارتجاج واحد يمكن أن يكون له آثار على المدى الطويل والتي تظهر بعد عقود لاحقة في شكل أمراض رئيسية خطيرة مثل الشلل الرعاش
    Il reste à déterminer dans quelle mesure il doit être tenu compte des effets à long terme des munitions non explosées dans les calculs requis par le principe de la juste proportion. UN لكن ما زال واجباً تحديد إلى أي مدى يتعين مراعاة الآثار الطويلة الأمد للذخائر غير المتفجرة لدى اتخاذ القرارات التي يتطلبها مبدأ التناسب.
    La plupart des effets à long terme des crises récentes sur les inégalités dans les pays développés et les pays en développement dépendront donc des politiques actuellement en place. UN لذلك يتوقف الكثير من الآثار الطويلة الأجل للأزمات الأخيرة بشأن عدم المساواة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء على السياسات القائمة حاليا.
    c) D'éduquer les parents et le grand public au sujet des effets à long terme du surmenage scolaire des enfants; UN (ج) توعية الآباء والأمهات وعامة الناس حول الآثار الطويلة الأجل لإرهاق الأطفال بالعمل المدرسي؛
    Estimant que les études menées jusqu'à présent par les organisations internationales compétentes n'ont pas rendu compte de façon suffisamment détaillée de l'ampleur des effets à long terme que peut avoir l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri sur l'homme et l'environnement, UN وإذ ترى أن الدراسات التي أجرتها حتى الآن المنظمات الدولية المعنية لم توفر بيانا مفصلا بالقدر الكافي عن حجم الآثار الطويلة الأجل التي يمكن أن يتعرض لها البشر والبيئة من جراء استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد،
    c) D'éduquer les parents et le grand public au sujet des effets à long terme du surmenage scolaire des enfants; UN (ج) توعية الآباء والأمهات وعامة الناس حول الآثار الطويلة الأجل لإرهاق الأطفال بالعمل المدرسي؛
    Estimant que les études menées jusqu'à présent par les organisations internationales compétentes n'ont pas rendu compte de façon suffisamment détaillée de l'ampleur des effets à long terme que peut avoir l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri sur l'homme et l'environnement, UN وإذ ترى أن الدراسات التي أجرتها حتى الآن المنظمات الدولية المعنية لم توفر بيانا مفصلا بالقدر الكافي عن حجم الآثار الطويلة الأجل التي يمكن أن يتعرض لها البشر والبيئة من جراء استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد،
    Estimant que les études menées jusqu'à présent par les organisations internationales compétentes ne rendent pas compte de façon suffisamment détaillée de l'ampleur des effets à long terme que pourrait avoir pour l'homme et l'environnement l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri, UN وإذ ترى أن الدراسات التي أجرتها حتى الآن المنظمات الدولية المعنية لم توفر بيانا مفصلا بالقدر الكافي عن حجم الآثار الطويلة الأجل التي يمكن أن يتعرض لها البشر والبيئة من جراء استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد،
    Elles jouent aussi parallèlement un rôle dans le développement agricole et rural et dans la lutte contre la pauvreté, qui doit être pensée en tenant compte des effets à long terme sur les forêts. UN وفي الوقت ذاته، فإن لهذه الطرق دور في التنمية الزراعية والريفية وفي التخفيف من حدة الفقر لا بد من موازنته مع ما تخلفه من آثار طويلة الأجل على الغابات.
    La traite des esclaves a eu des effets à long terme sur le développement économique et social de certaines parties de l'Afrique, effets qui se font encore ressentir aujourd'hui. UN ولقد كان، وما فتئ لتجارة الرقيق آثار طويلة الأجل في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، لا تزال ملموسة إلى اليوم، في بعض أنحاء أفريقيا.
    Toxicité aquatique chronique 1 - H410 - Très toxique pour les organismes aquatiques, entraîne des effets à long terme. UN الحالة المائية المزمنة Aquatic Chronic 1 - H410 - شديد السمية للكائنات الحية المائية وله آثار طويلة الأجل
    Si les dangers immédiats ont été circonscrits, la contamination du sol et des sources d'eau pourrait avoir des effets à long terme. UN وعلى الرغم من تقليص الخطر المباشر، إلا أن تلوث التربة وموارد المياه ربما تكون له آثار بعيدة المدى.
    La nature et la structure du Conseil de sécurité sont si complexes que toute décision hâtive sur la réforme pourrait avoir des effets à long terme sur les relations internationales en général, et sur le système de l'ONU en particulier. UN فطبيعة مجلس اﻷمن وهيكله بلغا من التعقيد درجة يمكن عندها أن تكون ﻷي قرار متسرع بشأن اﻹصلاح آثار بعيدة المدى على العلاقات الدولية عموما وعلى منظومة اﻷمم المتحدة خصوصا.
    Plusieurs orateurs ont fait observer que l'assistance technique devait être soutenue pour qu'une suite efficace et adéquate puisse être donnée aux premiers efforts d'assistance et que des effets à long terme soient obtenus. UN وشدّد عدّة متكلّمين على ضرورة مواصلة تقديم المساعدة التقنية لضمان المتابعة الفعّالة والوافية للجهود المبذولة في المساعدة الأولية، ومن ثم تحقيق أثر طويل الأمد.
    Aquatic Chronic 2 - H411 - Toxique pour les organismes aquatiques, entraîne des effets à long terme UN Aquatic Chronic 2 - H411 - سامة للأحياء المائية وتترافق بآثار طويلة الأمد
    Il peut y avoir aussi des effets à long terme sur l'intégrité structurelle des routes, des ponts, des réseaux d'égouts et de télécommunication, rendant plus fréquentes les opérations d'entretien et de réparation. UN وقد تنجم كذلك آثار طويلة الأمد على سلامة هياكل الطرق والجسور ونُظم الصرف الصحي ونُظم الاتصالات، ما يستدعي أعمال صيانة وإصلاح أكثر تواتراً.
    L'intervenant souhaiterait savoir s'il est possible d'être victime d'une double discrimination, c'est-à-dire une discrimination fondée sur la race et la religion ou un autre élément, et si l'incitation à la haine se traduit forcément par des violences immédiates ou si elle a des effets à long terme. UN وقال إنه يود أن يعرف إذا كان من الممكن أن يقع المرء ضحية تمييز مزدوج، أي تمييز على أساس العرق والدين أو أي عنصر آخر، وإذا كان التحريض على الكراهية يأخذ بالضرورة شكل أعمال عنف فورية، أو إذا كانت له آثار على المدى الطويل.
    Les participants au colloque ont débattu des effets à long terme de la crise financière et économique mondiale pour étudier les nouveaux modes de développement possibles, en partant de l'idée que le règlement des crises mondiales passait par un renouvellement de la réflexion et des approches. UN وناقشت الندوة الآثار الطويلة الأمد للأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين بغرض استكشاف مسالك جديدة للتنمية استناداً إلى الفرضية القائلة بأن معالجة الأزمات العالمية تكون بطرح أفكار جديدة ونُهُج جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus