"des effets dévastateurs" - Traduction Français en Arabe

    • آثار مدمرة
        
    • الآثار المدمرة
        
    • أثر مدمر
        
    • للآثار المدمرة
        
    • آثارا مدمرة
        
    • تأثير مدمر
        
    • إلى آثارها المدمرة
        
    • مدمرا
        
    • مدمراً
        
    • عواقب مدمرة
        
    • أثره المدمر
        
    • آثار هدامة
        
    • آثاره المدمرة
        
    • التأثيرات المدمرة
        
    • اﻵثار المدمرة الناجمة
        
    Cet exemple montre clairement que les mines terrestres ont des effets dévastateurs non seulement dans un pays où il y a eu des conflits armés, mais également dans un pays voisin. UN ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء.
    Les mines terrestres antipersonnel ont des effets dévastateurs qui rendent des régions entières de nombreux de pays inaccessibles pendant des décennies. UN ولﻷلغــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد آثار مدمرة ﻷنها تمنع الوصول إلى مناطق شاسعة في بلدان كثيرة طوال عقود.
    Compte tenu de l'ampleur des effets dévastateurs que provoque sa méconnaissance ou son ajournement, le désarmement général et complet est un objectif qui doit retenir l'attention de la communauté internationale. UN إن نزع السلاح العام الكامل هدف يتطلب اهتمام المجتمع الدولي، في ضوء الآثار المدمرة المحتملة لتجاهله أو تأجيله.
    La bande de Gaza continue également à pâtir des effets dévastateurs du blocus inhumain et illicite imposé par Israël. UN ولا يزال قطاع غزة أيضا يعاني من الآثار المدمرة للحصار الإسرائيلي اللاإنساني وغير القانوني.
    Si cette épidémie mortelle n'est pas enrayée, cela pourrait avoir des effets dévastateurs sur le potentiel de développement humain et économique du pays. UN ولو تركنا هذا الوباء القاتل بلا ضابط فيمكن أن يكون له أثر مدمر على إمكانية التنمية البشرية والاقتصادية في البلاد.
    Assistance humanitaire, secours d'urgence et relèvement pour Haïti à la suite des effets dévastateurs du tremblement de terre dans ce pays UN تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى هايتي وتأهيلها استجابة للآثار المدمرة التي أحدثها الزلزال في ذلك البلد
    La Yougoslavie est incapable de vendre ses marchandises et cela a des effets dévastateurs sur les secteurs productifs orientés vers l'exportation et sur les entreprises dont la production est dépendante des importations. UN ونتيجة لذلك، أصبحت يوغوسلافيا غير قادرة على تسويق سلعها التصديرية اﻷساسية، مما ترك آثارا مدمرة على القطاعات ذات الاتجاه التصديري وعلى الشركات التي يعتمد انتاجها على الواردات.
    La dégradation des conditions sociales et économiques des pays a en général des effets dévastateurs sur les enfants. UN وعادة ما تترتب على تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع آثار مدمرة بالنسبة لﻷطفال.
    L'Ouganda a été victime de l'utilisation d'armes à sous-munitions, qui ont eu des effets dévastateurs sur les populations dans les zones de conflit. UN وأوغندا ما برحت ضحية استخدام الذخائر العنقودية مع ما تنطوي عليه من آثار مدمرة على سكاننا في مناطق الصراع المسلح.
    PLEINEMENT CONSCIENTS des effets dévastateurs que la corruption produit sur le bien-être économique, les services sociaux de base et les droits de l'homme; UN إذ ندرك تماماً ما للفساد من آثار مدمرة للرفاه الاقتصادي والخدمات الاجتماعية الأساسية وحقوق الإنسان؛
    De même, le trafic mondial de drogues continue à avoir des effets dévastateurs sur les individus, les familles et les communautés du monde entier. UN وبالمثل، فإن الاتجار العالمي بالمخدرات ما زالت له آثار مدمرة على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم.
    Les défenseurs de l'environnement affirment que le dragage continu avait des effets dévastateurs sur les récifs de corail. UN ويدعى أنصار البيئة أن أعمال التجريف الجارية تترتب عليها آثار مدمرة بالنسبة إلى الشعاب المرجانية.
    Le pays a récemment été frappé par des inondations qui ont encore ralenti l'activité économique et ont eu des effets dévastateurs sur les populations les plus pauvres. UN كما زادت الفيضانات الأخيرة في البلد من تباطؤ النشاط الاقتصادي وكان لها آثار مدمرة على القطاعات الأشد فقراً.
    Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets dévastateurs des armes nucléaires. UN وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية.
    Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets dévastateurs des armes nucléaires. UN وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على بيّنة من الآثار المدمرة للأسلحة النووية.
    Assistance humanitaire, secours d'urgence et relèvement pour El Salvador à la suite des effets dévastateurs de l'ouragan Ida UN تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى السلفادور وتأهيلها بسبب الآثار المدمرة لإعصار إيدا
    Cependant, à cause des effets dévastateurs de l'ouragan Stan, la reprogrammation du budget national a été requise. UN غير أن الآثار المدمرة لإعصار ستان تطلبت إعادة برمجة الميزانية الوطنية.
    Les programmes d'ajustement structurel que ces pays ont appliqués pour améliorer leur balance des paiements ont souvent eu des effets dévastateurs sur la société et en particulier sur les catégories les plus pauvres de la population. UN وقال إن برامج التكيف الهيكلي التي نفذتها البلدان النامية من أجل تحسين حالة ميزان مدفوعاتها كان لها في كثير من اﻷحيان أثر مدمر على المجتمع، لا سيما أفقر فئات السكان.
    Toutefois, la crise économique et financière mondiale a eu des effets dévastateurs dans tous les pays. UN وعلى الرغم من ذلك، كان للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية أثر مدمر على الحكومات في كل مكان.
    Assistance humanitaire, secours d'urgence et relèvement pour Haïti à la suite des effets dévastateurs du tremblement de terre dans ce pays UN تقديم المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الطارئة إلى هايتي وتأهيلها استجابة للآثار المدمرة التي أحدثها الزلزال في ذلك البلد
    La guerre civile et la violence qui en a résulté ont eu des effets dévastateurs sur l'économie et la société libanaises. UN لقد خلفت الحرب اﻷهلية ومــا ارتبــط بها من عنف آثارا مدمرة على اقتصـــاد لبنـــان ومجتمعــه.
    Nous avons l'obligation morale de débarrasser le monde des armes nucléaires qui, deux fois dans le siècle précédent, ont eu des effets dévastateurs pour l'humanité. UN إن علينا واجبا أخلاقيا لتخليص العالم من الأسلحة النووية، التي كان لها تأثير مدمر على البشرية مرتين في القرن الماضي.
    Le Processus cherche à briser le lien entre le commerce de diamants et les conflits armés, en particulier en raison des effets dévastateurs de ces conflits sur la paix et la sécurité des populations. UN وتستهدف العملية قطع الصلة بين الاتجار بالماس والنزاع المسلح، وخاصة بالنظر إلى آثارها المدمرة على السلام وسلامة الشعوب وأمنها.
    Il est de plus en plus manifeste que le sida a des effets dévastateurs sur la croissance économique et la formation du revenu. UN 33 - هناك أدلة متزايدة على أن الإيدز يؤثر حاليا تأثيرا مدمرا على إمكانات النمو الاقتصادي وعلى الدخول.
    Les conflits récents ou en cours ont eu des effets dévastateurs sur les minorités de nombreux pays. UN وأثرت النزاعات التي نشبت مؤخراً أو التي ما زالت مستمرة تأثيراً مدمراً على الأقليات في العديد من البلدان.
    Le niveau élevé des prix des produits alimentaires a également des incidences sociales dans d'autres pays en raison des pressions qu'il exerce sur les prix intérieurs de ces produits, ce qui peut avoir des effets dévastateurs sur les couches les plus pauvres de la société. UN كما يخلف ارتفاع أسعار الأغذية آثارا اجتماعية في بلدان أخرى بإحداث ضغط على أسعار الأغذية محليا، وهو ما يمكن أن تكون له عواقب مدمرة على الشرائح الأكثر فقرا من المجتمع.
    La faim cependant ne peut être éradiquée si l'on ne règle pas le problème des changements climatiques qui ont des effets dévastateurs pour les petits pays insulaires en développement et de vastes parties de l'Afrique. UN غير أنه لا يمكن القضاء على الجوع دون التصدي لتغير المناخ الذي يترك أثره المدمر على الدول الجزرية الصغيرة النامية وعلى أجزاء كبيرة من أفريقيا.
    Si la mondialisation et la libéralisation peuvent laisser espérer un avenir meilleur, elles peuvent également avoir des effets dévastateurs, notamment pour les pays qui n'ont pas encore atteint les niveaux de développement souhaités. UN ومن شأن العولمة وتحرير التجارة أن يمنحا اﻷمل في مستقبل أفضل. ولكن قد تكون لهما آثار هدامة أيضا، لا سيما بالنسبة للبلدان التي لم تحقق بعد مستويات التنمية المطلوبة.
    23. Les participants à l'Atelier ont noté avec préoccupation les nombreuses personnes souffrant des effets dévastateurs de l'ouragan Sandy, qui a récemment touché plusieurs pays de la région, et du séisme au Guatemala. UN 23- وأشارت حلقة العمل بقلق إلى إعصار ساندي الذي حدث مؤخّراً وأضرّ بعدد من البلدان في المنطقة، وإلى الزلزال الذي وقع في غواتيمالا وعانى كثير من الناس من آثاره المدمرة.
    Nous sommes bien conscients des effets dévastateurs de ces pratiques sur les écosystèmes marins. UN وندرك تماما التأثيرات المدمرة لهذه الممارسات على النظم الإيكولوجية البحرية.
    Elle vit l’un des drames humains, sociaux, écologiques et économiques les plus terribles de son histoire, en raison des effets dévastateurs de l’ouragan Mitch. UN فنحن نعيش واحدة من أسوأ المآسي البشرية والاجتماعية والبيئية والاقتصادية في تاريخنا بسبب اﻵثار المدمرة الناجمة عن إعصار ميتش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus