"des effets directs" - Traduction Français en Arabe

    • الآثار المباشرة
        
    • آثار مباشرة
        
    • الأثر المباشر
        
    • أثر مباشر
        
    • تأثيرا مباشرا
        
    • تأثير مباشر
        
    • تأثيراً مباشراً
        
    • التأثير المباشر
        
    • للآثار المباشرة
        
    • آثاراً مباشرة
        
    • من اﻵثار المباشرة
        
    • آثارا مباشرة
        
    • التأثيرات المباشرة
        
    • لتقييمات النتائج
        
    • مستوى النتائج
        
    La dégradation du réseau de distribution d'eau et du réseau d'égouts a été l'un des effets directs des restrictions aux importations, de la diminution des livraisons de carburant et de la pénurie de pièces de rechange. UN وإن تدهور نظم المياه والصرف لمن الآثار المباشرة لفرض القيود على الاستيراد وتقليل إمدادات الوقود وعدم وجود قطع الغيار.
    La baisse des prix des produits et des services essentiels relevait des effets directs de la concurrence et de l'action menée par les organismes de concurrence pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles, en particulier les ententes. UN وأشارت إلى أن خفض أسعار المنتجات والخدمات الأساسية يندرج ضمن الآثار المباشرة للمنافسة والإجراءات المتخذة من قبل سلطة المنافسة لمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة، خاصة الكارتلات.
    Le Gouvernement avait privilégié la ratification d'autres conventions internationales ayant des effets directs sur le pays. UN وقالت إن الحكومة تفضل التصديق على الاتفاقيات الدولية الأخرى التي لها آثار مباشرة على البلد.
    c) Interventions ayant des effets directs et immédiats et décaissements d'urgence UN (ج) الأنشطة المنفذة ذات الأثر المباشر والفوري وعمليات صرف الأموال في حالات الطوارئ
    Nous devons en outre rester conscients du fait que tous les efforts déployés dans le cadre du désarmement ont des effets directs de renforcement de la paix et du développement. UN وينبغي ألا تغيب عن أذهاننا أن جميع الجهود المبذولة في مجال نزع السلاح لها أثر مباشر ينعكس على تعزيز السلم والتنمية.
    Ce qui se passe aux environs de notre pays a des effets directs sur la façon dont nos enfants grandiront et s'épanouiront. UN فما يجري من حولنا يؤثر تأثيرا مباشرا على الكيفية التي ينمو بها أطفالنا ويتطورون.
    La formation a des effets directs sur le moral et le bien-être du personnel de la Mission ainsi que sur son épanouissement personnel et ses perspectives de carrière. UN ولإتاحة فرص التدريب تأثير مباشر على الروح المعنوية لموظفي البعثة ورفاههم ونموهم الشخصي والنهوض بحياتهم الوظيفية.
    D'importants changements sociaux et démographiques se sont produits depuis, qui ont des effets directs sur le marché de l'emploi. UN ولقد حدثت تغييرات ديمغرافية أثرت تأثيراً مباشراً على سوق العمل.
    Les intervenants ont souligné que, dans le monde intégré d'aujourd'hui, il était quasiment impossible pour un pays de < < s'isoler > > des effets directs et indirects de la crise économique mondiale. UN 5- وشدَّد المتكلمون على أنه في عالم اليوم الذي أصبح مترابطاً، لا يوجد سوى مجال محدود جداً تستطيع فيه البلدان أن تنأى بنفسها عن الآثار المباشرة وغير المباشرة للأزمة الاقتصادية العالمية.
    Ces travaux sont complétés par des recherches qu'effectue le Département des sciences et techniques de la Terre de l'Imperial College de Londres sur la caractérisation des effets directs des impacts d'objets géocroiseurs. UN ويكمَّل هذا العمل بالأبحاث التي تجرى في شعبة علوم وهندسة الأرض في الكلية الملكية بلندن بشأن توصيف الآثار المباشرة لارتطامات الأجسام القريبة من الأرض.
    La détérioration de l'approvisionnement en eau et des égouts a été l'un des effets directs des restrictions aux importations, de la réduction des fournitures de carburant et du manque de pièces détachées. UN وكان تدهور شبكات المياه والصرف الصحي أحد الآثار المباشرة المترتبة على القيود المفروضة على الاستيراد وانخفاض إمدادات الوقود ونقص قطع الغيار.
    Selon la plupart des projections effectuées au début des années 90, le transport aérien de passagers doublerait d'ici la fin du siècle, et cette progression aura des effets directs et prévisibles sur la pollution atmosphérique. UN وتشير معظم الاسقاطات التي أجريت في مطلع التسعينات إلى أن عدد ركاب الطائرات سيزداد إلى الضعف بحلول نهاية هذا القرن، اﻷمر الذي ستكون له آثار مباشرة يمكن التنبؤ بها على مقدار تلوث الغلاف الجوي.
    C'est ce que la Cour de cassation de Belgique a fait dans un arrêt du 17 janvier 1984 en affirmant que l'article 9, paragraphe 2, du Pacte produisait des effets directs dans l'ordre juridique interne pour les particuliers. UN وهذا هو ما فعلته محكمة النقض البلجيكية في قرار صادر في ٧١ كانون الثاني/يناير ٤٨٩١، الذي أكدت فيه أن للفقرة ٢ من المادة ٩ للعهد تنتج آثار مباشرة في النظام القانوني الداخلي بالنسبة الى اﻷفراد.
    c) Interventions ayant des effets directs et immédiats et décaissements d'urgence effectués UN (ج) الأنشطة المنفذة ذات الأثر المباشر والفوري بالإضافة إلى عمليات صرف الأموال في حالات الطوارئ
    c) Interventions ayant des effets directs et immédiats et décaissements d'urgence effectués UN (ج) تنفيذ الأنشطة ذات الأثر المباشر والفوري وصرف الأموال في حالات الطوارئ
    161. L'assistance internationale dans le domaine de la science et de la technologie a des effets directs sur : UN ١٦١- وللمساعدات الدولية في ميادين العلوم والتكنولوجيا أثر مباشر على:
    Par ailleurs, la non-prorogation du mandat de l'ONURC pourrait avoir des effets directs et préjudiciables sur les négociations de paix, avec le menace de nouveaux conflits et l'intensification des opérations de guerre sur d'autres territoires de l'ex-Yougoslavie et au-delà. UN أما إذا لم تمدد ولاية عملية أنكرو فقد يكون لذلك أثر مباشر وسلبي على مفاوضات السلام، مع خطــر اندلاع نزاعات جديدة واتساع نطاق العمليات الحربية إلى أقاليم أخــرى مــن يوغوسلافيا السابقة وسواها.
    Parce que le pays traversait une période de transition du conflit au relèvement, des secteurs aussi essentiels que la santé, l'éducation et la justice, qui avaient tous des effets directs sur le bien-être des enfants, devaient être pris en main. UN وقال إنه بالنظر إلى أن البلد يمر بفترة انتقال من مرحلة الصراع إلى مرحلة التأهيل، يلزم الاهتمام بقطاعات حيوية من قبيل الصحة والتعليم والعدالة، وهي جميعا قطاعات تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه الأطفال.
    :: L'accès à l'eau potable a des effets directs sur la santé publique au plan de l'hygiène et de l'assainissement. UN :: وتؤثر فرص الحصول على المياه الآمنة تأثيرا مباشرا على الصحة العامة فيما يتعلق بالصحة العامة أو النظافة الصحية.
    Je voudrais ajouter que l'évolution des conditions en matière de sécurité en Asie du Sud aura des effets directs sur notre position concernant ce traité et ses divers éléments. UN وأود أن أضيف أن التطورات في البيئة الأمنية في جنوب آسيا سيكون لها تأثير مباشر على موقفنا إزاء هذه المعاهدة وعناصرها المختلفة.
    D'importants changements sociaux et démographiques se sont produits depuis, qui ont des effets directs sur le marché de l'emploi. UN وقد حدثت تغييرات ديمغرافية أثرت تأثيراً مباشراً على سوق العمل.
    Pour réagir contre la méconnaissance de ces droit, il a conçu et lancé en 1996 un plan d'action national relatif aux droits de l'homme qui prévoit des mesures ayant des effets directs sur la vie quotidienne de la population. UN وقد أعلنت في عام ١٩٩٦ خطة عمل وطنية من أجل حقوق اﻹنسان تهدف إلى مكافحة تجاهل حقوق اﻹنسان من جانب السياسات ذات التأثير المباشر على حياة الناس اليومية.
    Il y est dit que les résultats économiques médiocres des pays en développement sans littoral témoignent des effets directs et indirects des facteurs géographiques, du nombre de frontières supplémentaires à franchir et de l'éloignement excessif des principaux marchés, auxquels s'ajoutent des procédures contraignantes et une infrastructure inadéquate. UN وهو يسلم بأن الأداء الاقتصادي الضعيف للبلدان النامية غير الساحلية هو انعكاس للآثار المباشرة وغير المباشرة للعوامل الجغرافية، والمعابر الحدودية الإضافية، والمسافات الشاسعة بينها وبين الأسواق الرئيسية، كل ذلك مقترنا بالإجراءات المعقدة والهياكل الأساسية غير الكافية.
    C'est ce que la Cour de cassation de Belgique a fait dans un arrêt du 17 janvier 1984 en affirmant que l'article 9, paragraphe 2, du Pacte produisait des effets directs dans l'ordre juridique interne pour les particuliers. UN وهذا ما فعلته محكمة النقض في بلجيكا في قرارها الصادر في 17 كانون الثاني/يناير 1984 عندما أكدت أن الفقرة 2 من المادة 9 من العهد تُحدِث آثاراً مباشرة في النظام القانوني الداخلي بالنسبة إلى الأفراد.
    Les enfants, tels que définis dans la Convention relative aux droits de l'enfant, pâtissent à la fois des effets directs et indirects de la consommation et de l'abus des drogues, y compris par exemple le sida et la violence. UN واﻷطفال، كما وصفتهم اتفاقية حقوق الطفل، يعانون من اﻵثار المباشرة وغير المباشرة على السواء الناجمة عن استعمال المؤثرات العقلية وإساءة استعمالها بما في ذلك، على سبيل المثال ،اﻹيدز والعنف.
    Certaines délégations ont fait observer que si certaines des dispositions de la Convention, qui avaient des effets directs, pouvaient et devaient être appliquées immédiatement, y compris les dispositions relatives à la non-discrimination, d'autres dispositions devraient peut-être être appliquées de manière progressive. UN وذكرت بعض الوفود أنه في حين أن لبعض أحكام الاتفاقية آثارا مباشرة وأنه يمكن، بل يجب تنفيذها فورا، بما في ذلك حكم عدم التمييز، فقد يتعين تنفيذ البعض اﻵخر تدريجيا.
    c) Le document technique sur les mécanismes de gestion des risques financiers résultant des effets directs des changements climatiques dans les pays en développement; UN (ج) ورقة تقنية بشأن آليات إدارة المخاطر المالية الناجمة عن التأثيرات المباشرة لتغير المناخ في البلدان النامية()؛
    Pourcentage d'évaluations des effets directs dans le total des évaluations UN النسبة المئوية لتقييمات النتائج في مجموع التقييمات
    Ce guide est disponible sur le site Web du PNUD en anglais, espagnol et français. Il fournit des renseignements détaillés, des outils et des modèles sur la manière d'élaborer et de mener des évaluations des effets directs et d'y associer des partenaires. UN وهذا الكتيب التوجيهي متاح على الموقع الشبكي للبرنامج الإنمائي باللغات الإسبانية والإنكليزية والفرنسية، ويقدِّم معلومات مستفيضة وأدوات ونماذج بشأن كيفية تصميم عمليات التقييم على مستوى النتائج وتنفيذها وبشأن كيفية إشراك الشركاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus