Au cours des 15 dernières années, les conventions relatives aux droits de l’homme ont eu des effets importants sur le droit de la famille et le droit des personnes. | UN | في الخمسة عشرة السنة الماضية، كان لاتفاقيات حقوق اﻹنسان تأثير كبير على قانون اﻷسرة وقانون اﻷشخاص. |
De même, la bonne application du Système de certification aura des effets importants sur l'économie des pays participants, car il constitue un mécanisme approprié pour mettre fin à la contrebande et à la fraude douanière. | UN | وبالمثل، سيكون للتنفيذ الملائم لنظام إصدار شهادات المنشأ تأثير كبير على اقتصادات البلدان المشاركة حيث أنه سيصير آلية فعالة لقمع التهريب والتحايل على الجمارك. |
La Commission soumettra à l'examen préalable du Conseil toute proposition relative à une action qui pourrait avoir des effets importants sur l'économie de l'ensemble du monde. | UN | وتقدم اللجنة إلى المجلس لنظره مسبقا أي مقترح من مقترحاتها المتعلقة بأنشطة تكون لها آثار هامة على اقتصاد العالم ككل. |
Les changements proposés devraient avoir des effets importants sur la manière dont le FNUAP travaillera à l'avenir. | UN | ويتوقع أن يكون لهذه التغييرات المقترحة أثر كبير على الكيفية التي سيعمل بها صندوق السكان مستقبلا. |
Une augmentation, même faible, de l'aide au développement pourrait avoir des effets importants. | UN | وحتى الزيادات الصغيرة في المساعدة الإنمائية يمكن أن تكون لها آثار كبيرة. |
3. Les ministres soulignent que la taille, la croissance, la structure et la composition de la population ont des effets importants sur son développement socio-économique. | UN | ٣ - ويشدد الوزراء على أن حجم السكان والنمو والهيكل والتكوين السكاني لها تأثير هام على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Afin d'améliorer le suivi de ses recommandations et la communication de l'information y relative, le Bureau vient de mettre au point des critères concrets d'identification des recommandations qui ont des effets importants sur les opérations des services clients. | UN | وضع المكتب مؤخرا، كتدبير لتحسين عملية رصد التوصيات وتقديم التقارير بشأنها، معايير معينة لتحديد التوصيات التي لها أثر ملحوظ على عمليات الجهات التي يراقبها. |
2. Les Centres régionaux disposent d'un modèle de financement moins bureaucratique et facilement accessible pour appuyer les projets à petite échelle susceptibles de produire des effets importants; | UN | 2- يتم توفير نموذج تمويل أقل بيروقراطية يَسْهل النفاذ إليه من جانب المشروعات الصغيرة النطاق ذات الآثار الكبرى للمراكز الإقليمية؛ |
Rappelant que la décision X/16 reconnaît l'importance de l'application du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et note que les hydrofluorocarbones et les hydrocarbures perfluorés utilisés comme produits de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone ont des effets importants sur le système climatique, | UN | إذ يشير إلى أن الأطراف اعترفت في المقرر 10/16 بأهمية تنفيذ بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، وأحاطت علماً بمركبات الكربون الهيدروفلورية ومركبات الكربون البيروفلورية بوصفها بدائل للمواد المستنفدة للأوزون التي لها تأثير كبير على النظام المناخي، |
Rappelant que la décision X/16 reconnaît l'importance de l'application du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et note que les hydrofluorocarbones et les hydrocarbures perfluorés utilisés comme produits de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone ont des effets importants sur le système climatique, | UN | إذ يشير إلى أن الأطراف اعترفت في المقرر 10/16 بأهمية تنفيذ بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، وأحاطت علماً بمركبات الكربون الهيدروفلورية ومركبات الكربون البيروفلورية بوصفها بدائل للمواد المستنفدة للأوزون التي لها تأثير كبير على النظام المناخي، |
Rappelant que la décision X/16 reconnaît l'importance de l'application du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et note que les hydrofluorocarbones et les hydrocarbures perfluorés utilisés comme produits de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone ont des effets importants sur le système climatique, | UN | إذ يشير إلى أن الأطراف اعترفت في المقرر 10/16 بأهمية تنفيذ بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، وأحاطت علماً بمركبات الكربون الهيدروفلورية ومركبات الكربون البيروفلورية بوصفها بدائل للمواد المستنفدة للأوزون التي لها تأثير كبير على النظام المناخي، |
34. M. DEINEKO (Fédération de Russie) dit que les propositions de réforme présentées par le Secrétaire général auront très certainement des effets importants sur les travaux de l'Organisation en développant son efficacité et sa capacité d'adaptation aux réalités du monde contemporain. | UN | ٣٤ - السيد دينيكو )الاتحاد الروسي(: قال إن مقترحات اﻹصلاح المقدمة من اﻷمين العام سيكون لها بدون شك تأثير كبير على أعمال المنظمة بزيادة فعاليتها وقدرتها على التكيف مع حقائق العالم المعاصر. |
Les interventions de tous ordres dans le domaine social peuvent avoir des effets importants. | UN | وثمة أنواع عديدة من التدخلات يمكنها تحقيق آثار هامة بالنسبة لجميع فئات المجتمع. |
L’internationalisation de la production, la réorganisation du travail et la mobilité de la main-d’oeuvre dans une économie mondialisée ont eu des effets importants qui ont un impact très marqué sur les femmes. | UN | ١٧ - ومضت قائلة إن تدويل اﻹنتاج وإعادة تنظيم العمل وتنقل اﻷيدي العاملة في اقتصاد مُعْولَم، كل هذه لها آثار هامة تترك وقعها الملحوظ على النساء. |
Il est certain que l’acte politique a des effets importants dans la sphère des relations internationales. | UN | ٤٥ - ومن المؤكد أن الفعل السياسي تترتب عليه آثار هامة في مجال العلاقات الدولية. |
10.11 Plusieurs programmes spéciaux d'éducation ont des effets importants sur la discrimination sexuelle. | UN | ١٠/١١- وتوجد عدة برامج للتعليم الخاص تنطوي على أثر كبير بالنسبة للجنسين. |
La politique commerciale et les mesures sectorielles ont également des effets importants sur la compétitivité des approvisionnements d'origines différentes. | UN | كما أن للسياسات التجارية والقطاعية أثر كبير على القدرة التنافسية للامدادات من مصادر مختلفة. |
La juridiction au-delà des frontières nationales doit être fondée sur des actes qui ont des effets importants ou graves à l'intérieur du territoire de l'État exerçant cette juridiction. | UN | ذلك أن الولاية خارج الحدود الوطنية يتعين أن تستند إلى وجود أفعال لها " آثار كبيرة أو جسيمة داخل إقليم " الدولة التي تمارس هذه الولاية. |
Pour les expositions aiguës, les études effectuées après l'accident de Tchernobyl ont confirmé que des effets importants sur les organismes vivants non humains étaient peu probables à des doses inférieures à 1 gray environ. | UN | وفيما يخص التعرضات الحادة، أكدت دراسات تجربة حادثة تشيرنوبيل أنه من غير المرجح حدوث آثار كبيرة على مجموعات الأحياء غير البشرية عند جرعات أقل من 1 غراي تقريبا. |
La possibilité ou non d'utiliser l'espace d'une manière rationnelle qui permette de sauvegarder la paix et la stabilité aura des effets importants sur la paix mondiale et l'avenir de toute l'humanité. | UN | ومسألة ما إذا كان يمكن استخدام الفضاء الخارجي أم لا بطريقة رشيدة تكفل سِلْمه واستقراره هي أمر سيكون له تأثير هام على السلام العالمي وعلى مستقبل الإنسانية قاطبة. |
m) En conduisant, conformément à la législation nationale et au droit international, des évaluations concernant les activités marines susceptibles d'avoir des effets importants sur l'environnement. | UN | (م) القيام، وفقا للتشريعات الوطنية والقانون الدولي، بوضع تقييمات جديدة للأنشطة البحرية التي يرجح أن يكون لها تأثير هام في البيئة؛ |
Il convient d'espérer que les engagements ainsi contractés auront des effets importants dans les principaux domaines des droits de l'homme qui touchent tous les citoyens croates et plus particulièrement les Serbes de Croatie. | UN | ومن المأمول أن تكون لهذه التعهدات أثر ملحوظ على المجالات الرئيسية لحقوق اﻹنسان التي تؤثر على جميع مواطني كرواتيا والصرب الكروات، بصورة خاصة. |
2. Les Centres régionaux disposent d'un modèle de financement moins bureaucratique et facilement accessible pour appuyer les projets à petite échelle susceptibles de produire des effets importants; | UN | 2- يتم توفير نموذج تمويل أقل بيروقراطية يَسْهل النفاذ إليه من جانب المشروعات الصغيرة النطاق ذات الآثار الكبرى للمراكز الإقليمية؛ |
C'est ainsi qu'une convention sur la sylviculture pourrait avoir des effets importants sur les pays en développement exportateurs de bois tropicaux. | UN | حيث يمكن أن تكون لاتفاقية بشأن الغابات مثلاً آثاراً كبيرة على البلدان النامية المصدﱢرة لﻷخشاب الاستوائية. |