"des effets négatifs sur" - Traduction Français en Arabe

    • آثار سلبية على
        
    • أثر سلبي على
        
    • تأثير سلبي على
        
    • سلباً على
        
    • تأثيرا سلبيا على
        
    • آثار سلبية بالنسبة
        
    • تؤثر سلبا على
        
    • تأثيرات سلبية على
        
    • يؤثر سلبا على
        
    • أثرا سلبيا على
        
    • آثار ضارة على
        
    • آثاراً سلبية على
        
    • تؤثر سلباً في
        
    • انعكاسات سلبية على
        
    • عواقب سلبية بالنسبة
        
    Ne pas collaborer au plan d'accompagnement ou y collaborer de manière insuffisante a des effets négatifs sur le droit aux allocations de chômage. UN ويترتب على عدم التعاون مع خطة المساعدة أو التعاون على نحو غير كاف آثار سلبية على الحق في إعانة البطالة.
    Comme chacun sait, les conséquences de semblables catastrophes ont des effets négatifs sur la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وكما نعرف كلنا، فإن عواقب تلك الكوارث لها آثار سلبية على السلم واﻷمن الاقليميين والدوليين.
    Les changements sociaux provoqués par le départ des hommes ont eu des effets négatifs sur la situation des femmes. UN وكان للتغييرات الاجتماعية التي حدثت بسبب هجرة الرجال خارج الجمهورية أثر سلبي على حالة المرأة.
    On craint que cela ait des effets négatifs sur la réduction de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويخشى أن يكون لهذا الأمر تأثير سلبي على الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Une gouvernance déficiente a des effets négatifs sur la stabilité sociale, l'utilisation durable de l'environnement, l'investissement et la croissance économique. UN فالحوكمة الضعيفة تؤثر سلباً على الاستقرار الاجتماعي، والاستخدام المستدام للبيئة، والاستثمار، والنمو الاقتصادي.
    La guerre a des effets négatifs sur la production qui ne reprend que lentement. UN الحرب تؤثر تأثيرا سلبيا على الانتاج وعملية الانتعاش بطيئة.
    Le Conseil de sécurité a demandé la cessation immédiate de tous les actes qui ont eu pour résultat d'aggraver la situation et qui ont des effets négatifs sur le processus de paix au Moyen-Orient. UN وقد دعا المجلس إلى الوقف الفوري لجميع اﻷعمال التي أدت إلى تفاقم الحالة التي تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإلى التراجع عن تلك اﻷعمال.
    Ces mesures continuent de créer de graves problèmes au peuple cubain et d'avoir des effets négatifs sur le bon développement de ce pays. UN فهذه التدابير لا تزال تسبب المعاناة للشعب الكوبي ولا تزال لها آثار سلبية على التنمية العادلة لذلك البلد.
    Considérant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, UN وإذ تسلِّم بأنه قد تكون للأضرار البيئية آثار سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مُرض،
    Considérant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, UN وإذ تسلِّم بأنه قد تكون للأضرار البيئية آثار سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مُرض،
    On a craint que cette réduction n’ait des effets négatifs sur l’exécution des mandats prescrits. UN وكان هناك رأى مؤداه أن هذا التخفيض قد تكون له آثار سلبية على تنفيذ الولايات الحالية.
    On a craint que cette réduction n’ait des effets négatifs sur l’exécution des mandats prescrits. UN وكان هناك رأى مؤداه أن هذا التخفيض قد تكون له آثار سلبية على تنفيذ الولايات الحالية.
    La dégradation des sols a des effets négatifs sur la productivité agricole et sur le développement rural. UN وللأراضي المتدهورة آثار سلبية على الإنتاجية الزراعية والتنمية الريفية.
    Même un accroissement minuscule des crimes violents a des effets négatifs sur le développement dans les petits États insulaires. UN وحتى زيادة طفيفة في جرائم العنف لها أثر سلبي على التنمية في الدول الجزرية الصغيرة.
    Dernièrement, un engagement fort en faveur de la viabilité du point de vue écologique peut avoir des effets négatifs sur certains emplois. UN وأخيراً، فإن الالتزام القوي بالاستدامة البيئية يمكن أن يكون له تأثير سلبي على وظائف معينة.
    Le pouvoir monopolistique et les régimes fiscaux préférentiels pour certains groupes d'intérêt sont des formes de recherche de rente qui ont des effets négatifs sur l'économie. UN وتعد قوة الاحتكار والمعاملة الضريبية التفضيلية لأغراض المصالح الخاصة من أشكال السعي لتحقيق الريع التي تؤثر سلباً على الاقتصاد.
    Ces facteurs ont eu aussi des effets négatifs sur le développement, les rendements et les profits des activités agricoles, forestières et d'élevage et ont eu pour effet de réduire les investissements. UN كما أثرت تلك العوامل تأثيرا سلبيا على تنمية الحاصلات الزراعية وغلتها والأرباح المتحققة منها وعلى تنمية الغابات والحيوانات وإنتاجها والدخل الذي تحققه وأدت أيضا إلى ركود الاستثمارات.
    Cela s'avère coûteux et peut avoir des effets négatifs sur le pays où l'opération a pour but de maintenir la paix. Pour ces raisons, il est justifié de réexaminer dans son ensemble la question des opérations de maintien de la paix. UN وقال إن ذلك يؤدي الى ارتفاع التكاليف والى آثار سلبية بالنسبة للبلد الذي تستهدف العملية حفظ السلم فيه، وكل هذه اﻷسباب تبرر إعادة النظر في جملة المسائل المتعلقة بعمليات حفظ السلم.
    Nous avons bien conscience que la conjoncture économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur la situation financière des États Membres. UN إننا جميعا ندرك تماما أن الحالة الراهنة للاقتصاد العالمي تؤثر سلبا على الأحوال المالية للدول الأعضاء.
    La pollution atmosphérique à grande échelle a des effets négatifs sur la santé humaine, les écosystèmes et l'agriculture. UN 4 - ويُحدث تلوث الهواء على نطاق واسع تأثيرات سلبية على صحة الإنسان، والأنظمة الإيكولوجية، والزراعة.
    Cependant, il est à noter que si les violences postélectorales au Kenya ne sont pas réglées, cela pourrait avoir des effets négatifs sur la croissance en Afrique de l'Est en 2008. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن فشل كينيا في السيطرة على أعمال العنف التي تلت الانتخابات قد يؤثر سلبا على النمو في شرق أفريقيا في عام 2008.
    En outre, les efforts de réintégration menés à Baghlan et Faryab ont eu des effets négatifs sur les capacités des réseaux insurgés; UN وبالإضافة إلى ذلك، أحدثت جهود إعادة الإدماج في بغلان وفارياب أثرا سلبيا على قدرات شبكات المتمردين؛
    Les carences en iode et en zinc ont aussi des effets négatifs sur la santé et réduisent les chances de survie de l'enfant. UN كما لنقص اليود والزنك آثار ضارة على الصحة ويحد من حظوظ بقاء الطفل.
    Mais rien concrètement ne permettait d'affirmer que le mode 4 ait des effets négatifs sur les salaires locaux. UN إلا أنه أوضح بأنه ليس هناك أدلة قوية تثبت أن لطريقة التوريد الرابعة آثاراً سلبية على الأجور المحلية.
    Mais un partenariat mal géré peut avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance à long terme. UN بيد أن الشراكة التي تُدار إدارة سيئة يمكن أن تؤثر سلباً في آفاق النمو على المدى الطويل.
    Les principaux médias restent aux mains des partis nationalistes, ce qui a des effets négatifs sur le processus politique. UN ولا تزال وسائل اﻹعلام اﻷساسية في قبضة أحزاب القوميين، وهو ما يترك انعكاسات سلبية على العملية السياسية.
    Une telle action pourrait remettre en cause l'équilibre international et avoir des effets négatifs sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires. UN فهذا الإجراء قد يُخِل بالتوازن الدولي وله عواقب سلبية بالنسبة لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus