Nous constatons que la réduction de la pollution chimique et de la contamination de l'air et de l'eau a des effets positifs sur la santé. | UN | ونسلم بأن الحد من أشكال التلوث، من قبيل تلوث الماء والهواء والتلوث الكيميائي يؤدي إلى آثار إيجابية على الصحة. |
Les évaluations du programme montrent qu'il a eu des effets positifs sur la création d'emplois, les salaires et l'amélioration de la cohésion sociale. | UN | وتشير استعراضات للخطة إلى آثار إيجابية على توفير فرص العمل، والأجور، وبناء التماسك الاجتماعي. |
Ces projets ont eu des effets positifs sur le niveau et la stabilité des revenus des participants. | UN | وكان لهذه المشاريع أثر إيجابي على مستوى واستقرار دخول المزارعين المشاركين. |
Elle a également noté que, bien qu'elle ne puisse être considérée comme la solution de tous les problèmes de transit, l'automatisation pouvait avoir des effets positifs sur l'amélioration des opérations de transit. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضاً أنه رغم عدم إمكان اعتبار اﻷتمتة وصفة سحرية لحل جميع مشاكل المرور العابر فإن هذه النظم يمكن أن يكون لها تأثير إيجابي على تحسين عمليات المرور العابر. |
Un certain nombre de représentants a mentionné que le franchisage, en particulier, était une modalité en plein essor qui avait des effets positifs sur le développement des compétences. | UN | وقد ذكر عدد من المندوبين منح الامتيازات، على وجه الخصوص، كطريقة سريعة الانتشار لها تأثيرات إيجابية على تنمية المهارات. |
L'appui du Fonds mondial aura des effets positifs sur les mesures prises dans le cadre du programme et sur la réduction de l'incidence et de la prévalence de la maladie. | UN | السل: سيكون للدعم المقدم من الصندوق العالمي أثر إيجابي في الأعمال التي يضطلع بها البرنامج وفي الحد من معدل الإصابة بهذا المرض وانتشاره. |
Malgré les conditions qui existent encore dans le pays, il fait observer que la Convention a des effets positifs sur la condition de la femme hondurienne. | UN | وعلى الرغم من الأحوال التي لا تزال سائدة في البلد، فقد لوحظ أن الاتفاقية أثرت تأثيرا إيجابيا على مركز المرأة الهندوراسية. |
Ces initiatives, si elles sont couronnées de succès, devraient aussi avoir des effets positifs sur la survie des femmes enceintes et la survie et la croissance des enfants. | UN | وستكون لنجاح هذه التدخلات آثار إيجابية على بقاء الحوامل وبقاء الأطفال ونموهم نموا صحيا. |
L'Union européenne espère que les progrès réalisés quant au volet palestinien auront des effets positifs sur le processus de paix au Moyen-Orient dans son ensemble. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن يكون للتقدم على المسار الفلسطيني آثار إيجابية على الشرق اﻷوسط ككل. |
Les bons offices du Secrétaire général ont eu des effets positifs sur les processus de paix au Moyen-Orient, en Afrique et en Asie. | UN | وقد كانت للمساعي الحميدة للأمين العام آثار إيجابية على عمليات السلام في الشرق الأوسط وأفريقيا وآسيا. |
Ces programmes ont eu des effets positifs sur les niveaux de pauvreté dans le pays mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | ولقد كان لهذه البرامج أثر إيجابي على مستويات الفقر في زامبيا، ولكن ما زال يتعين القيام بالكثير. |
L'étude de la structure administrative du Fonds aurait des effets positifs sur la participation de l'UNICEF à la réforme des Nations Unies. | UN | وسيكون للاستعراض التنظيمي أثر إيجابي على مشاركة اليونيسيف في إصلاح الأمم المتحدة. |
Il convenait également de sélectionner les secteurs, services ou domaines qui étaient pertinents et qui avaient des effets positifs sur le public. | UN | كما أنه يشير إلى القدرة على اختيار القطاعات أو الخدمات أو المجالات الدليلية، التي لها تأثير إيجابي على الجمهور. |
Les progrès réalisés dans les réformes de marché et la participation du secteur privé ont des effets positifs sur le développement et la modernisation du transport en transit. | UN | فقد كان التقدم في اتجاه الاصلاحات ذات الوجهة السوقية ونحو إشراك القطاع الخاص تأثير إيجابي على تطوير وتحديث قطاع النقل العابر. |
En Afrique du Sud, au Chili, en Colombie, au Malawi et au Mexique, les transferts monétaires ont eu des effets positifs sur la taille, le poids et l'état nutritionnel des enfants. | UN | وفي جنوب أفريقيا وشيلي وكولومبيا وملاوي، كان للتحويلات النقدية تأثيرات إيجابية على طول الأطفال ووزنهم وحالتهم الغذائية. |
Nous sommes convaincus que cette récente Conférence d'examen et de prorogation aura des effets positifs sur les négociations menées par la Conférence du désarmement pour la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et d'un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | إننا نعتقد فعلاً أن نتائج مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها الذي اختتم مؤخراً سيكون لها أثر إيجابي في مفاوضات مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبشأن وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية من أجل صنع أسلحة نووية وغيرها من اﻷجهزة المتفجرة. |
À cet égard, nous pensons que le travail novateur du Greffier du TPIR dans le domaine de la justice réparatrice a eu des effets positifs sur le Statut de la Cour pénale internationale. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤمن بأن العمل الرائد لقلم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في ميدان العدالة التعويضية قد أثر تأثيرا إيجابيا على النظام التأسيسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Quand elles accèdent à l'émancipation économique, les femmes réinvestissent jusqu'à 90 % de leurs gains dans leur famille même, ce qui a des effets positifs sur l'ensemble de la communauté. | UN | والنساء تستثمرن نسبة 90 في المائة من مكتسباتهن في أسرهن، وهو ما يؤدّي إلى آثار إيجابية بالنسبة للمجتمع بكامله. |
Ce système a eu des effets positifs sur le développement régional, notamment grâce à l'augmentation du nombre des collèges régionaux pendant les années 60 et 70. | UN | وقد كانت للنظام آثار ايجابية على التنمية اﻹقليمية، تمثلت خاصة في زيادة عدد المعاهد اﻹقليمية أثناء الستينات والسبعينات. |
L'amélioration de l'utilisation des sols et de l'eau peut avoir des effets positifs sur la productivité des sols et la capacité de résistance des systèmes d'exploitation. | UN | ومن شأن تحسين التربة واستخدام المياه أن يؤثرا تأثيرا إيجابيا في إنتاجية الأراضي وفي مرونة أنظمة الاستغلال الزراعي. |
Le plan Vance et la mission de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) ont eu au début des effets positifs sur la situation. | UN | وفي بداية اﻷمر، تركت خطة فانس وبعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية آثارا إيجابية على الحالة. |
L'évolution des contributions volontaires a eu des effets positifs sur l'exécution des programmes, notamment en favorisant l'essor des activités opérationnelles dans de nombreuses organisations, obligeant celles-ci à être plus efficaces face à la concurrence, mais elle a aussi posé des difficultés considérables. | UN | :: كان لاتجاهات التبرع بعض الآثار الإيجابية على تنفيذ البرامج، بما في ذلك تيسير نمو الأنشطة التنفيذية في العديد من المنظمات وإعطاء زخم تنافسي للكفاءة، لكنها طرحت تحديات كبيرة أيضاً. |
70. L'équipe spéciale est convaincue que les activités des sociétés transnationales (STN) et d'autres entreprises peuvent avoir des effets positifs sur les efforts de développement des pays d'accueil. | UN | 70- تدرك فرقة العمل أن أنشطة الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال التجارية يمكن أن تؤثر بصورة إيجابية على الجهود الإنمائية للبلدان المضيفة. |
L'apport de l'État représente un pourcentage fixe des dépenses annuelles, ce qui a des effets positifs sur la sécurité financière du premier pilier car une hausse des dépenses entraîne celle des recettes. | UN | ويؤثر تقدير مساهمة الدولة بنسب مئوية ثابتة من المصروفات السنوية تأثيراً إيجابياً على الأمن المالي للدعامة الأولى. |
La participation des enfants pouvait donc améliorer la prise de décisions et avoir des effets positifs sur la réalisation de leurs droits. | UN | ولذلك يمكن أن تعزز مشاركة الأطفال نوعية اتخاذ القرارات وتحدث آثاراً إيجابية على إعمال حقوقهم. |
16. L'Afrique du Sud reste l'un des pays les plus exemplaires au monde en ce qui concerne la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels, notamment du droit à l'alimentation et du droit à l'eau, ce qui a des effets positifs sur la vie de millions de personnes. | UN | 16- لا يزال جنوب أفريقيا واحداً من أفضل الأمثلة في العالم من حيث أهلية المقاضاة فيما يتصل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في الغذاء والحق في الماء، مما أثَّر إيجاباً في حياة الملايين من الناس. |