Elle a aussi pris acte des efforts accomplis pour améliorer la situation des femmes, et de leur représentation croissante au sein du Parlement. | UN | ونوهت مصر أيضاً بالجهود المبذولة لتحسين وضع المرأة وزيادة تمثيلها في البرلمان. |
On s'est félicité des efforts accomplis en vue de rationaliser et de hiérarchiser les activités entreprises au titre du programme. | UN | وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها. |
On s'est félicité des efforts accomplis en vue de rationaliser et de hiérarchiser les activités entreprises au titre du programme. | UN | وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها. |
En dépit des efforts accomplis pour mettre en oeuvre son nouveau mandat en matière de revitalisation et des efforts déployés par le Secrétariat pour obtenir des contributions des donateurs, la situation financière de l'Institut demeure critique. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ ولايته الجديدة بشأن الإنعاش، والجهود التي تبذلها الأمانة العامة للحصول على تبرعات من المانحين، فما زال الوضع المالي للمعهد حرجا. |
Il a aussi pris note des efforts accomplis pour faire connaître la Convention aux fonctionnaires travaillant avec et pour les enfants et sensibiliser les médias aux droits de l'enfant. | UN | ولوحظت أيضاً الجهود التي بذلت حتى الآن لتدريب موظفين يعملون مع الأطفال ولأجلهم بشأن الاتفاقية ولتوعية وسائط الإعلام بحقوق الطفل. |
La Nouvelle-Zélande se félicite des efforts accomplis récemment pour renforcer le leadership et la coordination humanitaire de l'ONU sur le terrain. | UN | وتشيد نيوزيلندا بالجهود التي بذلت مؤخرا لتعزيز قيادة الأمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وتنسيقها داخل البلدان. |
Elle s'est déclarée reconnaissante des efforts accomplis jusqu'à présent à cet égard et a demandé que ce processus soit encore renforcé. | UN | وأعرب الوفد ذاته عن تقديره للجهود التي بذلت حتى اﻵن في هذا المضمار، وطلب المزيد من دعم هذه العملية. |
Dans cette perspective, le Mali se félicite des efforts accomplis en vue de renforcer la coopération avec les organisations régionales dans le cadre du maintien de la paix et dans le respect des compétences du Conseil de sécurité. | UN | ومالي ترحب بالجهود المبذولة لتدعيم التعاون مع المنظمات الإقليمية بصدد صون السلام مع احترام اختصاص مجلس الأمن. |
De nombreux orateurs se sont félicités des efforts accomplis pour prendre en compte l'égalité de traitement des hommes et des femmes dans la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ورحب العديد من المتكلمين بالجهود المبذولة لدمج النهج الجنساني في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
Le Comité se félicite des efforts accomplis pour renforcer l'appui à l'exécution nationale et attend avec intérêt le rapport de l'Administrateur dont il est question au paragraphe 232 du document DP/1993/45. | UN | واللجنة ترحب بالجهود المبذولة لتعزيز الدعم المقدم للتنفيذ الوطني للبرامج. وفي هذا الصدد تتطلع اللجنة الى تلقي تقرير مدير البرنامج المشار اليه في الفقرة ٢٣٢ من تقريره. |
Il lui demande de le tenir informé des efforts accomplis en vue de parvenir à un règlement pacifique et de faire des recommandations concernant le rôle que l'Organisation des Nations Unies pourrait jouer à cette fin. | UN | وهو يطلب إليه أن يبقيه على اطلاع بالجهود المبذولة لتحقيق تسوية سلمية وأن يقدم توصيات بشأن الدور الممكن لﻷمم المتحدة لتحقيق هذا الغرض. |
13. Se félicite des efforts accomplis en vue d'améliorer l'efficacité de la Force, notamment la création d'un Service des affaires civiles; | UN | ١٣ - يرحب بالجهود المبذولة لتحسين كفاءة القوة، بما في ذلك عن طريق إنشاء فرع الشؤون المدنية الجديد؛ |
13. Se félicite des efforts accomplis en vue d’améliorer l’efficacité de la Force, notamment la création d’un Service des affaires civiles; | UN | ١٣ - يرحب بالجهود المبذولة لتحسين كفاءة القوة، بما في ذلك عن طريق إنشاء فرع الشؤون المدنية الجديد؛ |
Il lui demande de le tenir informé des efforts accomplis en vue de parvenir à un règlement pacifique et de faire des recommandations concernant le rôle que l’Organisation des Nations Unies pourrait jouer à cette fin. | UN | وهو يطلب إليه أن يبقيه على اطلاع بالجهود المبذولة لتحقيق تسوية سلمية وأن يقدم توصيات بشأن الدور الممكن لﻷمم المتحدة لتحقيق هذا الغرض. |
13. Se félicite des efforts accomplis en vue d'améliorer l'efficacité de la Force, notamment la création d'un Service des affaires civiles; | UN | ١٣ - يرحب بالجهود المبذولة لتحسين كفاءة القوة، بما في ذلك عن طريق إنشاء فرع الشؤون المدنية الجديد؛ |
Il se félicite des efforts accomplis pour classer les besoins par ordre de priorité et pour accroître le potentiel permettant de mieux prendre en compte les liens avec les activités de développement, dont le renforcement devrait être poursuivi. | UN | ويرحب بالجهود المبذولة من أجل ترتيب الاحتياجات حسب أولوياتها وتعزيز القدرات بهدف تحسين مراعاة الصلات القائمة مع اﻷنشطة ذات الوجهة اﻹنمائية التي ينبغي الاستمرار في تعزيزها. |
En dépit des efforts accomplis afin d'améliorer la collecte de données ventilées par sexe et âge et l'élaboration d'indicateurs sensibles au genre, on a toujours besoin de davantage d'investissement en ce qui concerne la collecte et l'analyse des données. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة لتحسين جمع البيانات وتصنيفها، بحسب نوع الجنس والعمر وإعداد المؤشرات المراعية لنوع الجنس، لا تزال هناك حاجة لزيادة الاستثمار في جمع البيانات وتحليلها. |
34. Le PRÉSIDENT signale qu'en dépit des efforts accomplis, aucun consensus n'a pu se dégager sur le document qu'il a présenté la veille. | UN | 34- الرئيس أشار إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لم يتسن التوصل إلى توافق آراء بشأن الوثيقة التي قدمها البارحة. |
En dépit des efforts accomplis à ce jour, nous ne disposons pas de données précises sur la morbidité des groupes susmentionnés, en raison de la difficulté de ce recensement. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة حتى الآن، لا تتوفر معطيات دقيقة حول معدلات الاعتلال ضمن المجموعات المذكورة أعلاه وذلك بسبب صعوبات التسجيل. |
Il a aussi pris note des efforts accomplis pour faire connaître la Convention aux fonctionnaires travaillant avec et pour les enfants et sensibiliser les médias aux droits de l'enfant. | UN | ولوحظت أيضاً الجهود التي بذلت حتى الآن لتدريب موظفين يعملون مع الأطفال ولأجلهم بشأن الاتفاقية ولتوعية وسائط الإعلام بحقوق الطفل. |
Il a aussi pris note des efforts accomplis pour faire connaître la Convention aux fonctionnaires travaillant avec et pour les enfants et sensibiliser les médias aux droits de l'enfant. | UN | ولوحظت أيضاً الجهود التي بذلت حتى الآن لتدريب موظفين يعملون مع الأطفال ولأجلهم بشأن الاتفاقية ولتوعية وسائط الإعلام بحقوق الطفل. |
Nous nous réjouissons des efforts accomplis pour fournir une assistance aux petits États et les aider à freiner le commerce illicite des armes individuelles et à les collecter. | UN | ونحن نرحب بالجهود التي بذلت لتقديم المساعدة للدول الصغيرة في كبح الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة وفي مساعدتها على جمع هذه اﻷسلحة. |
Elle s'est déclarée reconnaissante des efforts accomplis jusqu'à présent à cet égard et a demandé que ce processus soit encore renforcé. | UN | وأعرب الوفد ذاته عن تقديره للجهود التي بذلت حتى اﻵن في هذا المضمار، وطلب المزيد من دعم هذه العملية. |
Se félicitant des efforts accomplis ces dernières années, notamment dans le cadre d'organisations internationales et des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en vue d'encourager ce dialogue, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي بُذلت في السنوات الأخيرة، بما فيها تلك المبذولة في إطار المنظمات الدولية وهيئات معاهدات حقوق الإنسان، لتشجيع هذا الحوار، |