Aujourd'hui, des efforts bilatéraux en direction du désarmement nucléaire ne sont plus une méthode pour parvenir au désarmement nucléaire. | UN | الجهود الثنائية الرامية إلى نزع السلاح النووي لم تعد اليوم وسيلة لتحقيق نزع السلاح النووي الشامل. |
Dans cette optique, la Colombie, en plus des efforts bilatéraux qu'elle déploie, participe à plusieurs initiatives régionales. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، وإضافة إلى الجهود الثنائية التي بُذلت بالفعل، تشارك كولومبيا في العديد من المبادرات الإقليمية. |
Nous reconnaissons pleinement l'importance qu'il y a à consentir des efforts bilatéraux dans le domaine du désarmement. | UN | ونعترف اعترافا تاما بأهمية الجهود الثنائية في مجال نزع السلاح. |
Il demeure attaché à l'harmonisation des efforts bilatéraux dans ce domaine. | UN | وظلت ملتزمة بتحقيق التوافق بين الجهود الثنائية في هذا الميدان. |
des efforts bilatéraux et multilatéraux sont également nécessaires pour protéger les populations vulnérables, en particulier en périodes de crise économique. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهود ثنائية ومتعددة الأطراف لحماية السكان الضعفاء، ولا سيما خلال أوقات الأزمات الاقتصادية. |
L'objectif de cette initiative est d'inciter ces organismes à intégrer au cadre global des efforts bilatéraux et multilatéraux la Convention, qui contient à la fois des mesures modernes universellement acceptées pour lutter contre la corruption et un ensemble de mesures efficaces pour préserver les moyens d'aide au développement. | UN | والغرض من هذه المبادرة هو تشجيع تلك الوكالات على وضع الاتفاقية في الصدارة باعتبارها الإطار العالمي للجهود الثنائية والمتعددة الأطراف، نظرا لكونها تتضمن أحدث التدابير المقبولة عالميا في مجال مكافحة الفساد، ولكونها أيضا تتضمن مجموعة فعالة من التدابير التي تكفل توفر موارد المساعدة الإنمائية. |
M. Diallo leur a également demandé d'appuyer l'application scrupuleuse du Protocole de Lusaka, dans le cadre à la fois des efforts bilatéraux et sous-régionaux. | UN | كذلك فإن السيد دياللو طلب دعمهم لتنفيذ بروتوكول لوساكا تنفيذا دقيقا في إطار الجهود الثنائية والجهود دون اﻹقليمية. |
La viabilité et la continuité de bien des efforts bilatéraux et régionaux menés dans ces domaines dépendent en grande partie de leur intégration à un cadre multilatéral plus large. | UN | وتتطلب، إلى حد كبير، استدامة واستمرارية الكثير من الجهود الثنائية والإقليمية في كلا المجالين إدماج هذه الجهود في إطار متعدد الأطراف أوسع نطاقاً. |
L'État du Qatar espère sincèrement que grâce à des efforts bilatéraux et régionaux concertés, une solution sera trouvée au problème des prisonniers et personnes disparues, qu'il s'agisse de nos frères koweïtiens ou iraquiens. | UN | ودولة قطر تأمل مخلصة في أن تتضافر جميع الجهود الثنائية والإقليمية لحل مسألة الأسرى والمفقودين من الجانبين، سواء الأشقاء في الكويت أو العراق. |
Afin d’évaluer avec plus de certitude la tendance des efforts bilatéraux à l’appui de l’exécution du Programme d’action, il faudra attendre la publication de données complètes pour 1997 et 1998. | UN | ويتعين من أجل إجراء تقييم أكثر تحديدا لاتجاه الجهود الثنائية لدعم تنفيذ برنامج العمل، انتظار توفر بيانات كاملة عن عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
La solution à ce problème n’est pas la marginalisation du système des Nations Unies, mais bien le renforcement du multilatéralisme, associé à des efforts bilatéraux pour donner concrètement effet à la solidarité si souvent proclamée. | UN | ورأى أن الحل لهذه المشاكل لا يتمثل في تهميش منظمومة اﻷمم المتحدة بل في تعزيز تعددية اﻷطراف اضافة الى الجهود الثنائية لجعل التضامن المعلن عنه باستمرار ذا تأثير عملي. |
L'Organisation des Nations Unies a également un rôle important à jouer dans la coordination des efforts bilatéraux et multilatéraux qui sont déployés pour constituer des réseaux institutionnels dans chaque pays, de façon à optimiser l'utilisation des connaissances spécialisées disponibles dans le pays lui-même. | UN | وهناك دور هام يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع به أيضا في مجال تنسيق الجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي ترمي إلى إقامة شبكات مؤسسية على الصعيد القطري، من أجل تحسين استخدام الخبرة التقنية المتوفرة لدى البلد ذاته. |
Étant donné la futilité, tant des efforts bilatéraux que régionaux pour résoudre la question, le Conseil de sécurité, agissant à la demande du Gouvernement éthiopien, a jugé nécessaire d'inscrire la question à son ordre du jour. | UN | وفي ضوء عقم الجهود الثنائية واﻹقليمية لحسم المسألة، فإن مجلس اﻷمن، استجابة منه لطلب من الحكومة اﻷثيوبية، رأى أن من الضروري أن يدرج هذه المسألة في جدول أعماله. |
Pays situé dans la région de l'Asie de l'Est, la Malaisie souhaite la conclusion fructueuse des efforts bilatéraux et multilatéraux en cours pour traiter de la question nucléaire sur la péninsule coréenne. | UN | وماليزيا، بوصفها أحد بلدان منطقة شرقي آسيا ترغب في نجاح الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف المبذولة حالياً لتصحيح المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
En outre, les États d'Afrique centrale ont bénéficié des efforts bilatéraux déployés avec des pays et des institutions extérieurs à la région pour renforcer leurs capacités de gérer les situations de crise et de participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفادت دول وسط أفريقيا من خلال الجهود الثنائية المبذولة مع بلدان ومؤسسات خارج المنطقة، في تعزيز قدراتها على إدارة حالات الأزمات والمشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Nous nous engageons à coopérer avec d'autres membres de la communauté internationale, par des efforts bilatéraux et multilatéraux, pour lutter contre cette menace sous toutes ses formes. | UN | وإننا نعلن تعاوننا مع الأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي، من خلال الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف، لمكافحة هذا الخطر بأشكاله كافة. |
Le projet de résolution souligne la nature complémentaire des efforts bilatéraux et multilatéraux et la nécessité d'une plus grande transparence dans le partage des informations concernant tous les efforts bilatéraux dans ce domaine. | UN | ويؤكد مشروع القرار على الطبيعة المكمّلة للجهود الثنائية والمتعددة الأطراف ويشدد على أهمية زيادة الشفافية في تشاطر المعلومات عن جميع الجهود الثنائية في هذا المجال. |
En conclusion, l'Égypte tient à souligner le caractère réciproque et complémentaire des efforts bilatéraux et multilatéraux dans le domaine de la prévention d'une course aux armements dans l'espace, et espère que ces efforts donneront lieu le plus rapidement possible à des résultats tangibles. | UN | وختاماً، تود مصر التركيز على طبيعة الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف المتكاملة في مجال منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وتأمل أن تسفر تلك الجهود عن نتائج ملموسة بأسرع ما يمكن. |
des efforts bilatéraux et multilatéraux sont également nécessaires pour protéger les populations vulnérables, en particulier en périodes de crise économique. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهود ثنائية ومتعددة الأطراف لحماية السكان الضعفاء، ولا سيما خلال أوقات الأزمات الاقتصادية. |