"des efforts continus" - Traduction Français en Arabe

    • بالجهود المتواصلة
        
    • الجهود المتواصلة
        
    • الجهود المستمرة
        
    • بذل جهود متواصلة
        
    • جهودا متواصلة
        
    • مواصلة الجهود
        
    • بذل جهود مستمرة
        
    • بالجهود المستمرة
        
    • للجهود المستمرة
        
    • جهودا مستمرة
        
    • بجهود متواصلة
        
    • جهوداً مستمرة
        
    • من جهود متواصلة
        
    • بذلت جهود متواصلة
        
    Se félicitant des efforts continus déployés par le Gouvernement afghan dans la lutte contre les stupéfiants, UN وإذ ترحّب بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة أفغانستان في مكافحة المخدِّرات،
    Ces programmes font partie des efforts continus menés pour renforcer les capacités de promotion durable de la paix et du développement sur le plan local. UN وتشكّل هذه البرامج جزءا من الجهود المتواصلة لبناء القدرات المتصلة بتعزيز السلم والتنمية على الصعيد المحلي باستمرار.
    des efforts continus devraient également être faits pour discuter les modalités d'intervention et les moyens de garantir les ressources nécessaires. UN وينبغي أيضا بذل الجهود المستمرة لتناول أسلوب التدخل ووسائل تأمين الموارد اللازمة.
    Une autre délégation a noté qu'un développement durable exigeait des efforts continus, axés essentiellement sur la création des capacités nationales. UN وذكر وفد آخر أنه سيلزم بذل جهود متواصلة لضمان الاستدامة، مع التركيز بصورة خاصة على بناء القدرات الوطنية.
    De l'avis de la Commission, la prévention et la réduction au minimum du risque de dommage transfrontière sur la base de la notion de due diligence ne s'opèrent pas au moyen de mesures ponctuelles; elles exigent des efforts continus. UN وفي رأي اللجنة، فإن منع الضرر الجسيم العابر للحدود أو التقليل إلى أدنى حد من مخاطر التسبب فيه، استنادا إلى مفهوم اليقظة الواجبة، لا يشكل جهدا يتم مرة واحدة فقــط ولكنه يقتضي جهودا متواصلة.
    Le problème du VIH/sida montre également l'importance qu'il y a à déployer des efforts continus pour élaborer des normes dans les différents domaines de la vie internationale. UN فمشكلة الإيدز تؤكد أيضا على أهمية مواصلة الجهود نحو وضع معايير بشأن الأبعاد المختلفة للحياة الدولية.
    L'avènement d'une paix durable et stable en Amérique centrale exige des efforts continus. UN إن بناء سلام دائم في أمريكا الوسطى يتطلب بذل جهود مستمرة.
    Elle a pris note des efforts continus en vue d'élaborer une loi antidiscrimination. UN وأخذت علماً بالجهود المستمرة لتقديم قانون مكافحة التمييز.
    2. Prenons également note avec satisfaction des efforts continus déployés par les petits États insulaires en développement pour formuler des stratégies nationales de développement durable; UN ٢ - ترحب أيضا بالجهود المتواصلة للدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل صوغ استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة؛
    Le Groupe se félicite des efforts continus que déploie le Gouvernement, avec le soutien de la communauté internationale, pour lutter contre le racket, qui reste toutefois un phénomène courant. UN ويرحب الفريق بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة، بدعم من المجتمع الدولي، للحد من حالات ابتزاز المال التي لا تزال شائعة مع ذلك.
    des efforts continus et concertés supplémentaires seront cependant nécessaires pour résorber tout l'arriéré des cas en attente de jugement en appel. UN ومع ذلك، سيلزم بذل المزيد من الجهود المتواصلة والمتضافرة من أجل إنهاء كامل قضايا الاستئناف قيد النظر.
    Toutefois, le bon déroulement d'une élection n'est qu'une facette des efforts continus visant à protéger les droits et les intérêts des citoyens d'un pays et à accroître la transparence, la participation et la confiance. UN إلا أن النجاح في إجراء الانتخابات ليس إلا عنصرا واحدا في الجهود المتواصلة لحماية حقوق مواطني الدولة ومصالحهم ولتشجيع زيادة الشفافية والاشتراك والثقة.
    Compte tenu des efforts continus déployés par la Zambie, les examinateurs ont formulé les recommandations suivantes: UN ومع مراعاة الجهود المستمرة المبذولة في زامبيا، وضع المستعرضون التوصيات التالية:
    Quatrièmement, il faut faire des efforts continus pour intensifier et consolider le processus de mise en place de mesures de confiance. UN رابعا، تمس الحاجة إلى بذل جهود متواصلة لتكثيف وتوطيد عملية إقرار تدابير بناء الثقة.
    Nous espérons que les parties concernées continueront d'adopter une attitude souple et pragmatique, qu'elles sauront saisir l'occasion historique qui se présente actuellement et fournir des efforts continus pour assurer le prompt rétablissement de la paix dans toute la région. UN ونأمل أن تستمر اﻷطراف المعنية في اعتماد موقف مرن وعملي، وأن تنتهز الفرصة التاريخية المتاحة حاليا، وأن تبذل جهودا متواصلة من أجل التبكير بتحقيق السلام في المنطقة بأكملها.
    des efforts continus sont nécessaires pour réduire la charge de la dette des pays pauvres très endettés et la ramener à des niveaux acceptables. UN ولا بد من مواصلة الجهود لتخفيف عبء الديون عن كاهل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى مستويات يمكن تحمُّلها.
    Du fait que les médias peuvent éventuellement perpétuer les stéréotypes, des efforts continus sont nécessaires pour surveiller les programmes et les publicités qui passent par les médias afin qu'ils ne perpétuent pas les stéréotypes des femmes. UN ونظراً لأن لوسائط الإعلام القدرة على إطالة عمر القوالب النمطية، يلزم بذل جهود مستمرة لرصد البرامج والإعلانات التي تنشرها وسائط الإعلام للتأكد من أنها لا تطيل عمر القوالب النمطية للمرأة.
    Le Zimbabwe se félicite des efforts continus de la communauté internationale visant à trouver des solutions durables au fléau du VIH/sida. UN وترحب زمبابوي بالجهود المستمرة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حلول دائمة لآفة فيروس نقص المناعة/الإيدز.
    32. M. Sano (Japon) se félicite des efforts continus déployés par le Secrétariat pour améliorer la gestion des ressources humaines. UN 32- السيد سانو (اليابان): أعرب عن تقديره للجهود المستمرة التي تبذلها الأمانة لتحسين إدارة الموارد البشرية.
    Cette situation exige des efforts continus de toutes les parties, ainsi que l'appui et l'attention de la communauté internationale, y compris de l'ONU. UN تتطلب الحالة جهودا مستمرة من جميع الأطراف ودعما واهتماما دوليين، بما في ذلك من الأمم المتحدة.
    Convaincue en outre que des efforts continus doivent être entrepris pour sensibiliser l'opinion publique aux effets inhumains et aveugles de toutes ces armes, et à la nécessité de parvenir à leur élimination complète, UN وايماناً منها كذلك بضرورة القيام بجهود متواصلة لتوعية الرأي العام باﻵثار اللاإنسانية والعشوائية لهذه اﻷسلحة وبضرورة إزالتها إزالة كاملة،
    L'attitude du Japon offre un contraste frappant avec celui d'autres pays qui ont déployé des efforts continus pour présenter des excuses aux victimes et les dédommager pour les injustices passées. UN وقال إن موقف اليابان يتعارض تعارضاً صارخاً مع موقف البلدان الأخرى التي بذلت جهوداً مستمرة للاعتذار للضحايا وتعويضهم عن أخطاء الماضي.
    Il s'est félicité des efforts continus du Gouvernement camerounais dans : UN ورحبت بما تبذله الحكومة الكاميرونية من جهود متواصلة في المجالات التالية:
    49. des efforts continus sont déployés depuis cinq ans pour intensifier la coopération Sud-Sud. UN ٤٩ - خلال السنوات الخمس الماضية، بذلت جهود متواصلة في سبيل تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus