"des efforts déployés par l'" - Traduction Français en Arabe

    • جهود الأمم
        
    • لجهود الأمم
        
    • الجهود التي تبذلها الأمم
        
    • بجهود الأمم
        
    • للجهود التي تبذلها الأمم
        
    • بالجهود التي تبذلها اﻷمم
        
    • بالجهود التي تبذلها منظمة
        
    • الجهود التي يبذلها الاتحاد
        
    Nous espérons que les rapports futurs sur l'activité de l'Organisation traiteront des efforts déployés par l'ONU en vue d'atténuer ces conséquences. UN ويحدونا الأمل بأن التقارير المقبلة عن أعمال المنظمة ستغطي جهود الأمم المتحدة للتخفيف من آثار هذه الكارثة.
    Je ne partage donc pas votre opinion des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies. UN ومن ثم، فإني لا أشاطركم وصفكم للطريقة التي تدار بها جهود الأمم المتحدة.
    Ils ont appuyé les initiatives de paix lancées récemment en complément des efforts déployés par l'ONU pour établir un dialogue entre les parties afghanes. UN وأيد أعضاء المجلس مبادرات السلام الأخيرة كتكملة لجهود الأمم المتحدة في إجراء حوار بين الأطراف الأفغانية.
    Ils ont appuyé les initiatives de paix lancées récemment en complément des efforts déployés par l'ONU pour établir un dialogue entre les parties afghanes. UN وأيد أعضاء المجلس مبادرات السلام الأخيرة كتكملة لجهود الأمم المتحدة في إجراء حوار بين الأطراف الأفغانية.
    D'une manière générale, la Russie est satisfaite des efforts déployés par l'ONU pour établir des partenariats multilatéraux. UN وروسيا تشعر عموما بالارتياح إزاء الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإنشاء شراكات متعددة الأطراف.
    Ma délégation se félicite des efforts déployés par l'ONU pour réduire et en fin de compte éliminer les armes nucléaires, détruire les armes chimiques et renforcer l'interdiction des armes biologiques. UN ويشيد وفدي بجهود الأمم المتحدة صوب تقليل الأسلحة النووية وإزالتها في نهاية المطاف، وتدمير الأسلحة الكيميائية وتعزيز الحظر على الأسلحة البيولوجية.
    Toutes ces rencontres ont été utiles et ont fait apparaître un soutien résolu en faveur des efforts déployés par l'ONU, une adhésion constante au cadre de négociations directes défini par le Conseil de sécurité dans des résolutions successives et une nouvelle volonté de dépasser le statu quo pour trouver une solution. UN وكانت الاجتماعات مفيدة، إذ أنها أظهرت الدعم القوي للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، والالتزام المتواصل بإطار المفاوضات المباشرة المنصوص عليه في قرارات مجلس الأمن المتعاقبة، والاهتمام المتجدد بتجاوز الوضع الراهن من أجل التوصل إلى حل.
    Je voudrais tout d'abord signaler que, de l'avis du Panama, le succès des efforts déployés par l'ONU dans la lutte contre le terrorisme dépend dans une grande mesure de leur acceptation par les États Membres et de leur coopération à ces efforts. UN وأود أن أبدأ بالإشارة إلى أن نجاح جهود الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب، في رأي وفد بلدي سيعتمد إلى حد كبير على قبول الدول الأعضاء لتلك الجهود وتعاونها بشأنها.
    La conférence de haut niveau était censée s'inscrire dans le cadre des efforts déployés par l'ONU pour combattre le terrorisme et n'enlèverait en rien son caractère prioritaire à la conclusion de la convention générale. UN وسوف يكون المؤتمر الرفيع المستوى جزءا من جهود الأمم المتحدة الرامية إلى مكافحة الإرهاب، ولن يعوق إيلاء الأولوية إلى الانتهاء من وضع الاتفاقية الشاملة.
    Dans ce contexte, nous réaffirmons l'importance des efforts déployés par l'ONU pour éliminer la pauvreté - mandat central des activités de l'Organisation en faveur du développement - dans de nombreux pays en développement, par le biais de ses activités opérationnelles. UN وفي هذا الصدد، نؤكد على أهمية جهود الأمم المتحدة للقضاء على الفقر في العديد من الدول النامية من خلال أنشطتها التنفيذية، حيث تشكل مكافحة الفقر الولاية الرئيسية لعملها التنموي.
    Cela aidera également le Représentant spécial à faire progresser l'intégration et la coordination des efforts déployés par l'ONU au Kosovo, contribuera à l'objectif général de la Mission et renforcera ses fonctions de liaison avec les autorités locales et avec les partenaires des Nations Unies au Kosovo. UN ومن شأن ذلك أن يساعد الممثل الخاص على المضي في تحقيق التكامل والتنسيق في جهود الأمم المتحدة في كوسوفو، ويسهم في تحقيق الأهداف العامة للبعثة ويعزز مهام اتصال البعثة مع السلطات المحلية ومع شركاء الأمم المتحدة في كوسوفو.
    Cela renforcerait sa fonction de coordination des efforts déployés par l'ONU et la communauté internationale en matière de consolidation de la paix. UN وسيساعد ذلك الأمر أيضا على تعزيز دورها بوصفها منسقا لجهود الأمم المتحدة و المجتمع الدولي لبناء السلام.
    L'Ukraine est fermement attachée à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui représente une remarquable réalisation de la communauté internationale et témoigne clairement des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies en vue de codifier et développer le droit international de la mer. UN وتعرب أوكرانيا عن التزامها الراسخ باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تمثل إنجازا هاما من إنجازات المجتمع الدولي وشهادة هامة لجهود الأمم المتحدة من أجل تدوين القانون الدولي للبحار وتطويره.
    Toutes ces rencontres ont été utiles et ont fait apparaître un soutien résolu en faveur des efforts déployés par l'ONU, une adhésion constante au cadre de négociations directes défini par le Conseil de sécurité dans des résolutions successives et une nouvelle volonté de dépasser le statu quo pour trouver une solution. UN وكانت اللقاءات مفيدة، إذ أنها أظهرت الدعم القوي لجهود الأمم المتحدة، والالتزام المتواصل بإطار المفاوضات المباشرة المنصوص عليه في قرارات مجلس الأمن المتعاقبة، وتجديد الرغبة في تجاوز الوضع الراهن من أجل التوصل إلى حل للنزاع.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons des efforts déployés par l'ONU pour étudier les cartes et documents relatifs au secteur des fermes de Chebaa, et nous exprimons notre soulagement vis-à-vis des progrès réalisés pour confirmer leur identité libanaise. UN وإذ نقدر الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا المجال، من حيث دراسة الوثائق والخرائط المتعلقة بمزارع شبعا، فإننا نعرب عن ارتياحنا إزاء التقدم المحرز حتى الآن في التحقق من هويتها اللبنانية.
    La recherche et la formation ont absorbé la majeure partie des efforts déployés par l'ONU à l'appui de la coopération Sud-Sud. UN 59 - شكل البحث والتدريب جانبا رئيسيا من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لدعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Le Pakistan se félicite des efforts déployés par l'ONU et le Secrétaire général en faveur de la paix et de la sécurité internationales, par le biais des activités d'établissement, de maintien et de consolidation de la paix. UN وتقدر باكستان الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والأمين العام من أجل السلم والأمن الدوليين، عن طريق صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام.
    Elle a été encouragée à participer plus activement à des opérations internationales étant donnée l'amélioration de leur efficacité et de l'emploi de leurs ressources, et par l'engagement croissant des États Membres en faveur des efforts déployés par l'ONU en faveur de la paix. UN وكان من الأمور التي شجعت صربيا على المشاركة بقدر أكبر من الفعالية في العمليات المتعددة الجنسيات زيادة كفاءة تلك العمليات واستخدامها الموارد بشكل أفضل والتزام الدول الأعضاء المتزايد بجهود الأمم المتحدة في مجال السلام.
    67. M. Kone (Mali) se félicite des efforts déployés par l'ONU pour délivrer le monde du danger posé par les mines. UN 67 - السيد كونيه (مالي): أعلن ترحيبه بجهود الأمم المتحدة لتخليص العالم من خطر الألغام.
    Il mettra en œuvre une stratégie de communication en amont avec les médias, qui consistera notamment à établir des documents d'information tels que des plaquettes, des brochures ou des messages radio permettant d'assurer une bonne couverture des efforts déployés par l'ONU pour appuyer le Gouvernement haïtien. UN وسيقوم شاغل الوظيفة بتنفيذ استراتيجية استباقية للاتصال الإعلامي، بما في ذلك إنتاج مواد إعلامية للاتصال من قبيل الكتيبات أو النشرات أو الإعلانات الإذاعية من أجل توفير تغطية كافية للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة دعما لحكومة هايتي.
    Nous nous félicitons des efforts déployés par l'ONU, ses institutions et organes pour appuyer le règlement de la question palestinienne et pour aider le peuple palestinien. UN وإننا نشيد بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وأجهزتها المختلفة لدعم القضية الفلسطينية، ومساعدة الشعب الفلسطيني.
    Nous nous félicitons des efforts déployés par l'OTAN parmi les Alliés et leurs Partenaires pour améliorer les capacités de défense contre le terrorisme. UN ونرحب بالجهود التي تبذلها منظمة حلف شمال الأطلسي فيما بين الحلفاء وشركائهم لاستحداث قدرات من أجل مكافحة الإرهاب.
    Le Groupe africain se félicite vivement des efforts déployés par l'Union européenne pour trouver l'auteur de cette violation et s'engage à collaborer avec toutes les personnes et les entités concernées afin que ce contrevenant soit traduit en justice. UN وأضاف أن المجموعة الأفريقية تقدر أيما تقدير الجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي لتحديد مرتكب هذه الجريمة وتتعهد بالعمل مع جميع المعنيين من الأفراد والكيانات لضمان تقديمه إلى العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus