"des efforts déployés par les pays" - Traduction Français en Arabe

    • بالجهود التي تبذلها البلدان
        
    • للجهود التي تبذلها البلدان
        
    • الجهود التي تبذلها البلدان
        
    • بجهود البلدان
        
    • في جهود البلدان
        
    • بالجهود التي تبذلها بلدان
        
    • الجهود التي تبذلها الدول
        
    • الجهود التي بذلتها البلدان
        
    • الجهود التي قامت بها البلدان
        
    • بالجهود التي تبذلها الدول
        
    • بالجهود التي بذلتها بلدان
        
    • لجهود البلدان
        
    • للجهود التي تبذلها بلدان
        
    • الجهود التي بذلتها بلدان
        
    Le G-7 s'est félicité des efforts déployés par les pays auxquelles l'Initiative s'adresse pour mettre au point, en collaboration avec la société civile, leurs propres stratégies visant à combattre la pauvreté sur tous les fronts. UN ورحبت مجموعة الـ 7 بالجهود التي تبذلها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لوضع استراتيجيات شاملة وتُسيِّرها البلدان لتخفيف الديون عن طريق عملية تشاركية مع المجتمع المدني.
    Ces avancées sont le résultat des efforts déployés par les pays d'Afrique et leurs partenaires de développement dans le cadre du partenariat Faire reculer le paludisme et d'autres initiatives menées dans le domaine de la santé. UN وقد أحرز هذا التقدم نتيجة للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية وشركاؤها في التنمية في إطار الشراكة العالمية من أجل دحر الملاريا وغيرها من المبادرات الصحية.
    II. TOUR D'HORIZON des efforts déployés par les pays UN نظرة عامة على الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية
    Ils se félicitent à cet égard des efforts déployés par les pays africains pour résoudre les conflits naissants et persistants sur le continent et demandent à la communauté internationale de les soutenir. UN ورحبوا في هذا الصدد بجهود البلدان اﻷفريقية لحل المنازعات الناشئة والمستمرة في القارة ودعوا المجتمع الدولي إلى مساندة هذه الجهود.
    L'aide internationale peut constituer un important catalyseur des efforts déployés par les pays en développement pour réaliser leurs objectifs de développement. UN إن المساعدة الدولية بوسعها أن تكون عنصرا حفازا هاما في جهود البلدان النامية لتحقيق أهدافها الإنمائية.
    Les chefs d'État et de gouvernement se sont félicités des efforts déployés par les pays de la région des Grands Lacs d'Afrique tendant au renforcement pour un développement, une paix et une stabilité durables dans la région. UN 318 - رحب رؤساء الدول والحكومات بالجهود التي تبذلها بلدان منطقة البحيرات العظمي في أفريقيا في سبيل إنشاء إطار للتنمية المستدامة والسلام الدائم والاستقرار في المنطقة.
    De là l'importance des efforts déployés par les pays africains pour soutenir et développer les mécanismes de l'OUA de prévention, de gestion et de résolution des conflits en Afrique. De tels efforts nécessitent le soutien financier et technique des Nations Unies et de la communauté internationale. UN ومن هنا تأتي أهمية الجهود التي تبذلها الدول الافريقية لدعم وتطوير آلية المنظمة لمنع وإدارة وتسوية النزاعات، وهي الجهود التي تستوجب الدعم المالي والفني من اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Le Maroc se félicite des efforts déployés par les pays à faible revenu très endettés dans le cadre de l'Initiative PPTE. UN وأعرب عن ترحيب المغرب بالجهود التي تبذلها البلدان منخفضة الدخل المثقلة بالدين في سياق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين.
    Se félicitant des efforts déployés par les pays sur le territoire desquels se trouvent des cultures illicites en vue de réduire, voire d'éliminer ces cultures, UN وإذ ترحّب بالجهود التي تبذلها البلدان التي تزرع فيها المحاصيل المخدرة غير المشروعة لتخفيض تلك المحاصيل بل والقضاء عليها،
    6. Se félicite également à ce propos des efforts déployés par les pays en transition en vue d'améliorer leur gouvernance et leurs capacités institutionnelles, qui contribuent à utiliser l'aide plus efficacement ; UN 6 - ترحب أيضا، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذلها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لتحسين الإدارة والقدرات المؤسسية لديها، والتي تسهم في استخدام المعونة بمزيد من الفعالية؛
    Toutefois, je tiens à insister sur le fait que l'appui extérieur accordé au NEPAD représente un complément des efforts déployés par les pays africains dans le cadre de ce partenariat. UN بيد أنه لا بد لي من التأكيد على أن الدعم الخارجي للشراكة الجديدة مكمل للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية في هذه الشراكة.
    d) De bons résultats dans les domaines susmentionnés devraient faciliter la mobilisation des ressources extérieures nécessaires à la poursuite des efforts déployés par les pays en développement pour éliminer la faim; UN )د( ينبغي أن تؤدي النتائج اﻹيجابية في المجالات المذكورة أعلاه إلى تسهيل التعبئة الضرورية للموارد الخارجية دعما للجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الجوع؛
    27. Les accords internationaux d'investissement demeurent un élément essentiel des efforts déployés par les pays pour attirer et mettre à profit l'IED. UN 27- ولا تزال اتفاقات الاستثمار الدولية تشكل حجر الزاوية للجهود التي تبذلها البلدان لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه.
    Les organismes des Nations Unies collaborent à l'appui des efforts déployés par les pays africains pour résoudre un grand nombre de ces problèmes en particulier de même que pour formuler et mettre en oeuvre des réformes du secteur de la santé en général. UN وتتعاون وكالات منظومة الأمم المتحدة من أجل دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية لمعالجة العديد من هذه المسائل على وجه الخصوص وكذلك لصياغة وتنفيذ إصلاحات في القطاع الصحي بشكل عام.
    II. TOUR D'HORIZON des efforts déployés par les pays AFRICAINS UN ثانيا - نظرة عامة على الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية
    Se félicitant en outre des efforts déployés par les pays voisins de l'Afghanistan, qui ont accueilli des millions de réfugiés afghans, en particulier des femmes et des enfants, et ont fourni une assistance humanitaire dans de nombreux domaines tels que l'éducation, la santé et les autres services de base, UN وإذ يرحب بجهود البلدان المجاورة لأفغانستان، التي استضافت ملايين اللاجئين الأفغان، ولا سيما الأطفال والنساء، ووفرت مساعدة إنسانية في عدة ميادين، مثل التعليم والصحة والخدمات الأساسية الأخرى،
    Se félicitant en outre des efforts déployés par les pays voisins de l'Afghanistan, qui accueillent des millions de réfugiés afghans, en particulier des femmes et des enfants, et ont fourni une assistance humanitaire dans de nombreux domaines tels que l'éducation, la santé et d'autres services de base, UN وإذ يرحب كذلك بجهود البلدان المجاورة لأفغانستان، التي تستضيف ملايين اللاجئين الأفغان، ولا سيما الأطفال والنساء، وتوفر مساعدة إنسانية في عدة ميادين، مثل التعليم والصحة وغير ذلك من الخدمات الأساسية،
    Dans le cadre des efforts déployés par les pays en développement pour mettre la technologie nucléaire au service de l'humanité, l'AIEA apporte une contribution essentielle qui doit continuer de bénéficier d'un appui international. UN وتقدم الوكالة، في جهود البلدان النامية لاستخدام التكنولوجيا النووية لمصلحة البشرية، مساهمة لا غنى عنها وينبغي أن تظل تحظى بالدعم الدولي.
    De même, la promotion de l'innovation et le renforcement des capacités peuvent beaucoup contribuer au succès des efforts déployés par les pays pour que leurs ST soient un facteur de développement socio-économique. UN وبالمثل، يقوم تعزيز الابتكار وبناء القدرات بأدوار هامة في جهود البلدان النامية الرامية إلى ضمان إسهام معارفها التقليدية في تنميتها الاجتماعية - الاقتصادية.
    Après avoir passé en revue les recommandations formulées par la Conférence sous-régionale sur la question des réfugiés et des personnes déplacées, qui s'est tenue à Bujumbura du 14 au 16 août 2000, le Comité s'est félicité des efforts déployés par les pays de la sous-région pour les mettre en oeuvre. UN بعد أن استعرضت اللجنة التوصيات التي اتخذها المؤتمر دون الإقليمي المعني بمسألة اللاجئين والمشردين الذي عقد في بوجومبورا في الفترة من 14 إلى 16 آب/أغسطس 2000، رحبت بالجهود التي تبذلها بلدان المنطقة دون الإقليمية لوضعها موضع التنفيذ.
    2. Prend note des efforts déployés par les pays des Caraïbes et des activités entreprises par la Commission de la mer des Caraïbes de l'Association des États de la Caraïbe, dont l'idée de désigner la mer des Caraïbes zone spéciale dans le contexte du développement durable, et invite la communauté internationale à soutenir ces efforts; UN " 2 - تلاحظ الجهود التي تبذلها الدول الكاريبية والعمل الذي تضطلع به اللجنة المعنية بالبحر الكاريبي التابعة لرابطة الدول الكاريبية، بما في ذلك بلورة مفهومها المتعلق باعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة، وتدعو المجتمع الدولي إلى دعم هذه الجهود؛
    Tous les observateurs conviennent de l'envergure des efforts déployés par les pays africains pour assumer leurs responsabilités dans le cadre de l'UN-NADAF. UN ويعترف جميع المراقبين بعظم نطاق الجهود التي بذلتها البلدان اﻹفريقية للاضطلاع بمسؤولياتها في إطار البرنامج الجديد.
    Le Liban se félicite de la contribution permanente que la FINUL apporte aux opérations de déminage, ainsi que des efforts déployés par les pays contributeurs dans ce domaine. UN هذا ويثني لبنان على المساهمة المستمرة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان في عمليات إزالة الألغام، وعلى الجهود التي قامت بها البلدان المانحة في هذا المجال.
    2. Prend note des efforts déployés par les pays des Caraïbes et des activités entreprises par la Commission de la mer des Caraïbes de l'Association des États de la Caraïbe, dont l'idée de faire de la mer des Caraïbes une zone spéciale dans le contexte du développement durable et de la désigner comme telle, et invite la communauté internationale à appuyer de tels efforts; UN 2 - تأخذ علما بالجهود التي تبذلها الدول الكاريبية وبالعمل الذي تضطلع به لجنة البحر الكاريبي التابعة لرابطة الدول الكاريبية، والذي يشمل، في جملة أمور، بلورة مفهومها الداعي إلى اعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة، وتدعو المجتمع الدولي إلى دعم هذه الجهود؛
    Après avoir passé en revue les recommandations formulées par la Conférence sous-régionale sur la prolifération et la circulation illicite des armes légères et de petit calibre en Afrique centrale qui s'est tenue à N'Djamena du 25 au 27 octobre 1999, le Comité s'est félicité des efforts déployés par les pays de la sous-région pour les mettre en œuvre. UN بعد استعراض التوصيات الصادرة عن المؤتمر دون الإقليمي المعني بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها بطريقة غير مشروعة في وسط أفريقيا الذي انعقد في نجامينا في الفترة من 25 إلى 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999، رحبت اللجنة بالجهود التي بذلتها بلدان هذه المنطقة دون الإقليمية من أجل تنفيذها.
    L'Assemblée générale souhaitera peut-être souligner que, compte tenu de l'interdépendance croissante et multidimensionnelle des régions et des pays, une coopération internationale cohérente et renforcée constitue le complément indispensable des efforts déployés par les pays en développement pour promouvoir leur développement social et réduire la pauvreté. UN 28 - قد ترغب الجمعية العامة في التأكيد على أنه، بالنظر إلى الترابط المتزايد المتعدد الجوانب بين جميع المناطق والبلدان، كان التعاون الدولي المتماسك المعزز مكملا لا غنى عنه لجهود البلدان النامية الرامية إلى تعزيز تنميتها الاجتماعية والحد من الفقر لديها.
    Je me félicite également des efforts déployés par les pays de l'Amérique latine et des Caraïbes pour consolider le régime établi par le Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes (Traité de Tlatelolco) qui est aujourd'hui en vigueur dans 27 des 33 États de la région. UN كما أنني مسرور للجهود التي تبذلها بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عملية توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي )معاهدة تلاتيلولكو( التي أصبحت نافذة اﻵن بالنسبة ﻟ ٢٧ دولة من الدول اﻟ ٣٣ الواقعة في المنطقة.
    Le CCG a informé l'UE des efforts déployés par les pays du CCG au cours du Sommet arabe d'Amman. UN وأطلع مجلس التعاون الاتحاد الأوروبي على الجهود التي بذلتها بلدان المجلس أثناء القمة العربية المعقودة في عمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus