"des efforts de la communauté internationale" - Traduction Français en Arabe

    • من جهود المجتمع الدولي
        
    • الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي
        
    • لجهود المجتمع الدولي
        
    • بجهود المجتمع الدولي
        
    • ما يبذله المجتمع الدولي
        
    • من الجهود الدولية
        
    • بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي
        
    • المجتمع الدولي وجهوده
        
    • الجهود من قبل المجتمع الدولي
        
    • يبذله المجتمع الدولي من
        
    • جهود المجتمع العالمي
        
    • المجتمع الدولي من جهود
        
    • عن جهود المجتمع الدولي
        
    Les travaux du Comité spécial sont un élément important des efforts de la communauté internationale. UN ولا يزال عمل اللجنة الخاصة عنصرا هاما من جهود المجتمع الدولي.
    Notre action en faveur du renforcement de notre économie sera une part importante des efforts de la communauté internationale pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement fixés par l'ONU. UN وجهودنا لبناء الاقتصاد ستشكل جزءا بارزا من جهود المجتمع الدولي لتحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية.
    L'Organisation des Nations Unies doit rester au centre des efforts de la communauté internationale. UN ويجب أن تتصدر الأمم المتحدة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Dans le même temps, nous soulignons l'importance des efforts de la communauté internationale visant à améliorer la sécurité en Afghanistan. UN وفي نفس الوقت، نؤكد أهمية الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين الأمن في أفغانستان.
    Le point de l'ordre du jour dont nous sommes saisis aujourd'hui représente le point culminant des efforts de la communauté internationale pour accorder ce statut à la Fédération. UN وبند جدول اﻷعمال الذي نبحثه اليوم هو تتويج لجهود المجتمع الدولي لمنح هذا المركز للاتحاد.
    Aussi faut-il considérer les activités du Comité spécial comme faisant partie des efforts de la communauté internationale en faveur de la solution de ce problème extrêmement grave. UN وذكرت أنه يجب النظر إلى أعمال اللجنة الخاصة كجزء ذي صلة بجهود المجتمع الدولي للتصدي لهذه المسألة الخطيرة جدا.
    L'Opération est exemplaire par son efficacité en tant qu'action de l'ONU sur le terrain pour assurer le respect des normes internationales en matière de droits de l'homme, dans le cadre des efforts de la communauté internationale visant à rétablir la paix. UN وقد أصبحت عملية حقوق اﻹنسان الميدانية، في رواندا نموذجا بتنفيذ اﻷمم المتحدة الفعال للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان في الميدان كجزء من جهود المجتمع الدولي فيما بعد النزاع، لبناء السلام.
    Il est donc impératif que tous les éléments armés non étatiques soient complètement désarmés dans le cadre des efforts de la communauté internationale pour rétablir la paix dans l'Union du fleuve Mano. UN ولذلك فمن المحتم نزع سلاح جميع الأطراف المسلحة من غير الدول كجزء لا يتجزأ من جهود المجتمع الدولي لإعادة السلام إلى منطقة اتحاد نهر مانو.
    Notant avec une vive préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les deux Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'êtres humains continuent, de nos jours encore, d'être victimes de diverses formes de racisme, de discrimination raciale et de l'apartheid, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي فلم يتم بعد بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل على مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأن ملايين من البشر ما زالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري والفصل العنصري،
    Nous demandons instamment à tous les États, notamment à ceux qui n'ont pas honoré toutes leurs obligations ou réglé tous les problèmes, de coopérer pleinement avec l'AIEA, afin de renforcer la coopération et la confiance, dans le cadre des efforts de la communauté internationale visant à accroître la paix et la sécurité mondiales. UN ونناشد بقوة جميع الدول - وخاصة الدول التي لديها التزامات ومسائل معلقة - التعاون الكامل مع الوكالة بغية زيادة تعزيز التعاون وبناء الثقة بوصفه جزءا من جهود المجتمع الدولي للنهوض بالسلام والأمن العالميين.
    28. Mme RAJAONARIVELO (Madagascar) dit que, selon son gouvernement, la promotion et la protection des droits de l'homme doivent être partie intégrante des efforts de la communauté internationale tendant à la création d'un environnement favorable à un développement durable. UN ٢٨ - السيدة راجواناريفيلو )مدغشقر(: قالت إن حكومتها تؤمن بأن تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها ينبغي أن تكون جزءاً لا يتجزأ من جهود المجتمع الدولي لتهيئة بيئة تفضي إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Notant avec une vive préoccupation que, en dépit des efforts de la communauté internationale, les deux Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale n'ont pas atteint leurs principaux objectifs et que des millions d'êtres humains continuent, de nos jours encore, d'être victimes de diverses formes de racisme et de discrimination raciale, UN " وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جهود المجتمع الدولي لم يتم بعد بلوغ اﻷهداف الرئيسية لعقدي العمل على مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وأن ملايين من البشر مازالوا حتى اليوم ضحايا ﻷشكال مختلفة من العنصرية والتمييز العنصري والفصل العنصري،
    L'ONU doit rester à l'avant-garde des efforts de la communauté internationale pour protéger et promouvoir les droits de l'homme. UN ويجب أن تبقى الأمم المتحدة في طليعة الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Conscients des efforts de la communauté internationale pour élaborer une approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, UN وإذ نعي الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية،
    Mais, naturellement, le TNP reste la pierre angulaire des efforts de la communauté internationale dans le domaine de la non—prolifération. UN غير أن معاهدة عدم الانتشار ذاتها تبقى بالطبع حجر الزاوية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل عدم الانتشار.
    C'est le couronnement des efforts de la communauté internationale et la preuve de sa volonté de concrétiser une idée lancée il y a plus de 25 ans. UN فهو تتويج لجهود المجتمع الدولي وإظهار ﻹرادته في تطبيق مفهوم طُرح قبل أكثر من ٢٥ سنة.
    Pour leur part, les dirigeants du G-8 ont renouvelé leur engagement à appuyer la MANUA et M. Eide dans leur rôle de coordination globale des efforts de la communauté internationale. UN وقد جدد قادة مجموعة الـ 8 من جانبهم التزامهم بدعم البعثة والسيد إيدي في قيامهما بدور المنسق العام لجهود المجتمع الدولي.
    Préoccupée de la recrudescence de la traite des femmes et des fillettes, du travail forcé, de la pornographie et du tourisme sexuel, elle se félicite des efforts de la communauté internationale pour combattre ces fléaux. UN وإنها إذ تعرب عن قلقها بشأن زيادة الاتجار بالنساء والفتيات، والعمل القسري، والدعارة، والسياحة الجنسية، ترحب بجهود المجتمع الدولي لمكافحة هذه اﻵفات.
    Après cette nouvelle qui nous a beaucoup frappé, le Gouvernement italien a exprimé ses inquiétudes face à un comportement qui va à l'encontre des efforts de la communauté internationale visant à consolider la non-prolifération et le désarmement nucléaire. UN فبعد ذيوع هذا النبأ الخطير، أعربت حكومة إيطاليا عن قلقها بشأن هذا التصرف الذي يتعارض مع ما يبذله المجتمع الدولي من جهود في سبيل تعزيز عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة.
    Consciente de ce que sont ses responsabilités en tant que Membre de l'Organisation, l'Ukraine participe activement à l'action des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et considère que les sanctions que prend le Conseil de sécurité font partie intégrante et intrinsèque des efforts de la communauté internationale pour régler de manière pacifique la crise dans l'ex-Yougoslavie. UN إن أوكرانيا تشارك مشاركة فعالة في أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، باعتبارها عضوا مسؤولا في اﻷمم المتحدة، وتعتبر الجزاءات التي يفرضها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة جزءا لا يمكن التخلي عنه ولا يتجزأ من الجهود الدولية التي تبذل للتوصل الى تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Nous connaissons tous l'historique des efforts de la communauté internationale pour parvenir à mettre au point ce type de traité à la Conférence du désarmement. UN ونحن واعون جميعاً بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي منذ زمن طويل في سبيل إبرام هذه المعاهدة في مؤتمر نزع السلاح.
    Les conséquences de la sécheresse en Somalie sont ressenties avec encore plus d'acuité du fait de la prévalence du conflit armé, qui aggrave la crise humanitaire, choque la conscience du monde et ne pourra cesser sans une intensification des efforts de la communauté internationale en ce sens. UN وتبدو آثار الجفاف في الصومال أشد عمقاً، نظرا لانتشار الصراعات المسلحة، التي تضاعف الأزمة الإنسانية، وتسبب صدمة للضمير العالمي، وتدعو إلى مضاعفة الجهود من قبل المجتمع الدولي.
    La création de l'Entité ONU-Femmes témoigne de façon évidente des efforts de la communauté internationale dans ce sens. UN وإطلاق جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة دليل واضح على جهود المجتمع العالمي لبلوغ تلك الغاية.
    Le maintien de la sécurité et de la paix dans le monde ne saurait être dissocié des efforts de la communauté internationale en faveur du développement. UN إن صون الأمن والسلام في العالم لا يمكن أن ينفصل عن جهود المجتمع الدولي من أجل التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus