"des efforts de paix" - Traduction Français en Arabe

    • جهود السلام
        
    • لجهود السلام
        
    • الجهود السلمية
        
    • بجهود السلام
        
    • بجهود السلم
        
    Ils ont également souligné l'importance des enseignements tirés des efforts de paix précédents. UN ويجري التشديد على الدروس المستفادة من جهود السلام السابقة.
    La prise en main des activités par les populations locales est donc indispensable à la viabilité à long terme des efforts de paix. UN وبالتالي، يشكل تولي زمام تلك الأنشطة عاملا أساسيا من عوامل استدامة جهود السلام.
    Alors que nous sommes réunis ici, nous attendons également avec impatience le résultat des efforts de paix israéliens et palestiniens. UN وبينما نجتمع هنا، فإننا أيضا نتطلع بشغف إلى نتائج جهود السلام الإسرائيلية الفلسطينية.
    La présence de bases et d'installations militaires dans certains territoires va à l'encontre des efforts de paix et pourrait gêner l'application des principes énoncés par la Charte de l'ONU et la Déclaration sur la décolonisation. UN فاستمرار وجود قواعد وتجهيزات عسكرية في بعض اﻷقاليم يعد منافيا لجهود السلام ويمكن أن يصبح عقبة أمام تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وإعلان إنهاء الاستعمار.
    Le Ministère des affaires étrangères de l'Azerbaïdjan considère qu'il est difficile de manifester plus ouvertement son cynisme à l'égard des efforts de paix de la communauté internationale que ne le fait l'Arménie. UN وترى وزارة خارجية أذربيجان أنه يعسر أن يقوم تجاهل أكثر جسارة من ذلك التجاهل الصارخ الذي تبديه أرمينيا إزاء الجهود السلمية للمجتمع الدولي.
    Pour terminer, le Nigéria se félicite des efforts de paix du Coordonnateur spécial des Nations unies et du Représentant personnel du Secrétaire général dans la région. UN ختاما، تشيد نيجيريا بجهود السلام التي يبذلها منسق الأمم المتحدة الخاص والممثل الشخصي للأمين العام في المنطقة.
    Cela dit, nous croyons que l'ONU doit prendre la tête des efforts de paix en Libye afin de coordonner les diverses initiatives et d'éviter toute la confusion que la pléthore d'initiatives pourrait provoquer. UN ومع ذلك فإننا نعتقد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تأخذ زمام المبادرة في جهود السلام في ليبيا من أجل تنسيق مختلف المبادرات وتجنب أي لبس يمكن أن ينجم عن كثرة المبادرات.
    Il convient de noter que ces attaques et d'autres provocations ont à plusieurs reprises coïncidé avec l'intensification des efforts de paix. UN ومن الملاحظ أيضا أنه في عدد من المناسبات تزامنت تلك الاعتداءات والأعمال الاستفزازية الأخرى مع تكثيف جهود السلام.
    Il convient de noter que ces attaques et d'autres provocations ont à plusieurs reprises coïncidé avec l'intensification des efforts de paix. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن هذه الهجمات وأعمال استفزازية أخرى تزامنت في عدد من المناسبات مع تكثيف جهود السلام.
    L'initiative de paix du Sommet de Beyrouth a été perçue par le Comité comme une importante contribution des États arabes à l'ensemble des efforts de paix. UN واعتبرت اللجنة مبادرة السلام التي أعلنها مؤتمر القمة في بيروت إسهاما هاما من جانب الدول العربية في جهود السلام عموما.
    Nous nous félicitons des efforts de paix au Moyen-Orient et du rôle qu'y jouent les États-Unis. UN ونحن نثني على جهود السلام في الشرق الأوسط ودور الولايات المتحدة.
    L'enlisement des efforts de paix depuis lors a clairement illustré ce point. UN وقد أوضح تلك النقطة بجلاء افتقار جهود السلام إلى قوة دافعة منذ ذلك الحين.
    Cette même mesure écarterait enfin un risque potentiel de nouveau blocage des efforts de paix des Nations Unies. UN ويحول هذا التدبير أيضا دون احتمال ظهور عقبة جديدة تعوق جهود السلام التي تبذلها الأمم المتحدة.
    Pour être efficace, la Commission devra tirer les enseignements des efforts de paix déployés par la communauté internationale. UN ولكي تنجح في ذلك، تحتاج اللجنة إلى استقاء الدروس من جهود السلام الدولية.
    À cette occasion, il a réaffirmé auprès de ses partenaires du Proche-Orient l'engagement de l'Union à oeuvrer en faveur des efforts de paix en cours. UN وأكد مجددا بهذه المناسبة لشركائه في الشرق اﻷوسط التزام الاتحاد بالعمل على مساعدة جهود السلام الحالية.
    Nous croyons que l'engagement actif des Nations Unies est essentiel au succès final des efforts de paix. UN ونحن نعتقد أن المشاركة النشطة لﻷمم المتحدة أمر جوهري لتكليل جهود السلام بالنجاح.
    Ces attaques et autres provocations ont à plusieurs reprises coïncidé avec l'intensification des efforts de paix. UN وفي عدد من المناسبات، تزامنت هذه الهجمات وأعمال استفزازية أخرى مع تكثيف جهود السلام.
    Aucun effort ne doit être ménagé pour apaiser la situation, éviter que les manœuvres de déstabilisation ne se poursuivent et favoriser l'aboutissement des efforts de paix en cours. UN ويجب بذل جميع الجهود الضرورية لتهدئة الوضع، والحيلولة دون زيادة زعزعة الاستقرار، وإتاحة الفرصة لجهود السلام الحالية كي تؤتي ثمارها.
    La situation au Moyen Orient est toujours tendue et il semblerait qu'elle est appelée à le rester encore longtemps tant qu'Israël persiste dans sa politique d'entêtement et d'obstruction des efforts de paix, du moins jusqu'à ce qu'une solution globale et juste couvrant tous les aspects du problème soit trouvé. UN :: إن الأوضاع في الشرق الأوسط ستظل متوترة طالما استمرت إسرائيل في سياساتها المتعنتة وعرقلتها لجهود السلام وإلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة لكل جوانب القضية.
    Mais la communauté internationale devrait apporter son concours à la mise en oeuvre de cette solution, comme elle le faisait quand il s'agissait des efforts de paix déployés dans d'autres régions. UN بيد أن تنفيذ هذا الحل يستلزم مساعدة المجتمع الدولي كما قدم هذه المساعدة في إطار الجهود السلمية المبذولة في مناطق أخرى من العالم.
    Elle s'est, en outre, félicitée des efforts de paix du Gouvernement soudanais et de sa disposition à trouver une solution pacifique au conflit du Darfour. UN وأشاد أيضاً بجهود السلام التي تبذلها حكومة السودان واستعدادها لإيجاد حل سلمي للنزاع في دار فور.
    Un tel comportement est inacceptable dans les relations internationales et les relations entre Etats, et donnent fort mauvaise impression des efforts de paix déployés par la Communauté européenne. UN ومثل هذا التصرف غير مقبول في العلاقات الدولية والعلاقات بين الدول ويترك انطباعا سيئا فيما يتعلق بجهود السلم التي تبذلها الجماعة اﻷوروبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus