également de la reconnaissance, au paragraphe 11, de la nécessité de parvenir à un règlement pacifique des conflits pour le renforcement des efforts mondiaux de lutte contre le terrorisme. | UN | كما نرحب بإقراره في الفقرة 11 بالحاجة إلى تسوية النزاعات بالوسائل السلمية لتعزيز الجهود العالمية في مكافحة الإرهاب. |
En ce qui nous concerne, les États-Unis resteront au premier rang des efforts mondiaux dans la lutte contre le sida. | UN | ومن جانبنا، ستظل الولايات المتحدة في مقدمة الجهود العالمية لمكافحة الإيدز. |
Produit: Contribution à la coordination des efforts mondiaux pour promouvoir un développement écologiquement durable. | UN | الناتج: إسهامات في الجهود العالمية المتسقة لتعزيز التنمية المستدامة بيئيا. |
L'Organisation des Nations Unies constituait le cadre général des efforts mondiaux visant à combattre le terrorisme conformément, notamment, à la Charte des Nations Unies. | UN | وتشكل الأمم المتحدة الاطار العام للجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الارهاب وفقا لميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك. |
Elle est en soi une grande entreprise susceptible d'aboutir à la consolidation des efforts mondiaux. | UN | ويمثّل هذا، في حد ذاته، مسعى كبيرا قد يؤدي إلى توطيد الجهود العالمية. |
L'Albanie estime qu'un tel instrument constituerait une réalisation importante dans le contexte des efforts mondiaux déployés par l'ONU pour lutter contre le terrorisme. | UN | وتعتقد ألبانيا أن هذا الصك سيمثل إنجازا هاما في إطار الجهود العالمية التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
L'ONU devrait être à l'avant-garde des efforts mondiaux visant à assurer un développement durable pour tous. | UN | إن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون في طليعة الجهود العالمية لكفالة التنمية المستدامة للجميع. |
Les chaînes du trafic de drogues dépassant les frontières régionales, il ne saurait y avoir d'autre solution que des efforts mondiaux. | UN | ونظرا لأن سلاسل الاتجار بالمخدرات تتجاوز الحدود الإقليمية، فلا يمكن أن يكون هناك بديل عن الجهود العالمية. |
Par conséquent, nous sommes fermement convaincus que l'ONU doit être au centre des efforts mondiaux pour remédier aux changements climatiques. | UN | ولهذا، نؤمن إيمانا عميقا بوجوب أن تكون الأمم المتحدة في صميم الجهود العالمية للتصدي لتغير المناخ. |
Les chaînes du trafic de drogues dépassant les frontières régionales, il ne saurait y avoir d'autre solution que des efforts mondiaux. | UN | ونظرا لأن سلاسل الاتجار بالمخدرات تتجاوز الحدود الإقليمية، فلا يمكن أن يكون هناك بديل عن الجهود العالمية. |
Tout aussi importante est la nécessité de mener des efforts mondiaux pour renforcer la sécurité alimentaire. | UN | ومن المهم بشكل مماثل الحاجة إلى بذل الجهود العالمية لتعزيز الأمن. |
La coopération Sud-Sud fait partie intégrante des efforts mondiaux de développement. | UN | وإن التعاون فيما بين بلدان الجنوب جزء لا يتجزأ من الجهود العالمية من أجل التنمية. |
Nous appelons les autres régions dans la même situation à prendre pareille noble décision dans le cadre d'une démarche d'intensification des efforts mondiaux visant l'avènement d'un monde plus sûr et plus stable. | UN | ونطلب إلى المناطق اﻷخرى ذات الظروف المشابهة أن تحتذي بهذه الخطوة النبيلة سعيا إلى تكثيف الجهود العالمية صوب عالم أكثر أمنا واستقرارا. |
Le Forum du Pacifique Sud demeure fermement attaché à la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais qui serait une étape décisive dans le cadre des efforts mondiaux visant à empêcher la prolifération nucléaire, puis à éliminer complètement les armes nucléaires. | UN | وما برح محفل جنوب المحيط الهادئ ملتزما بشدة بمعاهدة الحظر الشامل لﻷسلحة النووية كخطوة رئيسية في الجهود العالمية المبذولة لمنع انتشار اﻷسلحة النووية وإزالتها في نهاية اﻷمر. |
Les signaux émanant des négociations de désarmement entre les États-Unis et la Fédération de Russie sont de la plus haute importance, non seulement dans le cadre du désarmement nucléaire bilatéral mais également dans celui des efforts mondiaux en vue d'empêcher toute nouvelle prolifération d'armes nucléaires. | UN | إن الإشارات المرسلة من مفاوضات نزع السلاح بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي تتسم بأقصى درجات الأهمية لا في سياق نزع السلاح النووي على المستوى الثنائي فحسب، وإنما في سياق الجهود العالمية المبذولة لكبح أي مزيد من الانتشار للأسلحة النووية. |
Il a souligné la nécessité de renforcer les liens avec d'autres organisations internationales à vocation scientifique pour éviter les doubles emplois et assurer la synergie des efforts mondiaux. | UN | وتم التأكيد على تعزيز الروابط مع الهيئات الدولية الأخرى ذات التوجهات العلمية تفاديا للازدواجية في الجهود وتحقيقا للتآزر في الجهود العالمية. |
En dépit des échecs et des défis qu'il rencontre, le TNP demeure la pierre angulaire des efforts mondiaux en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | وعلى الرغم من النكسات والتحديات التي واجهتها معاهدة عدم الانتشار، فإنها ما زالت تشكل حجر الزاوية للجهود العالمية من أجل عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح. |
Le projet Trident peut générer ou plutôt intensifier la course aux armements nucléaires audelà de la rivalité traditionnelle entre les deux plus grandes puissances nucléaires. C'est donc une source particulière de préoccupation pour la communauté internationale et un échec manifeste des efforts mondiaux visant à promouvoir le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | فمشروع ترايدنت يمكن أن يؤدي إلى سباق تسلح نووي، بل وتوسيع نطاق ذلك التسلح، ليتجاوز حدود المنافسة التقليدية بين الدولتين العظميين الحائزتين للأسلحة النووية، ويعتبر بذلك مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي وانتكاسة واضحة للجهود العالمية الرامية إلى النهوض بنزع السلاح وبعدم الانتشار النوويين. |
Elle se félicite que certains pays se soient montrés disposés à atteindre certains objectifs de développement durable précis par la voie d'une coopération régionale plus étroite devant faciliter la réalisation d'Action 21, et reconnaît l'importance des approches régionales pour la mise en application effective de ce qui a été convenu à la Conférence en faveur des efforts mondiaux et internationaux. | UN | وترحب باستعداد بعض البلدان ﻹنجاز أهداف التنمية المستدامة المحددة بزيادة توثيق التعاون الاقليمي من أجل تيسير تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، وتسلم بأهمية النهج الاقليمية من أجل التنفيذ الفعال لاتفاقات المؤتمر دعما للجهود العالمية والوطنية. |
Ils ont réaffirmé l'importance de la reprise des efforts mondiaux et régionaux visant la réalisation de cet objectif. | UN | وأعادوا تأكيد أهمية الشروع من جديد في بذل جهود عالمية وإقليمية سعيا إلى تحقيق هذه الغاية. |
Ceci fait partie des efforts mondiaux consentis afin d'appuyer la paix en Afghanistan, car le fléau des drogues constitue une menace pour la paix et la stabilité. | UN | وهذا جزء من الجهد العالمي لتعزيز السلم في أفغانستان، حيث تهدد آفة المخدرات السلم والاستقرار. |
La Déclaration du Millénaire et les objectifs du Millénaire pour le développement sont au coeur des efforts mondiaux pour mettre un terme à la faim dans le monde et à la pauvreté. | UN | ويشكل إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية صميم جهود العالم من أجل إنهاء الجوع والفقر. |