"des efforts ont été déployés" - Traduction Français en Arabe

    • بُذلت جهود
        
    • وبُذلت جهود
        
    • بذلت جهود
        
    • وبُذلت الجهود
        
    • وبذلت جهود
        
    • بُذلت الجهود
        
    • بذلت الجهود
        
    • وتبذل الجهود
        
    • وتُبذل الجهود
        
    À cet égard, des efforts ont été déployés pour réduire la mortalité infantile (nourrissons et enfants de moins de 5 ans), ainsi que la mortalité des mères qui allaitent. UN وفي هذا الصدد، بُذلت جهود لتقليل الوفيات بين الرضع والأطفال دون سن الخامسة وبين الأمهات المرضعات.
    Plus récemment, des efforts ont été déployés pour faire avancer les travaux de la Conférence du désarmement. UN وفي الآونة الأخيرة، بُذلت جهود لدفع أعمال مؤتمر نزع السلاح قدما.
    des efforts ont été déployés au début de 2010 pour s'attaquer au taux d'abandon scolaire dans le territoire. UN وبُذلت جهود في مطلع عام 2010 لمعالجة معدل تسرب الطلاب بالإقليم.
    des efforts ont été déployés pour imposer aussi souvent que possible ces définitions pour le calcul des chiffres donnés dans le présent rapport. UN وبُذلت جهود لتطبيق هذه التعاريف بأقصى درجة ممكنة من الاتساق في الأرقام المعروضة في هذا التقرير.
    En Afrique de l'Ouest, par exemple, des efforts ont été déployés pour obtenir un statut légal aux réfugiés libériens et sierra-léonais y séjournant depuis longtemps. UN وفي غرب أفريقيا، على سبيل المثال، بذلت جهود لتأمين مركز قانوني للاجئين الليبيريين والسيراليونيين المقدمين لمدد طويلة.
    des efforts ont été déployés en vue d'introduire le système Galileo de gestion des stocks appartenant à l'ONU. UN وبُذلت الجهود من أجل بدء العمل بنظام غاليليو لإدارة المخزون.
    des efforts ont été déployés pour favoriser l'engagement européen en matière de réinstallation. UN وبذلت جهود بغرض تشجيع المشاركة الأوروبية في مجال إعادة التوطين.
    À cet égard, des efforts ont été déployés pour sensibiliser les fonctionnaires chargés des questions d'immigration et d'intégration. UN وفي هذا السياق، بُذلت الجهود لرفع الوعي لدى المسؤولين الذين يعالجون مسائل الهجرة كما تواصلت عملية الدمج.
    des efforts ont été déployés, par le biais d'accords internationaux, pour renforcer les mesures destinées à empêcher la production, la vente, le trafic et la distribution des stupéfiants. UN لقد بذلت الجهود عن طريق الاتفاقات الدولية لتعزيز التدابير الرامية إلى منع انتاج المخدرات وبيعها والاتجار بها وتوزيعها.
    En dépit de certaines lenteurs dues aux contraintes en termes de ressources, des efforts ont été déployés dans l'élaboration des résumés succincts internationaux sur l'évaluation des risques chimiques. UN ورغم أن قيود الموارد أدت إلى تقليل السرعة، فقد بُذلت جهود لوضع مجموعة وثائق دولية موجزة لتقييم المواد الكيميائية.
    De plus, des efforts ont été déployés ici et là pour renforcer la participation des pays en développement à diverses initiatives. UN وعلاوة على ذلك فقد بُذلت جهود مخصصة لتعزيز مشاركة البلدان النامية في مختلف المبادرات.
    Conformément à ce paragraphe, des efforts ont été déployés en vue de renforcer la coopération entre les deux comités. UN وعملا بتلك الفقرة، بُذلت جهود لزيادة التعاون بين اللجنتين.
    des efforts ont été déployés pour communiquer plus efficacement au personnel la teneur des délibérations et des décisions en matière de gestion. UN وقد بُذلت جهود من أجل ضمان مزيد من الفعالية في التواصل مع الموظفين بشأن مداولات الإدارة وقراراتها.
    des efforts ont été déployés dans toutes les divisions et dans tous les programmes de la CNUCED pour intégrer la gestion axée sur les résultats dans les projets de coopération technique. UN وبُذلت جهود في جميع شُعب وبرامج الأونكتاد من أجل إدخال الإدارة القائمة على النتائج في مشاريع التعاون التقني.
    des efforts ont été déployés pour rendre le renforcement des capacités plus participatif et assurer une meilleure appropriation de la mise en œuvre d'une réponse, ce qui a aidé à pérenniser de telles interventions. UN وبُذلت جهود لجعل عملية تنمية القدرات أكثر تشاركية، وزيادة ملكية تنفيذ الاستجابة، مما ساعد على استدامة مثل هذه التدخلات.
    des efforts ont été déployés pour fournir une assistance aux familles hôtes de Croatie, de Slovénie, de l'ex-République yougoslave de Macédoine et de la République fédérative de Yougoslavie pour combattre les effets de la dégradation de la situation économique. UN وبُذلت جهود لتوفير المساعدة لﻷسر المضيفة في كرواتيا وسلوفينيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أجل التصدي ﻵثار تدهور الحالة الاقتصادية فيها.
    Cependant, des efforts ont été déployés pour améliorer le statut et la qualité de vie des familles, dans un modèle de participation active des citoyens des deux sexes. UN ومع ذلك، فقد بذلت جهود لتحسين وضع الأسرة وتحسين نوعية حياة الأسرة مع قيام كل من الرجل والمرأة بدور نشيط في هذه العملية.
    Afin d’en améliorer la mise en application, des efforts ont été déployés pour renforcer les capacités locales. UN وبغية تحسين تنفيذ هذه السياسات والبرامج، فقد بذلت جهود لتعزيز القدرات المحلية.
    des efforts ont été déployés en vue de l'introduction du système de gestion des stocks Galileo. UN وبُذلت الجهود من أجل بدء العمل بنظام غاليليو لإدارة المخزون.
    des efforts ont été déployés pour harmoniser les politiques nationales de l'eau et améliorer le fonctionnement des institutions. UN وبذلت جهود لتبسيط سياسة المياه الوطنية وتحسين الأداء المؤسسي.
    À l'issue d'une série de conférences des Nations Unies consacrées aux femmes et à l'égalité des sexes, des efforts ont été déployés pour renforcer l'intégration transversale de la problématique hommes-femmes. UN لقد بُذلت الجهود لتدعيم المنظور الجنساني استجابة لمجموعة مؤتمرات الأمم المتحدة المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    des efforts ont été déployés pour maintenir la valeur de l'allocation pour enfant à charge. UN وقد بذلت الجهود للحفاظ على قيمة تقبل الطفل.
    des efforts ont été déployés pour conduire une étude d'évaluation sur les avantages budgétaires qui profitent aux femmes. UN وتبذل الجهود لإجراء دراسة محددة لتقييم فوائد الميزانية للمرأة.
    des efforts ont été déployés pour corriger cette situation par l'adoption de mesures spéciales temporaires. UN وتُبذل الجهود لمعالجة المشكلة عن طريق إدخال تدابير خاصة مؤقتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus