"des efforts politiques" - Traduction Français en Arabe

    • الجهود السياسية
        
    • بذل جهود سياسية
        
    • بالجهود السياسية
        
    • للجهود السياسية
        
    • للمساعي السياسية
        
    • حاجة إلى جهود سياسية
        
    • وجود التزامات سياسية
        
    Deuxièmement, les solutions pacifiques réalisées grâce à des efforts politiques et diplomatiques devraient être encouragées. UN ثانيا، ينبغي الدعوة إلى إيجاد حلول سلمية عن طريق الجهود السياسية والدبلوماسية.
    Il est donc impératif de poursuivre des efforts politiques et diplomatiques afin de trouver une solution pacifique qui mette fin aux souffrances de la population iraquienne. UN وعليه لا بد من مواصلة الجهود السياسية والدبلوماسية لرفع المعاناة عن الشعب العراقي.
    C'est pourquoi le développement économique est un aspect essentiel de la prévention du problème des réfugiés. Toutefois, le développement économique ne peut pas être isolé des efforts politiques visant à promouvoir le respect des droits de l'homme, l'état de droit et une conduite responsable des affaires publiques; UN ولذلك، فإن التنمية الاقتصادية ضرورية لمنع مشاكل اللاجئين بيد أنه لا يمكن تحقيق هذا المسعى بمعزل عن بذل الجهود السياسية لتعزيز احترام حقوق اﻹنسان، وسيادة القانون، والحكم المسؤول.
    Cette solution serait tributaire des efforts politiques que déploierait la communauté internationale en vue de s'opposer à l'implantation d'armes dans l'espace. UN ويعتمد هذا الخيار على بذل جهود سياسية دولية لمعارضة تسليح الفضاء الخارجي.
    Nous sommes profondément convaincus que, dans la lutte contre les nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité aux niveaux national et international, des efforts politiques appropriés et coordonnés sont nécessaires. UN وتحدونا قناعة راسخة بوجوب بذل جهود سياسية ملائمة ومنسّقة عند مقاومة التهديدات الجديدة للأمن الدولي والوطني.
    Israël se réjouit des efforts politiques visant à restaurer la stabilité dans la région, permettre un certain retour à la normale dans le nord d'Israël et au Liban et contribuer à faire avancer le processus de paix. UN وإسرائيل ترحب بالجهود السياسية الرامية إلى استعـادة الاستقـرار إلــى المنطقــة، وإعادة الحالة الطبيعية إلى شمال إسرائيل وإلى لبنان للمساعدة على دفع عملية السلام إلى اﻷمام.
    indépendante des efforts politiques, militaires et humanitaires 52 000 k) Nomination du Représentant personnel du Secrétaire UN إيفاد بعثة الى أنغولا ﻹجراء تقييم مستقل للجهود السياسية والعسكرية واﻹنسانية )ك(
    Soulignant qu'il importe de déployer des efforts politiques et diplomatiques pour trouver une solution négociée garantissant que le programme nucléaire de l'Iran sert des fins exclusivement pacifiques, et notant à ce propos les efforts déployés par la Turquie et le Brésil pour parvenir à un accord avec l'Iran sur le réacteur de recherche de Téhéran qui pourrait constituer une mesure de confiance, UN وإذ يشدد على ما للمساعي السياسية والدبلوماسية من أهمية في إيجاد حل تفاوضي يضمن أن يكون برنامج إيران النووي مخصصاً حصراً للأغراض السلمية، وإذ يلاحظ في هذا الصدد جهود تركيا والبرازيل في سبيل التوصل إلى اتفاق مع إيران بشأن مفاعل أبحاث طهران يمكن أن يعتبر بمثابة تدبير لبناء الثقة،
    Le succès des efforts politiques dépend du niveau de priorité que tous les intéressés accorderont à la sécurité et aux droits de l'homme, en vue de rendre à la région sa quiétude, sa tolérance et sa stabilité. UN ويتوقف نجاح هذه الجهود السياسية على قدرة جميع المعنيين على إعطاء المقام الأول للسلامة والأمن وحقوق الإنسان للشعوب، وبذلك يساعدون على تحقيق الهدوء والتسامح والاستقرار في المنطقة.
    Cela pourrait remplacer des efforts politiques et militaires coûteux pour résoudre les conflits. UN وقد يكون هذا بديلا عن الجهود السياسية - العسكرية الباهظة التكلفة من أجل حسم الصراعات.
    Une forte escalade de la violence aurait de graves conséquences pour la protection des civils en Israël et à Gaza, le bien-être de la population civile gazaouie et la viabilité des efforts politiques. UN إن تصعيدا كبيرا للعنف ستكون له عواقب خطيرة على حماية المدنيين في إسرائيل وغزة، وعلى رفاه السكان المدنيين في غزة وإمكانية استمرار الجهود السياسية.
    Cependant, il faut souligner encore une fois que l'Office fait face actuellement à la situation la plus difficile qu'il ait connue en 50 ans, et ce n'est que des efforts politiques énergiques qui lui permettront d'en sortir. UN وفي هذه الأثناء، لا بد من التأكيد مجدداً على أن الوكالة تواجه أكثر الأوضاع الإنسانية تحدياً في العقود الخمسة الأخيرة، ألا وهو أن الحل لا يمكن الوصول إليه إلا من خلال الجهود السياسية المكثفة.
    Elle permet en outre de renforcer la coordination des efforts politiques, militaires et humanitaires et d'utiliser plus efficacement les ressources logistiques et administratives. UN كما أنه يتيح الفرصة لتحسين الجهود السياسية والعسكرية والإنسانية، كما يتيح الفرصة لتحسين كفاءة استخدام الموارد اللوجستية والإدارية.
    12. Après des efforts politiques et diplomatiques prolongés − pacifiques mais infructueux − ayant donné lieu à un référendum d'autodétermination en 1950, les Chypriotes grecs ont pris les armes en 1955 contre la puissance coloniale. UN 12- وبعد إخفاق الجهود السياسية والدبلوماسية السلمية التي بذلت لفترة طويلة، والتي شملت تنظيم استفتاء بشأن تقرير المصير عام 1950، حمل القبارصة اليونانيون السلاح في عام 1955 ضد الدولة المحتلة.
    La Tunisie est convaincue que le développement économique ne peut suffire à lui-même à prévenir les crises humanitaires, et qu'il est nécessaire de déployer des efforts politiques allant dans le sens de la promotion du respect des droits de l'homme, de l'état de droit et d'une conduite responsable des affaires publiques. UN وقال إن تونس مقتنعة تماما بأن التنمية الاقتصادية وحدها ليست كافية لمنع اﻷزمات اﻹنسانية وأن من الضروري بذل جهود سياسية لتشجيع احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون وإدارة الشؤون السياسية على نحو مسؤول.
    Sa création résulte d'un consensus entre les États Membres concernés sur l'existence de défis transfrontières communs appelant des efforts politiques en faveur d'une action collective contre des problèmes très divers tels que le terrorisme, le trafic de drogues, la criminalité organisée et la dégradation de l'environnement. UN ويؤسس المكتب الإقليمي بناء على التوافق في الآراء وسط الدول الأعضاء المعنية، ومع مراعاة التحديات المشتركة العابرة للحدود، حيث يلزم بذل جهود سياسية من أجل تشجيع العمل الجماعي على نطاق مجموعة عريضة من المسائل، مثل الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة وتدهور البيئة.
    S'agissant du conflit en République arabe syrienne, le Département de l'information a collaboré avec les partenaires des Nations Unies tant au Siège que dans la région pour promouvoir une compréhension approfondie et élargie des efforts politiques déployés par l'Organisation et de son intervention humanitaire en réaction aux événements dans le pays et dans les pays voisins. UN 15 - وفيما يتعلق بالنزاع في الجمهورية العربية السورية، عملت إدارة شؤون الإعلام مع شركاء الأمم المتحدة سواء في المقر أو في المنطقة على إيجاد فهم أعمق وأوسع نطاقا للجهود السياسية التي تبذلها المنظمة والأنشطة التي تضطلع بها في الجمهورية العربية السورية والبلدان المجاورة لتلبية الاحتياجات الإنسانية الناشئة عن الأحداث التي يشهدها ذلك البلد.
    Soulignant qu'il importe de déployer des efforts politiques et diplomatiques pour trouver une solution négociée garantissant que le programme nucléaire de l'Iran sert des fins exclusivement pacifiques, et notant à ce propos les efforts déployés par la Turquie et le Brésil pour parvenir à un accord avec l'Iran sur le réacteur de recherche de Téhéran qui pourrait constituer une mesure de confiance, UN وإذ يشدد على ما للمساعي السياسية والدبلوماسية من أهمية في إيجاد حل تفاوضي يضمن أن يكون برنامج إيران النووي مخصصاً حصراً للأغراض السلمية، وإذ يلاحظ في هذا الصدد جهود تركيا والبرازيل في سبيل التوصل إلى اتفاق مع إيران بشأن مفاعل أبحاث طهران يمكن أن يعتبر بمثابة تدبير لبناء الثقة،
    Il convient de déployer des efforts politiques collectifs pour donner un second souffle au processus de paix au Moyen-Orient. UN ونحن في حاجة إلى جهود سياسية جماعية ﻹعطاء دفعة ثانية لعملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    17. Les États parties reconnaissent que, pour s'acquitter de leurs obligations, ils devront consentir des efforts politiques, financiers et matériels substantiels et durables, tant dans le cadre de leurs engagements nationaux que dans celui de la coopération et de l'assistance internationales, régionales et bilatérales, conformément aux obligations découlant de l'article 6. UN 17- تسلم الدول الأطراف بأن الوفاء بالتزاماتها سوف يتطلب وجود التزامات سياسية ومالية ومادية كبيرة ومستمرة سواء من خلال الالتزامات الوطنية أو من خلال التعاون والمساعدة على الصُعد الدولي والإقليمي والثنائي، وفقاً للالتزامات المحددة بموجب المادة 6.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus