Veuillez également indiquer si des mécanismes d'inspection ont été mis en place pour contrôler les conditions de travail des employés de maison. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عما إذا كانـت آليات للـتفتيش قد أنشئت لرصد الـظروف التي يـعمل في ظلها خدم المنازل. |
:: Le gouvernement de Bahreïn a saisi le pouvoir législatif d'un nouveau projet de loi pour examen et adoption. Ce projet comporte un chapitre spécial réglementant le travail des employés de maison et travailleurs apparentés. | UN | مشروع قانون العمل في القطاع الأهلي،أحالت حكومة مملكة البحرين مشروع قانون عمل جديد إلى السلطة التشريعية، ومن ضمن أحكامه باب خاص بتنظيم عمل خدم المنازل ومن في حكمهم لدراسته وإقراره؛ |
Il est bien vrai que les salaires des employés de maison étaient bas et ne correspondaient pas souvent au salaire minimum régional. | UN | وصحيح أن أجور خدم المنازل كانت متدنية، وكثيرا ما لا تفي بالحد الأدنى الإقليمي للأجور. |
D'autre part, parallèlement à l'objectif d'améliorer les conditions de travail des employés de ce secteur, il importe aussi que la police et les tribunaux offrent de bons services à leurs clients des deux sexes. | UN | وفي الوقت نفسه، وتمشيا مع هدف توفير مكان عمل أفضل للعاملين في هذا القطاع، فإن من المهم أيضا أن يقدم جهاز الشرطة والمحاكم خدمة جيدة إلى الذين يتعامل معهم من كلا الجنسين. |
Le but de cette conférence est de mettre en évidence le statut et les conditions de travail des employés de maison et de promouvoir une association locale. | UN | والغرض من المؤتمر إلقاء الضوء على مركز خادمات المنازل وحالتهن ومن المأمول أن يسفر عن دعم لرابطة عاملات المنازل المحلية. |
Des examens médicaux approfondis effectués conformément aux protocoles en vigueur ont confirmé qu'aucun des employés de l'entreprise ne souffrait de troubles résultant d'une exposition au mercure. | UN | وقد أكدت الفحوص الطبية الشاملة التي أجريت وفقاً للبروتوكولات القائمة بأنه ما من عامل من عمال الشركة قد تعرض لأية آثار ضارة بالصحة نتيجة لتعرضه للزئبق. |
En 2009, Caritas Internationalis a conçu une campagne pour les droits des employés de maison migrants. | UN | وفي عام 2009، قامت مؤسسة كاريتاس الدولية بحملة من أجل حقوق خدم المنازل المهاجرين. |
Ses membres ont commencé par considérer la situation des employés de maison, à sensibiliser l'opinion à leur situation et à bâtir des alliances stratégiques. | UN | فشرع أعضاؤها في إظهار محنة خدم المنازل، ورفع الوعي العام بشأن حالتهم، وبناء التحالفات الاستراتيجية. |
La Commission espérait que le Plan national antidiscrimination porterait une attention spéciale à la situation des employés de maison au regard de l'emploi. | UN | وتأمل اللجنة أن يولى في الخطة الوطنية لمكافحة التمييز اهتمام خاص لحالة عمل خدم المنازل. |
Au Brésil, les prestations familiales en vigueur sont universelles et couvrent les travailleurs ayant des relations formelles d'emploi, à l'exclusion des employés de maison. | UN | المنافع الأسرية السائدة في البرازيل منافع شاملة وتغطي العاملين الذين لهم علاقات استخدام رسمية، باستثناء خدم المنازل. |
Dix pour cent seulement des 2 000 plaintes déposées par des employés de maison concernent des cas de sous-rémunération. | UN | ومما يزيد عن 000 2 شكوى قدمها خدم المنازل لم يكن من بينها ما يتعلق بنقص الأجر المدفوع سوى 10 في المائة. |
L'Ordonnance sur les crimes et l'Ordonnance relative aux infractions sur la personne s'appliquent en terme de protection des employés de maison étrangers contre la violence. | UN | ويطبق تشريع الجرائم وتشريع الجرائم المرتكبة بحق الأشخاص لحماية خدم المنازل الأجانب من العنف. |
De plus, si l'on en croit le président du Syndicat national des employés de maison, en dépit d'une législation appropriée, la grossesse continue à être une cause fréquente de renvoi d'employés domestiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه وفقاً لما أفاد به رئيس النقابة الوطنية للعاملين في المنازل، وبصرف النظر عن وجود تشريعاتٍ ملائمة، ما زال الحمل يُشكِّل سبباً شائعاً لفصل العاملات في المنازل. |
Le droit des employés de refuser de travailler dans un environnement dangereux est reconnu dans tous les pays. | UN | إعطاء الحق للعاملين في رفض العمل في بيئات خطرة في جميع البلدان. |
Il se réjouit tout particulièrement de l'inclusion dans le Code du travail de dispositions tendant à protéger les droits des employés de maison du secteur informel. | UN | وترحب اللجنة بوجه خاص بإدخال أحكام في قانون العمل لحماية حقوق خادمات المنازل في القطاع غير الرسمي. |
32. En outre, le syndicat des employés de maison de Rio de Janeiro a beaucoup insisté pour que la violence contre les employés de maison figure parmi les formes de la violence familiale. | UN | ٢٣- وعلاوة على ذلك فإن اتحاد مستخدمي المنازل في ريو دي جانيرو قد شدد كثيراً على أن العنف المنزلي ينبغي أن يشمل العنف ضد خادمات المنازل. |
Il n'y a pas moins de 64 % des employés de maison à se déclarer satisfaits de son travail et de ses conditions. | UN | وأعرب أكثر من 64 في المائة من عمال المنازل عن رضاهم بالأجر وظروف العمل. |
Le rapport dit que près de 20 % des employés de maison sont des membres non rémunérés de la famille qui aident ceux qui travaillent sous contrat. | UN | فهو يذكر أن نحو 30 في المائة من عاملات المنازل أفراد في الأسرة يعملون بدون أجر لمساعدة العمال المتعاقدين. |
des employés de l'aéroport n'ont pas eu cette chance : | Open Subtitles | بعض من موظفي المطار لم يكونوا محظوظين مثلها |
C'est pourquoi le Conseil fédéral a révisé, en 1998, l'ordonnance sur l'engagement des employés de la Confédération dans des organisations internationales. | UN | ولهذا السبب قام المجلس الاتحادي في عام 1998 بتنقيح الأمر الصادر بشأن اشتراك العاملين التابعين للاتحاد في المنظمات الدولية. |
390. Il ressort de cette déclaration qu'un grand nombre des employés de Bechtel avaient été rapatriés d'Iraq au 8 décembre 1990. | UN | 390- ويشير البيان إلى تنفيذ عملية شاملة لإعادة موظفي الشركة من العراق إلى أوطانهم ابتداءً من 8 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'adopter toute une série de lois et de mettre en place des procédures pour protéger les droits des travailleurs migrants, notamment ceux des employés de maison. | UN | 43 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على سن قوانين شاملة ووضع إجراءات لصون حقوق العمال المهاجرين، بما في ذلك العمال المنزليين المهاجرين. |
Le Comité prend note de l'insuffisante application du Code du travail et de la situation d'exclusion, à cet égard, des employés de maison qui sont privés du bénéfice de dispositions essentielles pour la protection des travailleurs. | UN | وتلاحظ اللجنة التنفيذ الضعيف لمدونة الشغل وعدم تطبيقها على العاملات بالخدمة المنزلية، مما يحرمهن من قدر هام من الحماية في مجال العمل. |
Aux termes du contrat, TJV s'engageait à verser les salaires des employés de Prokon participant au projet. | UN | وبموجب شروط العقد، كان على المشروع التركي المشترك دفع رواتب موظفي شركة بروكون العاملين في المشروع. |
Il existe également un autre service d'assistance des employés de maison étrangers qui reçoit environ 150 demandes d'enquêtes par mois. | UN | كما أشار إلى وجود خط هاتفي لمساعدة الأجانب المشتغلين بالخدمة المنزلية يتلقى 150 استفسارا تقريبا شهريا. |
Loi no 20336 portant modification de l'article 150 du Code du travail sur le repos hebdomadaire des employés de maison | UN | القانون رقم 20336، المعدِّل للمادة 150 من قانون العمل، والمتعلق بفترات الراحة الأسبوعية لخدم المنازل |
Lors d'une enquête conduite six mois plus tôt, 90 % des employés de maisons étrangers ont affirmé avoir de bons employeurs, et 70 % ont dit qu'ils aimeraient revenir à Singapour à l'avenir. | UN | وفي دراسة استقصائية أجريت قبل بضعة أشهر، أفاد 90 في المائة من عمال الخدمة المنزلية بأن أرباب عملهم أناس جيدون، وقال 70 في المائة منهم إنهم يودون العودة إلى سنغافورة مستقبلا. |