"des enclaves" - Traduction Français en Arabe

    • جيوب
        
    • الجيوب
        
    • مناطق محصورة
        
    • مناطق معزولة
        
    • مناطق مغلقة
        
    • أماكن محصورة
        
    • جيوباً
        
    des enclaves de pauvreté et de privation apparaissent, même dans les pays les plus riches. UN وتظهر جيوب من الفقر والفاقة حتى في أغنى البلدان وأحسنها حالا.
    Quelque 50 000 Palestiniens pourraient ainsi être relégués dans des enclaves situées du côté israélien. UN وهكذا يمكن إحالة نحو 000 50 فلسطيني إلى جيوب واقعة على الجانب الإسرائيلي.
    Si la barrière est intégralement construite comme prévu, 160 000 autres Palestiniens vivront dans des enclaves, presque totalement encerclés par le mur. UN وإذا أنجز المسار بكامله فسوف يعيش 000 160 فلسطيني في جيوب يطوقها الجدار تماما من كل جانب.
    Apparemment, les Serbes n’avaient pas l’intention d’affamer les populations des enclaves bosniennes mais plutôt de leur faire endurer de graves privations. UN ولم يقصد الصرب، على ما يبدو، تجويع الجيوب البوسنية برمتها ولكن حشرها في ظروف من الحرمان التـام.
    A Kazakh, la mission a été informée que les forces arméniennes avaient occupé sur le territoire de la République d'Arménie des enclaves peuplées d'Azéris. UN وفي كازاخ أحيطت البعثة علما بأن القوات اﻷرمينية احتلت الجيوب المأهولة باﻷذربيجيين ضمن أراضي جمهورية أرمينيا.
    En effet, celles-ci vivent pour une bonne part dans des enclaves protégées par la KFOR et ne peuvent pratiquement pas se déplacer à l'intérieur du Kosovo. UN وتعيش المجتمعات المحلية للأقليات في الغالب في جيوب تحميها القوى الأمنية الدولية في كوسوفو، وتكاد تكون محرومة من حرية الحركة داخل كوسوفو.
    Cernés par les forces grecques et chypriotes grecques, ils ont dû vivre pendant 11 ans dans des enclaves dispersées dans l'ensemble de l'île, représentant 3 % seulement de la superficie de Chypre. UN وقد طوقتهم القوات اليونانية والقبرصية اليونانية وأجبرتهم على العيش لمدة إحدى عشر سنة في جيوب موزعة في سائر أنحاء الجزيرة ولا تشكل سوى 3 في المائة من مساحة قبرص.
    Même à l'intérieur des villes, les Serbes se regroupent dans des enclaves ethniques. UN وحتى داخل المدن، ينسحب الصربيون إلى جيوب إثنية.
    À l'intérieur de ces zones, des enclaves ont été créées par un réseau de postes et de barrages. UN وتوجد ضمن هذه المناطق " جيوب " إضافية أنشئت نتيجة لشبكة من نقاط التفتيش وحواجز الطرق.
    S'il est achevé, le mur ne laissera aux Palestiniens que la moitié de la Cisjordanie dans des enclaves isolées, non contiguës et emmurées. UN وإذا اكتمل ذلك الجدار، فلن يترك للفلسطينيين سوى نصف الضفة الغربية داخل جيوب محصورة منعزلة وغير متصلة.
    Ils ont été obligés de vivre dans des enclaves comme des réfugiés dans leur propre patrie. UN وأجبروا على العيش في جيوب كلاجئين في وطنهم.
    Seuls quelques milliers sont restés, dans les parties sud et ouest du pays, et la plupart d'entre eux sont pris au piège dans des enclaves exposées à des risques, à Bangui et en d'autres lieux. UN ولم يبق منهم إلا بضعة آلاف في جنوب البلد وغربه، ومعظمهم محاصرون في جيوب معرَّضة للخطر في بانغي وفي أماكن أخرى.
    Au cours des 10 ans qui ont suivi, 180 000 personnes ont été confinées dans des enclaves couvrant à peine 3 % de la superficie de l'île. UN وخلال السنوات العشر التي أعقبت ذلك، قُيدت إقامة 000 180 شخص في جيوب تغطي 3 في المائة فقط من الجزيرة.
    Le droit à la propriété de nombreux Chypriotes a été bafoué pendant que d'autres personnes disparaissaient ou vivaient dans des enclaves dans la zone occupée. UN وجرى انتهاك حق كثير من القبارصة في الملكية، في حين فُـقد آخرون أو عاشوا في جيوب في المنطقة المحتلة.
    Les civils des enclaves n’étaient pas les victimes accidentelles des agresseurs; leur mort ou leur expulsion était le but même des attaques dirigées contre eux. UN ولم يكن السكان المدنيون في الجيوب المعزولة ضحايا عرضيين للمهاجمين.
    Cette croissance s’est réalisée sans création des enclaves économiques qui ont stimulé le rapide essor de l’industrie de l’habillement. UN وقد حدث هذا النمو دون إيجاد الجيوب الاقتصادية التي حفزت النمو السريع لصناعة الملابس.
    Nous nous sommes cruellement trompés et, de ce fait, les populations des enclaves ont payé un prix terrible en termes de vies humaines et d'expulsions aux mains des Serbes de Bosnie. UN وقد اتضح لنا أننا كنا مخطئين خطأ مروعا، وكانت النتيجة أن سكان الجيوب دفعوا ثمنا فادحا من حيث الخسائر في اﻷرواح والتشريد على يدي الصرب البوسنيين.
    Quelque 180 000 Chypriotes turcs ont été forcés de vivre dans des enclaves couvrant un maigre 3 % de la superficie de l'île. UN فقد أُكره نحو 000 180 قبرصي تركي على العيش في مناطق محصورة لا تمثل إلا 3 في المائة من الجزيرة.
    Les Serbes et autres non-Albanais qui sont restés sont rassemblés dans des enclaves, dans des ghettos et dans des camps, où ils risquent tous les jours d'être attaqués par des terroristes albanais. UN أما بقية الصرب وغير الألبان فيحشدون في مناطق معزولة ومحصورة ومخيمات، ويتعرضون يوميا للهجمات المسلحة للإرهابيين الألبان؛
    Durant cette période, les Chypriotes turcs ont vécu une situation de siège, avec près de 180 000 personnes confinées dans des enclaves couvrant 3 % seulement de la superficie de l'île. UN وفي خلال تلك الفترة، كان القبارصة الأتراك يعيشون في ظل ظروف الحصار حيث يقيّد عيش 000 180 شخص في حدود مناطق مغلقة لا تزيد مساحتها عن 3 في المائة من مساحة الجزيرة.
    Il comprend deux < < barrières avancées > > qui créent à elles deux des enclaves couvrant environ 11 600 hectares et 72 000 Palestiniens répartis sur 24 communautés. UN وهو يشمل " حاجزين واسعيين " يوجدان معا جيوباً تضم نحو 000 29 فدان و 000 72 فلسطيني داخل 24 مجتمعا محليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus